Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、
  • 新标点和合本 - 方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 刚才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
  • 和合本2010(神版-简体) - 刚才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
  • 当代译本 - 刚才西门讲述了上帝当初如何眷顾外族人,从他们当中拣选人归在祂的名下。
  • 圣经新译本 - 刚才西门述说 神当初怎样关怀外族人,从他们中间拣选了众人,归在自己的名下。
  • 中文标准译本 - 西门已经述说了神当初怎样临到 外邦人,从他们中间选出子民,归入自己的名。
  • 现代标点和合本 - 方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下。
  • 和合本(拼音版) - 方才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下,
  • New International Version - Simon has described to us how God first intervened to choose a people for his name from the Gentiles.
  • New International Reader's Version - Simon Peter has explained to us what God has now done. He has chosen some of the Gentiles to be among his very own people.
  • English Standard Version - Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
  • New Living Translation - Peter has told you about the time God first visited the Gentiles to take from them a people for himself.
  • Christian Standard Bible - Simeon has reported how God first intervened to take from the Gentiles a people for his name.
  • New American Standard Bible - Simeon has described how God first concerned Himself about taking a people for His name from among the Gentiles.
  • New King James Version - Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.
  • Amplified Bible - Simeon (Simon Peter) has described how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name [to honor Him and be identified with Him].
  • American Standard Version - Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
  • King James Version - Simon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
  • New English Translation - Simeon has explained how God first concerned himself to select from among the Gentiles a people for his name.
  • World English Bible - Simeon has reported how God first visited the nations to take out of them a people for his name.
  • 新標點和合本 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 剛才西門述說上帝當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取人民歸於自己的名下;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 剛才西門述說 神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取人民歸於自己的名下;
  • 當代譯本 - 剛才西門講述了上帝當初如何眷顧外族人,從他們當中揀選人歸在祂的名下。
  • 聖經新譯本 - 剛才西門述說 神當初怎樣關懷外族人,從他們中間揀選了眾人,歸在自己的名下。
  • 呂振中譯本 - 西面 已經述說上帝當初怎樣眷顧外國人、從他們中間選取了人民、歸於自己名下。
  • 中文標準譯本 - 西門已經述說了神當初怎樣臨到 外邦人,從他們中間選出子民,歸入自己的名。
  • 現代標點和合本 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。
  • 文理和合譯本 - 西門已述上帝初垂顧異邦、由其中取民以歸己名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 已述天主昔日眷顧異邦人、欲由其中選民、以欽崇己名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『兄弟請聽吾言! 西門 頃言天主夙已垂顧異邦、選取其民、歸依聖名。
  • Nueva Versión Internacional - Simón nos ha expuesto cómo Dios desde el principio tuvo a bien escoger de entre los gentiles un pueblo para honra de su nombre.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 어떻게 처음으로 이방인들 가운데서 자기 백성을 택하셨는가를 베드로가 말해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.
  • Восточный перевод - Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон рассказал нам о том, как Аллах впервые решил составить из язычников народ для Себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon vous a rappelé comment, dès le début, Dieu lui-même est intervenu pour se choisir parmi les non-Juifs un peuple qui lui appartienne.
  • リビングバイブル - 今しがたペテロが、神様が初めて外国人に目をとめ、その中から神の御名をあがめる者たちを起こされた時のことを話してくれました。
  • Nestle Aland 28 - Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
  • Hoffnung für alle - »Simon Petrus hat eben erzählt, wie Gott selbst begonnen hat, unter den Nichtjuden ein Volk zu sammeln, das ihm gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ vừa kể lại lúc Chúa mới thăm viếng các Dân Ngoại lần đầu, Ngài đã cứu vớt một số người để làm rạng Danh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมน ได้อธิบายให้เราฟังแล้วว่าตั้งแต่แรกพระเจ้าทรงแสดงความห่วงใยของพระองค์ โดยเลือกคนต่างชาติบางคนมาเป็นประชากรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​ได้​บรรยาย​ให้​พวก​เรา​ฟัง​ว่า พระ​เจ้า​แสดง​ความ​ห่วงใย​มา​ตั้งแต่​แรก จึง​ได้​เลือก​บรรดา​คนนอก​ให้​มา​เป็น​คน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 彼得前書 2:9 - 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
  • 彼得前書 2:10 - 汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、
  • 使徒行傳 15:7 - 聚訟紛紛、彼得起曰兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、
  • 使徒行傳 15:8 - 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以為證、
  • 使徒行傳 15:9 - 無分彼此、惟以信潔其心、
  • 羅馬書 11:36 - 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、
  • 以賽亞書 55:11 - 我言既出、非徒然也、必成我旨、行我意。
  • 以賽亞書 55:12 - 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木為爾鼓掌。
  • 以賽亞書 55:13 - 松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異跡於後、永為記誌、歷世勿替。
  • 路加福音 1:78 - 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、
  • 路加福音 1:68 - 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、
  • 羅馬書 1:5 - 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、
  • 路加福音 2:31 - 爾特簡於眾民前、
  • 路加福音 2:32 - 光照異邦、為爾以色列民之榮、○
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌 基督僕、使徒西門 彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌 基督之義、共獲此信之寶、
  • 以賽亞書 43:21 - 我所肇造之邦、更當揄揚我名。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、
  • 新标点和合本 - 方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 刚才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
  • 和合本2010(神版-简体) - 刚才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
  • 当代译本 - 刚才西门讲述了上帝当初如何眷顾外族人,从他们当中拣选人归在祂的名下。
  • 圣经新译本 - 刚才西门述说 神当初怎样关怀外族人,从他们中间拣选了众人,归在自己的名下。
  • 中文标准译本 - 西门已经述说了神当初怎样临到 外邦人,从他们中间选出子民,归入自己的名。
  • 现代标点和合本 - 方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下。
  • 和合本(拼音版) - 方才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下,
  • New International Version - Simon has described to us how God first intervened to choose a people for his name from the Gentiles.
