逐节对照
- Hoffnung für alle - Ich meine deshalb«, erklärte Jakobus, »wir sollten den Nichtjuden, die zu Gott umgekehrt sind, keine unnötigen Lasten aufbürden und ihnen nicht die jüdischen Gesetze aufzwingen.
- 新标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向上帝的外邦人;
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向 神的外邦人;
- 当代译本 - “所以,我认为不应该为难那些信上帝的外族人。
- 圣经新译本 - “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
- 中文标准译本 - 因此,我判定不可为难那些归向神的外邦人,
- 现代标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人,
- 和合本(拼音版) - “所以据我的意见,不可难为那归服上帝的外邦人,
- New International Version - “It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
- New International Reader's Version - “Now here is my decision. We should not make it hard for the Gentiles who are turning to God.
- English Standard Version - Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
- New Living Translation - “And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
- The Message - “So here is my decision: We’re not going to unnecessarily burden non-Jewish people who turn to the Master. We’ll write them a letter and tell them, ‘Be careful to not get involved in activities connected with idols, to guard the morality of sex and marriage, to not serve food offensive to Jewish Christians—blood, for instance.’ This is basic wisdom from Moses, preached and honored for centuries now in city after city as we have met and kept the Sabbath.”
- Christian Standard Bible - Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those among the Gentiles who turn to God,
- New American Standard Bible - Therefore, it is my judgment that we do not cause trouble for those from the Gentiles who are turning to God,
- New King James Version - Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
- Amplified Bible - Therefore it is my judgment that we do not trouble and make it difficult for those who are turning to God among the Gentiles [by putting obstacles in their way],
- American Standard Version - Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
- King James Version - Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
- New English Translation - “Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
- World English Bible - Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
- 新標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向上帝的外邦人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向 神的外邦人;
- 當代譯本 - 「所以,我認為不應該為難那些信上帝的外族人。
- 聖經新譯本 - “所以我認為不可難為這些歸服 神的外族人,
- 呂振中譯本 - 所以我以為不可難為外國人中那些轉向上帝的;
- 中文標準譯本 - 因此,我判定不可為難那些歸向神的外邦人,
- 現代標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人,
- 文理和合譯本 - 故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
- 文理委辦譯本 - 即我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我意異邦人歸主者、不可擾之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾意異邦人之歸順天主者、吾人不當再強其所難;
- Nueva Versión Internacional - »Por lo tanto, yo considero que debemos dejar de ponerles trabas a los gentiles que se convierten a Dios.
- 현대인의 성경 - “그러므로 내 생각에는 하나님께로 돌아오는 이방인들을 괴롭히지 말고
- Новый Русский Перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.
- Восточный перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que je propose, continua Jacques : ne créons pas de difficultés aux non-Juifs qui se convertissent à Dieu.
- リビングバイブル - ですから、これはあくまで私の判断ですが、神に立ち返る外国人に、ユダヤ人のおきてを押しつけるべきではありません。
- Nestle Aland 28 - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,
- Nova Versão Internacional - “Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo ý kiến tôi, không nên tạo khó khăn cho Dân Ngoại mới trở lại với Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นข้าพเจ้าเห็นว่าเราไม่ควรสร้างความลำบากให้กับคนต่างชาติที่หันมาหาพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุฉะนั้น ตามความเห็นของข้าพเจ้าแล้ว เราไม่ควรทำให้คนนอกซึ่งกลับใจเข้าหาพระเจ้าต้องลำบาก
交叉引用
- Galater 5:11 - Liebe Brüder und Schwestern! Manche Leute behaupten, ich selbst würde alle Christen dazu drängen, sich beschneiden zu lassen. Würden mich die Juden dann aber noch verfolgen? Dann brauchte auch niemand mehr Anstoß daran zu nehmen, dass unsere Rettung allein durch Jesus und seinen Tod am Kreuz kommt.
- Galater 5:12 - Wenn diesen Unruhestiftern die Beschneidung so wichtig ist, dann sollen sie sich doch gleich kastrieren lassen!
- Galater 2:4 - Die Frage der Beschneidung wäre überhaupt nicht zum Problem geworden, hätten sich da nicht einige angebliche Christen hinter meinem Rücken in die Gemeinde eingeschlichen. Sie hegten ein tiefes Misstrauen gegenüber der Freiheit, die uns Jesus Christus schenkt, und wollten uns wieder dem jüdischen Gesetz unterwerfen.
- Apostelgeschichte 15:10 - Warum wollt ihr jetzt Gott herausfordern und diesen Brüdern und Schwestern eine Last aufbürden, die weder wir noch unsere Vorfahren tragen konnten?
- Jesaja 55:7 - Hast du dich gegen Gott aufgelehnt? Bist du eigene Wege gegangen und eigenen Plänen gefolgt? Dann hör auf damit! Kehr deinem alten Leben den Rücken und komm zum Herrn! Er wird sich über dich erbarmen, denn unser Gott ist gern zum Vergeben bereit.
- Galater 1:7 - Doch es gibt keinen anderen! Es gibt nur gewisse Leute, die unter euch Verwirrung stiften, indem sie die Botschaft von Christus ins Gegenteil verkehren wollen.
- Galater 1:8 - Wer euch aber einen anderen Weg zum Heil zeigen will als die rettende Botschaft, die wir euch verkündet haben, den wird Gottes Urteil treffen – auch wenn wir selbst das tun würden oder gar ein Engel vom Himmel.
- Galater 1:9 - Ich sage es noch einmal: Wer euch eine andere Botschaft verkündet, als ihr angenommen habt, den soll Gottes Urteil treffen!
- Galater 1:10 - Rede ich den Menschen nach dem Munde, oder geht es mir darum, Gott zu gefallen? Erwarte ich, dass die Menschen mir Beifall klatschen? Dann würde ich nicht länger Christus dienen.
- Hosea 14:2 - Ihr Israeliten, kehrt um zum Herrn, eurem Gott! Denn durch eure Sünde habt ihr euch selbst ins Unglück gestürzt.
- 1. Thessalonicher 1:9 - Im Gegenteil! Überall erzählt man, wie freundlich ihr uns aufgenommen habt, dass ihr nicht länger die toten Götzen anbetet, sondern zu dem lebendigen, wahren Gott umgekehrt seid und ihm allein dient.
- Apostelgeschichte 26:20 - Zuerst habe ich in Damaskus und Jerusalem gepredigt, dann in Judäa und bei den übrigen Völkern. Überall habe ich verkündet, die Menschen sollten sich von der Sünde abwenden, zu Gott umkehren und durch ihr Leben zeigen, dass es ihnen damit ernst ist.
- Apostelgeschichte 15:24 - Wir haben gehört, dass euch einige Leute aus unserer Gemeinde – ohne von uns beauftragt zu sein – durch ihre Lehren beunruhigt und verunsichert haben.
- Apostelgeschichte 15:28 - Geleitet durch den Heiligen Geist kamen wir nämlich zu dem Entschluss, euch außer den folgenden Regeln keine weitere Last aufzuerlegen: