Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:19 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo ý kiến tôi, không nên tạo khó khăn cho Dân Ngoại mới trở lại với Đức Chúa Trời.
  • 新标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向上帝的外邦人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向 神的外邦人;
  • 当代译本 - “所以,我认为不应该为难那些信上帝的外族人。
  • 圣经新译本 - “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
  • 中文标准译本 - 因此,我判定不可为难那些归向神的外邦人,
  • 现代标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人,
  • 和合本(拼音版) - “所以据我的意见,不可难为那归服上帝的外邦人,
  • New International Version - “It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • New International Reader's Version - “Now here is my decision. We should not make it hard for the Gentiles who are turning to God.
  • English Standard Version - Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
  • New Living Translation - “And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • The Message - “So here is my decision: We’re not going to unnecessarily burden non-Jewish people who turn to the Master. We’ll write them a letter and tell them, ‘Be careful to not get involved in activities connected with idols, to guard the morality of sex and marriage, to not serve food offensive to Jewish Christians—blood, for instance.’ This is basic wisdom from Moses, preached and honored for centuries now in city after city as we have met and kept the Sabbath.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those among the Gentiles who turn to God,
  • New American Standard Bible - Therefore, it is my judgment that we do not cause trouble for those from the Gentiles who are turning to God,
  • New King James Version - Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
  • Amplified Bible - Therefore it is my judgment that we do not trouble and make it difficult for those who are turning to God among the Gentiles [by putting obstacles in their way],
  • American Standard Version - Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
  • King James Version - Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
  • New English Translation - “Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
  • World English Bible - Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
  • 新標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向上帝的外邦人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向 神的外邦人;
  • 當代譯本 - 「所以,我認為不應該為難那些信上帝的外族人。
  • 聖經新譯本 - “所以我認為不可難為這些歸服 神的外族人,
  • 呂振中譯本 - 所以我以為不可難為外國人中那些轉向上帝的;
  • 中文標準譯本 - 因此,我判定不可為難那些歸向神的外邦人,
  • 現代標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人,
  • 文理和合譯本 - 故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
  • 文理委辦譯本 - 即我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我意異邦人歸主者、不可擾之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾意異邦人之歸順天主者、吾人不當再強其所難;
  • Nueva Versión Internacional - »Por lo tanto, yo considero que debemos dejar de ponerles trabas a los gentiles que se convierten a Dios.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 내 생각에는 하나님께로 돌아오는 이방인들을 괴롭히지 말고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.
  • Восточный перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que je propose, continua Jacques : ne créons pas de difficultés aux non-Juifs qui se convertissent à Dieu.
  • リビングバイブル - ですから、これはあくまで私の判断ですが、神に立ち返る外国人に、ユダヤ人のおきてを押しつけるべきではありません。
  • Nestle Aland 28 - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich meine deshalb«, erklärte Jakobus, »wir sollten den Nichtjuden, die zu Gott umgekehrt sind, keine unnötigen Lasten aufbürden und ihnen nicht die jüdischen Gesetze aufzwingen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นข้าพเจ้าเห็นว่าเราไม่ควรสร้างความลำบากให้กับคนต่างชาติที่หันมาหาพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุฉะนั้น ตาม​ความ​เห็น​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว เรา​ไม่​ควร​ทำ​ให้​คนนอก​ซึ่ง​กลับ​ใจ​เข้า​หา​พระ​เจ้า​ต้อง​ลำบาก
交叉引用
  • Ga-la-ti 5:11 - Thưa anh chị em, nếu tôi còn rao giảng việc cắt bì thì tại sao tôi vẫn còn bị bức hại? Nếu tôi không rao giảng về thập tự của Chúa Cứu Thế, thì không còn ai bị xúc phạm nữa.
  • Ga-la-ti 5:12 - Thiết tưởng những người thích cắt bì, gây rối loạn cho anh chị em, thà tự cắt mình còn hơn.
  • Ga-la-ti 2:4 - Tuy nhiên, một số tín hữu giả mạo đã trà trộn vào Hội Thánh để do thám chúng ta, xem chúng ta được tự do trong Chúa Cứu Thế Giê-xu như thế nào. Họ nhằm mục đích trói buộc chúng ta vào luật lệ của họ, chẳng khác gì bắt chúng ta làm nô lệ.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 15:10 - Như thế, tại sao anh em dám thách thức Chúa và quàng vào cổ tín hữu Dân Ngoại cái ách mà tổ phụ chúng ta và chính chúng ta chẳng từng mang nổi?
  • Y-sai 55:7 - Hãy bỏ những việc gian ác, và loại các tư tưởng xấu xa. Hãy quay về với Chúa Hằng Hữu vì Ngài sẽ thương xót họ. Phải, hãy trở lại với Đức Chúa Trời con, vì Ngài tha thứ rộng lượng.