  • New International Reader's Version - Simon Peter has explained to us what God has now done. He has chosen some of the Gentiles to be among his very own people.
  • English Standard Version - Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
  • New Living Translation - Peter has told you about the time God first visited the Gentiles to take from them a people for himself.
  • Christian Standard Bible - Simeon has reported how God first intervened to take from the Gentiles a people for his name.
  • New American Standard Bible - Simeon has described how God first concerned Himself about taking a people for His name from among the Gentiles.
  • New King James Version - Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.
  • Amplified Bible - Simeon (Simon Peter) has described how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name [to honor Him and be identified with Him].
  • American Standard Version - Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
  • King James Version - Simon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
  • New English Translation - Simeon has explained how God first concerned himself to select from among the Gentiles a people for his name.
  • World English Bible - Simeon has reported how God first visited the nations to take out of them a people for his name.
  • 新標點和合本 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 剛才西門述說上帝當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取人民歸於自己的名下;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 剛才西門述說 神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取人民歸於自己的名下;
  • 當代譯本 - 剛才西門講述了上帝當初如何眷顧外族人,從他們當中揀選人歸在祂的名下。
  • 聖經新譯本 - 剛才西門述說 神當初怎樣關懷外族人,從他們中間揀選了眾人,歸在自己的名下。
  • 呂振中譯本 - 西面 已經述說上帝當初怎樣眷顧外國人、從他們中間選取了人民、歸於自己名下。
  • 中文標準譯本 - 西門已經述說了神當初怎樣臨到 外邦人,從他們中間選出子民,歸入自己的名。
  • 現代標點和合本 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。
  • 文理和合譯本 - 西門已述上帝初垂顧異邦、由其中取民以歸己名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 已述天主昔日眷顧異邦人、欲由其中選民、以欽崇己名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『兄弟請聽吾言! 西門 頃言天主夙已垂顧異邦、選取其民、歸依聖名。
  • Nueva Versión Internacional - Simón nos ha expuesto cómo Dios desde el principio tuvo a bien escoger de entre los gentiles un pueblo para honra de su nombre.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 어떻게 처음으로 이방인들 가운데서 자기 백성을 택하셨는가를 베드로가 말해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.
  • Восточный перевод - Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон рассказал нам о том, как Аллах впервые решил составить из язычников народ для Себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon vous a rappelé comment, dès le début, Dieu lui-même est intervenu pour se choisir parmi les non-Juifs un peuple qui lui appartienne.
  • リビングバイブル - 今しがたペテロが、神様が初めて外国人に目をとめ、その中から神の御名をあがめる者たちを起こされた時のことを話してくれました。
  • Nestle Aland 28 - Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
  • Hoffnung für alle - »Simon Petrus hat eben erzählt, wie Gott selbst begonnen hat, unter den Nichtjuden ein Volk zu sammeln, das ihm gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ vừa kể lại lúc Chúa mới thăm viếng các Dân Ngoại lần đầu, Ngài đã cứu vớt một số người để làm rạng Danh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมน ได้อธิบายให้เราฟังแล้วว่าตั้งแต่แรกพระเจ้าทรงแสดงความห่วงใยของพระองค์ โดยเลือกคนต่างชาติบางคนมาเป็นประชากรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​ได้​บรรยาย​ให้​พวก​เรา​ฟัง​ว่า พระ​เจ้า​แสดง​ความ​ห่วงใย​มา​ตั้งแต่​แรก จึง​ได้​เลือก​บรรดา​คนนอก​ให้​มา​เป็น​คน​ของ​พระ​องค์
  • 彼得前書 2:9 - 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
  • 彼得前書 2:10 - 汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、
  • 使徒行傳 15:7 - 聚訟紛紛、彼得起曰兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、
  • 使徒行傳 15:8 - 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以為證、
  • 使徒行傳 15:9 - 無分彼此、惟以信潔其心、
  • 羅馬書 11:36 - 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、
  • 以賽亞書 55:11 - 我言既出、非徒然也、必成我旨、行我意。
  • 以賽亞書 55:12 - 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木為爾鼓掌。
  • 以賽亞書 55:13 - 松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異跡於後、永為記誌、歷世勿替。
  • 路加福音 1:78 - 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、
  • 路加福音 1:68 - 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、
  • 羅馬書 1:5 - 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、
  • 路加福音 2:31 - 爾特簡於眾民前、
  • 路加福音 2:32 - 光照異邦、為爾以色列民之榮、○
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌 基督僕、使徒西門 彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌 基督之義、共獲此信之寶、
  • 以賽亞書 43:21 - 我所肇造之邦、更當揄揚我名。
圣经
资源
计划
奉献