逐节对照
- 环球圣经译本 - 当时,使徒和长老跟全教会一起,决定从他们当中选出人来,差遣他们与保罗和巴拿巴一起到安提阿去;所选的就是称为巴撒巴的犹大,还有西拉,他们是弟兄当中的领袖。
- 新标点和合本 - 那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,使徒、长老和全教会认为应从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所拣选的就是称为巴撒巴的犹大和西拉。这二人在弟兄中是领袖。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,使徒、长老和全教会认为应从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所拣选的就是称为巴撒巴的犹大和西拉。这二人在弟兄中是领袖。
- 当代译本 - 最后,使徒、长老和全教会都决定从他们当中选派代表,随保罗和巴拿巴去安提阿。他们选了别号巴撒巴的犹大和西拉,这两位都是教会的领袖。
- 圣经新译本 - 当时,使徒、长老和全教会都认为好,就从他们中间选出人来,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所选的就是别号巴撒巴的犹大和西拉,他们是弟兄中的领袖。
- 中文标准译本 - 当时,使徒们、长老们和全教会都认为应该从他们当中拣选几个人,派他们与保罗和巴拿巴一起到安提阿去。被选的是 那称为巴撒巴的犹大和赛拉斯,这两个人在弟兄中是领头的。
- 现代标点和合本 - 那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去。所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉,这两个人在弟兄中是做首领的。
- 和合本(拼音版) - 那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去。所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉,这两个人在弟兄中是作首领的。
- New International Version - Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, men who were leaders among the believers.
- New International Reader's Version - Then the apostles, the elders and the whole church decided what to do. They would choose some of their own men who were leaders among the believers. They would send them to Antioch with Paul and Barnabas. So they chose Judas Barsabbas and Silas. They were leaders among the believers.
- English Standard Version - Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
- New Living Translation - Then the apostles and elders together with the whole church in Jerusalem chose delegates, and they sent them to Antioch of Syria with Paul and Barnabas to report on this decision. The men chosen were two of the church leaders —Judas (also called Barsabbas) and Silas.
- The Message - Everyone agreed: apostles, leaders, all the people. They picked Judas (nicknamed Barsabbas) and Silas—they both carried considerable weight in the church—and sent them to Antioch with Paul and Barnabas with this letter: From the apostles and leaders, your friends, to our friends in Antioch, Syria, and Cilicia: Hello!
- Christian Standard Bible - Then the apostles and the elders, with the whole church, decided to select men who were among them and to send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas, called Barsabbas, and Silas, both leading men among the brothers.
- New American Standard Bible - Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas: Judas who was called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
- New King James Version - Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas, and Silas, leading men among the brethren.
- Amplified Bible - Then the apostles and the elders, together with the whole church, decided to select some of their men to go to Antioch with Paul and Barnabas—Judas, who was called Barsabbas, and Silas [also called Silvanus, both], leading men among the brothers.
- American Standard Version - Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
- King James Version - Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
- New English Translation - Then the apostles and elders, with the whole church, decided to send men chosen from among them, Judas called Barsabbas and Silas, leaders among the brothers, to Antioch with Paul and Barnabas.
- World English Bible - Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
- 新標點和合本 - 那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,使徒、長老和全教會認為應從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴一同到安提阿去,所揀選的就是稱為巴撒巴的猶大和西拉。這二人在弟兄中是領袖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,使徒、長老和全教會認為應從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴一同到安提阿去,所揀選的就是稱為巴撒巴的猶大和西拉。這二人在弟兄中是領袖。
- 當代譯本 - 最後,使徒、長老和全教會都決定從他們當中選派代表,隨保羅和巴拿巴去安提阿。他們選了別號巴撒巴的猶大和西拉,這兩位都是教會的領袖。
- 環球聖經譯本 - 當時,使徒和長老跟全教會一起,決定從他們當中選出人來,差遣他們與保羅和巴拿巴一起到安提阿去;所選的就是稱為巴撒巴的猶大,還有西拉,他們是弟兄當中的領袖。
- 聖經新譯本 - 當時,使徒、長老和全教會都認為好,就從他們中間選出人來,差他們和保羅、巴拿巴一同到安提阿去,所選的就是別號巴撒巴的猶大和西拉,他們是弟兄中的領袖。
- 呂振中譯本 - 於是使徒長老同全教會就定意要從他們中間揀選人; 所選的是 :那稱 巴撒巴 的 猶大 和 西拉 、在弟兄中做領袖的人,差 他們 同 保羅 巴拿巴 往 安提阿 去,
- 中文標準譯本 - 當時,使徒們、長老們和全教會都認為應該從他們當中揀選幾個人,派他們與保羅和巴拿巴一起到安提阿去。被選的是 那稱為巴撒巴的猶大和賽拉斯,這兩個人在弟兄中是領頭的。
- 現代標點和合本 - 那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去。所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉,這兩個人在弟兄中是做首領的。
- 文理和合譯本 - 時、使徒長老與會眾、決意於其中選人、偕保羅 巴拿巴往安提阿、即選稱巴撒巴之猶大、及西拉、乃兄弟中之尊者、
- 文理委辦譯本 - 時、使徒長老全會決意、於其中選二人、即稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅、巴拿巴、同遣至安提阿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時使徒長老及全教會、決意於其中選人、與 保羅 巴拿巴 同往 安提約 、所選之人、即稱 巴撒巴 之 猶大 、及 西拉 、乃兄弟中之表率、以書託之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒長老與會、眾遂推選素孚眾望之 巴撒巴樹德 及 西拉 二人、偕 葆樂 巴拿巴 同赴 安提阿 ;
- Nueva Versión Internacional - Entonces los apóstoles y los ancianos, de común acuerdo con toda la iglesia, decidieron escoger a algunos de ellos y enviarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé. Escogieron a Judas, llamado Barsabás, y a Silas, que tenían buena reputación entre los hermanos.