  • Ga-la-ti 1:7 - Thật ra chẳng có Phúc Âm nào khác, nhưng chỉ có những người gieo hoang mang, xuyên tạc Phúc Âm của Chúa Cứu Thế, khiến anh chị em lầm lạc.
  • Ga-la-ti 1:8 - Dù chính chúng tôi, dù thiên sứ từ trời hiện xuống, nếu ai truyền giảng một Phúc Âm nào khác với Phúc Âm chúng tôi đã công bố cho anh chị em, cũng sẽ bị Đức Chúa Trời lên án.
  • Ga-la-ti 1:9 - Tôi xin nhắc lại: Nếu ai truyền giảng cho anh chị em một “Phúc Âm” nào khác với Phúc Âm anh chị em đã tin nhận, người ấy đáng bị Đức Chúa Trời lên án.
  • Ga-la-ti 1:10 - Anh chị em biết rõ, tôi chẳng cần nịnh hót để được anh chị em hoan nghênh, vì tôi chỉ lo phục vụ Đức Chúa Trời. Nếu tôi muốn mua chuộc lòng người, tôi không còn là đầy tớ của Chúa Cứu Thế.
  • Ô-sê 14:2 - Hãy lấy lời cầu khẩn mà trở lại với Chúa Hằng Hữu. Hãy thưa với Ngài: “Xin tha thứ tất cả tội ác chúng con và nhận chúng con với lòng nhân từ, chúng con sẽ dâng tế lễ ca ngợi Ngài.
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 1:9 - Họ thường kể: Anh chị em tiếp đón nồng hậu sứ giả Phúc Âm, lìa bỏ thần tượng, trở về phụng sự Đức Chúa Trời, Chân Thần hằng sống,
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 26:20 - Tôi truyền giảng tại Đa-mách, Giê-ru-sa-lem và cả xứ Giu-đê và khắp các Dân Ngoại, kêu gọi mọi người phải ăn năn tội lỗi mình quay về Đức Chúa Trời và sống xứng đáng để chứng tỏ lòng ăn năn.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 15:24 - Chúng tôi nghe có mấy người từ đây đi ra, đã gây hoang mang và làm rối loạn tinh thần anh em. Chúng tôi không hề sai họ làm việc ấy.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 15:28 - Chúa Thánh Linh và chúng tôi đều không đặt thêm gánh nặng gì cho anh em ngoài mấy điều cần thiết:
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo ý kiến tôi, không nên tạo khó khăn cho Dân Ngoại mới trở lại với Đức Chúa Trời.
  • 新标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向上帝的外邦人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向 神的外邦人;
  • 当代译本 - “所以,我认为不应该为难那些信上帝的外族人。
  • 圣经新译本 - “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
  • 中文标准译本 - 因此,我判定不可为难那些归向神的外邦人,
  • 现代标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人,
  • 和合本(拼音版) - “所以据我的意见,不可难为那归服上帝的外邦人,
  • New International Version - “It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • New International Reader's Version - “Now here is my decision. We should not make it hard for the Gentiles who are turning to God.
  • English Standard Version - Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
  • New Living Translation - “And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • The Message - “So here is my decision: We’re not going to unnecessarily burden non-Jewish people who turn to the Master. We’ll write them a letter and tell them, ‘Be careful to not get involved in activities connected with idols, to guard the morality of sex and marriage, to not serve food offensive to Jewish Christians—blood, for instance.’ This is basic wisdom from Moses, preached and honored for centuries now in city after city as we have met and kept the Sabbath.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those among the Gentiles who turn to God,
  • New American Standard Bible - Therefore, it is my judgment that we do not cause trouble for those from the Gentiles who are turning to God,
  • New King James Version - Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
  • Amplified Bible - Therefore it is my judgment that we do not trouble and make it difficult for those who are turning to God among the Gentiles [by putting obstacles in their way],
  • American Standard Version - Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
  • King James Version - Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
  • New English Translation - “Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
  • World English Bible - Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
  • 新標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向上帝的外邦人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向 神的外邦人;
  • 當代譯本 - 「所以,我認為不應該為難那些信上帝的外族人。
  • 聖經新譯本 - “所以我認為不可難為這些歸服 神的外族人,
  • 呂振中譯本 - 所以我以為不可難為外國人中那些轉向上帝的;
  • 中文標準譯本 - 因此,我判定不可為難那些歸向神的外邦人,
  • 現代標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人,
  • 文理和合譯本 - 故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
  • 文理委辦譯本 - 即我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我意異邦人歸主者、不可擾之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾意異邦人之歸順天主者、吾人不當再強其所難;
  • Nueva Versión Internacional - »Por lo tanto, yo considero que debemos dejar de ponerles trabas a los gentiles que se convierten a Dios.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 내 생각에는 하나님께로 돌아오는 이방인들을 괴롭히지 말고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.