- 현대인의 성경 - 사도들과 장로들은 온 교회와 의논한 후 그 말대로 몇 사람의 대표를 뽑아 바울과 바나바와 함께 안디옥에 보내기로 결정하였다. 뽑힌 사람들은 교회 지도자인 바사바라는 유다와 실라였다.
- Новый Русский Перевод - Апостолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.
- Восточный перевод - Посланники Масиха и старейшины вместе со всем собранием верующих решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Паулом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали двух руководящих братьев: Иуду, которого ещё называли Бар-Сабба, и Силу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха и старейшины вместе со всем собранием верующих решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Паулом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали двух руководящих братьев: Иуду, которого ещё называли Бар-Сабба, и Силу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха и старейшины вместе со всем собранием верующих решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлусом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали двух руководящих братьев: Иуду, которого ещё называли Бар-Сабба, и Сило.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les apôtres et les responsables, avec toute l’Eglise, décidèrent de choisir parmi eux quelques délégués et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas. Ils choisirent donc Jude, surnommé Barsabbas, et Silas. Tous deux jouissaient d’une grande estime parmi les frères.
- リビングバイブル - 使徒や長老たちをはじめ全エルサレムの教会は、パウロとバルナバと共に、アンテオケまで代表を派遣し、この決定事項を報告することを決議しました。そこで選ばれたのが、教会の指導者、ユダ〔別名バルサバ〕とシラスでした。
- Nestle Aland 28 - Τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ, ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν, πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ— Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
- Nova Versão Internacional - Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
- Hoffnung für alle - Am Ende der Beratungen beschlossen die Apostel und die Leiter zusammen mit der ganzen Gemeinde, einige Männer aus ihrer Mitte auszuwählen und sie mit Paulus und Barnabas nach Antiochia zu schicken. Man wählte Judas, der auch Barsabbas genannt wurde, und Silas. Beide waren führende Männer in der Gemeinde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ, trưởng lão, và cả Hội Thánh đồng ý cử hai người trong giới lãnh đạo Hội Thánh là Giu-đa (còn gọi là Ba-sa-ba) và Si-la cùng đi An-ti-ốt với Phao-lô và Ba-na-ba.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าอัครทูตและผู้ปกครองกับทุกคนในคริสตจักรได้ตัดสินใจให้เลือกบางคนในพวกเขาและส่งไปยังอันทิโอกกับเปาโลและบารนาบัส ที่ประชุมได้เลือกยูดาส (ที่เรียกกันว่าบารซับบาส) กับสิลาส ชายทั้งสองนี้เป็นผู้นำในหมู่พวกพี่น้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพวกอัครทูต ผู้ปกครอง และทุกคนในคริสตจักรก็ได้ตัดสินใจเลือกชายบางคนในพวกเขาเอง เพื่อส่งไปยังเมืองอันทิโอกด้วยกันกับเปาโลและบาร์นาบัส คนที่พวกเขาเลือกคือสิลาส และยูดาสที่มีอีกชื่อหนึ่งว่าบาร์ซับบาส ซึ่งทั้งสองก็เป็นผู้นำในหมู่พี่น้อง
- Thai KJV - ขณะนั้น อัครสาวกและผู้ปกครองทั้งหลายกับทุกคนในคริสตจักร เห็นชอบที่จะเลือกบางคนในพวกเขาให้ไปยังเมืองอันทิโอก ด้วยกันกับเปาโลและบารนาบัส คือ ยูดาส ผู้ที่มีชื่ออีกว่า บารซับบาส และสิลาส ทั้งสองคนนี้เป็นคนสำคัญในพวกพี่น้อง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพวกศิษย์เอกของพระเยซู พวกผู้นำอาวุโส และหมู่ประชุมของพระเจ้าทั้งหมด ตัดสินใจเลือกผู้ชายบางคนในกลุ่มพวกเขาให้เดินทางไปที่เมืองอันทิโอกกับเปาโลและบารนาบัส พวกเขาเลือกยูดาสที่คนเรียกว่าบารซับบาสและสิลาส ผู้นำสองคนในหมู่พี่น้อง
- onav - عِنْدَ ذَلِكَ أَجْمَعَ الرُّسُلُ وَالشُّيُوخُ وَالْجَمَاعَةُ كُلُّهَا عَلَى اخْتِيَارِ رَجُلَيْنِ مِنَ الإِخْوَةِ يُرْسِلُونَهُمَا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ مَعَ بُولُسَ وَبَرْنَابَا. فَاخْتَارُوا يَهُوذَا، الْمُلَقَّبَ بَرْسَابَا، وَسِيلا، وَكَانَ لَهُمَا مَكَانَةٌ رَفِيعَةٌ بَيْنَ الإِخْوَةِ.
交叉引用
- 历代志下 30:4 - 王与全体会众都认为这个计划很好,
- 使徒行传 6:4 - 至于我们,我们则要专注于祷告,以及传道的侍奉。”
- 使徒行传 6:5 - 这番话使全会众都很高兴,于是他们就选出了司提反—他是一个满有信心和圣灵的人,还有腓利、普罗哥罗、尼卡诺、提蒙、帕米纳,以及归信犹太教的安提阿人尼哥拉,
- 使徒行传 15:23 - 给他们带去的信上这样写著: “众使徒和长老,就是你们的弟兄们, 问候安提阿、叙利亚、基利迦的外族弟兄们。
- 历代志下 30:12 - 神的能力帮助犹大人,使他们同心遵行王和领袖们奉耶和华的命令所发出的吩咐。
- 撒母耳记下 3:36 - 军兵注意到,都很满意;事实上,王所做的一切,军兵都很满意。
- 使徒行传 11:22 - 这事传到耶路撒冷教会耳中,他们就派巴拿巴到安提阿去。
- 使徒行传 15:1 - 有些人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们如果不按摩西的规例受割礼,就不能得救。”
- 使徒行传 15:2 - 保罗和巴拿巴跟他们有不少争执和争辩,大家就派保罗、巴拿巴和他们当中一些人,为这个问题上耶路撒冷见众使徒和长老。
- 使徒行传 15:25 - 我们一致决定挑选几个人,派他们与我们亲爱的巴拿巴和保罗一起去见你们;
- 使徒行传 8:14 - 在耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚的居民领受了 神的话语,就派彼得和约翰到他们那里去。
- 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗正专心致志传扬主的道,郑重地向犹太人证明耶稣是基督。
- 帖撒罗尼迦前书 1:1 - 我是保罗,如今与西拉和提摩太写信给在父 神和主耶稣基督里的帖撒罗尼迦人教会。愿恩典、平安临到你们!
- 使徒行传 1:23 - 于是,他们提出两个人选:一个是约瑟,他号称巴撒巴,又叫犹士都;另一个是马提亚。
- 使徒行传 17:14 - 于是,弟兄们立刻把保罗送到海边去,西拉和提摩太仍然留在贝里亚。
- 使徒行传 16:19 - 她那些主人看见发财的希望没了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见众官长,
- 使徒行传 17:10 - 弟兄们当夜立刻送保罗和西拉往贝里亚去。两人到了,就进入犹太人的会堂。
- 使徒行传 17:4 - 他们当中有人信服,就跟随了保罗和西拉,还有一大群敬虔的希腊人,以及不少显要的妇女。
- 使徒行传 16:25 - 约在半夜,保罗和西拉在祷告,还唱诗赞美 神,囚犯都留心倾听。
- 使徒行传 16:29 - 狱卒叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
- 帖撒罗尼迦后书 1:1 - 我是保罗,如今与西拉和提摩太写信给在我们父 神和主耶稣基督里的帖撒罗尼迦人教会。
- 使徒行传 15:40 - 保罗则选了西拉;保罗蒙弟兄们交托在主的恩典里,就出发了。
- 使徒行传 15:32 - 犹大和西拉自己也是先知,就说了许多话勉励弟兄,坚定他们。
- 彼得前书 5:12 - 西拉是我认为忠心的弟兄,我简略地写了这封信,托他带给你们,好劝勉你们并向你们证实这是 神真正的恩典;你们要在这恩典上站立稳固。
- 使徒行传 15:27 - 因此,我们派了犹大和西拉去,他们会亲口告诉你们信上所提的那些事。