  • Восточный перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que je propose, continua Jacques : ne créons pas de difficultés aux non-Juifs qui se convertissent à Dieu.
  • リビングバイブル - ですから、これはあくまで私の判断ですが、神に立ち返る外国人に、ユダヤ人のおきてを押しつけるべきではありません。
  • Nestle Aland 28 - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich meine deshalb«, erklärte Jakobus, »wir sollten den Nichtjuden, die zu Gott umgekehrt sind, keine unnötigen Lasten aufbürden und ihnen nicht die jüdischen Gesetze aufzwingen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นข้าพเจ้าเห็นว่าเราไม่ควรสร้างความลำบากให้กับคนต่างชาติที่หันมาหาพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุฉะนั้น ตาม​ความ​เห็น​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว เรา​ไม่​ควร​ทำ​ให้​คนนอก​ซึ่ง​กลับ​ใจ​เข้า​หา​พระ​เจ้า​ต้อง​ลำบาก
  • Ga-la-ti 5:11 - Thưa anh chị em, nếu tôi còn rao giảng việc cắt bì thì tại sao tôi vẫn còn bị bức hại? Nếu tôi không rao giảng về thập tự của Chúa Cứu Thế, thì không còn ai bị xúc phạm nữa.
  • Ga-la-ti 5:12 - Thiết tưởng những người thích cắt bì, gây rối loạn cho anh chị em, thà tự cắt mình còn hơn.
  • Ga-la-ti 2:4 - Tuy nhiên, một số tín hữu giả mạo đã trà trộn vào Hội Thánh để do thám chúng ta, xem chúng ta được tự do trong Chúa Cứu Thế Giê-xu như thế nào. Họ nhằm mục đích trói buộc chúng ta vào luật lệ của họ, chẳng khác gì bắt chúng ta làm nô lệ.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 15:10 - Như thế, tại sao anh em dám thách thức Chúa và quàng vào cổ tín hữu Dân Ngoại cái ách mà tổ phụ chúng ta và chính chúng ta chẳng từng mang nổi?
  • Y-sai 55:7 - Hãy bỏ những việc gian ác, và loại các tư tưởng xấu xa. Hãy quay về với Chúa Hằng Hữu vì Ngài sẽ thương xót họ. Phải, hãy trở lại với Đức Chúa Trời con, vì Ngài tha thứ rộng lượng.
  • Ga-la-ti 1:7 - Thật ra chẳng có Phúc Âm nào khác, nhưng chỉ có những người gieo hoang mang, xuyên tạc Phúc Âm của Chúa Cứu Thế, khiến anh chị em lầm lạc.
  • Ga-la-ti 1:8 - Dù chính chúng tôi, dù thiên sứ từ trời hiện xuống, nếu ai truyền giảng một Phúc Âm nào khác với Phúc Âm chúng tôi đã công bố cho anh chị em, cũng sẽ bị Đức Chúa Trời lên án.
  • Ga-la-ti 1:9 - Tôi xin nhắc lại: Nếu ai truyền giảng cho anh chị em một “Phúc Âm” nào khác với Phúc Âm anh chị em đã tin nhận, người ấy đáng bị Đức Chúa Trời lên án.
  • Ga-la-ti 1:10 - Anh chị em biết rõ, tôi chẳng cần nịnh hót để được anh chị em hoan nghênh, vì tôi chỉ lo phục vụ Đức Chúa Trời. Nếu tôi muốn mua chuộc lòng người, tôi không còn là đầy tớ của Chúa Cứu Thế.
  • Ô-sê 14:2 - Hãy lấy lời cầu khẩn mà trở lại với Chúa Hằng Hữu. Hãy thưa với Ngài: “Xin tha thứ tất cả tội ác chúng con và nhận chúng con với lòng nhân từ, chúng con sẽ dâng tế lễ ca ngợi Ngài.
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 1:9 - Họ thường kể: Anh chị em tiếp đón nồng hậu sứ giả Phúc Âm, lìa bỏ thần tượng, trở về phụng sự Đức Chúa Trời, Chân Thần hằng sống,
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 26:20 - Tôi truyền giảng tại Đa-mách, Giê-ru-sa-lem và cả xứ Giu-đê và khắp các Dân Ngoại, kêu gọi mọi người phải ăn năn tội lỗi mình quay về Đức Chúa Trời và sống xứng đáng để chứng tỏ lòng ăn năn.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 15:24 - Chúng tôi nghe có mấy người từ đây đi ra, đã gây hoang mang và làm rối loạn tinh thần anh em. Chúng tôi không hề sai họ làm việc ấy.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 15:28 - Chúa Thánh Linh và chúng tôi đều không đặt thêm gánh nặng gì cho anh em ngoài mấy điều cần thiết:
圣经
资源
计划
奉献