逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、敘利亞、基利家異邦中諸兄弟安、
- 新标点和合本 - 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们带去的信说:“使徒和作长老的弟兄们向安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们带去的信说:“使徒和作长老的弟兄们向安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄问安。
- 当代译本 - 他们带去的书信这样说:“安提阿、叙利亚和基利迦的外族弟兄姊妹,你们的弟兄——众使徒和长老向你们问安!
- 圣经新译本 - 于是写信给他们带去,信上说:“使徒和作长老的弟兄们,向安提阿、叙利亚、基利家的外族众弟兄问安。
- 中文标准译本 - 他们带去的信这样写着: “做使徒的和年长的弟兄们,问候安提阿、叙利亚省和奇里乞亚省的外邦弟兄们。
- 现代标点和合本 - 于是写信交付他们,内中说:“使徒和做长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安!
- 和合本(拼音版) - 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
- New International Version - With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.
- New International Reader's Version - Here is the letter they sent with them. The apostles and elders, your brothers, are writing this letter. We are sending it to the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia. Greetings.
- English Standard Version - with the following letter: “The brothers, both the apostles and the elders, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.
- New Living Translation - This is the letter they took with them: “This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!
- Christian Standard Bible - They wrote: “From the apostles and the elders, your brothers, To the brothers and sisters among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
- New American Standard Bible - and they sent this letter with them: “The apostles and the brothers who are elders, to the brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia who are from the Gentiles: Greetings.
- New King James Version - They wrote this letter by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
- Amplified Bible - With them they sent the following letter: “The apostles and the brothers who are the elders, to the brothers and sisters who are from the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia, Greetings.
- American Standard Version - and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
- King James Version - And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
- New English Translation - They sent this letter with them: From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia, greetings!
- World English Bible - They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
- 新標點和合本 - 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們帶去的信說:「使徒和作長老的弟兄們向安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們帶去的信說:「使徒和作長老的弟兄們向安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄問安。
- 當代譯本 - 他們帶去的書信這樣說:「安提阿、敘利亞和基利迦的外族弟兄姊妹,你們的弟兄——眾使徒和長老向你們問安!
- 聖經新譯本 - 於是寫信給他們帶去,信上說:“使徒和作長老的弟兄們,向安提阿、敘利亞、基利家的外族眾弟兄問安。
- 呂振中譯本 - 寫信、經他們手 帶去 , 說 : 『做使徒和長老的弟兄們、給在 安提阿 、 敍利亞 、 基利家 一帶外國中的弟兄們請安。
- 中文標準譯本 - 他們帶去的信這樣寫著: 「做使徒的和年長的弟兄們,問候安提阿、敘利亞省和奇里乞亞省的外邦弟兄們。
- 現代標點和合本 - 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和做長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安!
- 文理和合譯本 - 以書託之、其書云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家、異邦之諸兄弟安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其書云、使徒、長老、兄弟、問 安提約 、 敘利亞 、 基利嘉 、異邦人中諸兄弟安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 並作書付之、書云:『充任宗徒長老之兄弟、敬候 安提阿 、 敘利亞 、 基利嘉 之異邦兄弟。
- Nueva Versión Internacional - Con ellos mandaron la siguiente carta: Los apóstoles y los ancianos, a nuestros hermanos gentiles en Antioquía, Siria y Cilicia: Saludos.
- 현대인의 성경 - 그들은 이 사람들 편에 이런 편지를 보냈다. “예루살렘에 있는 우리 사도들과 장로들과 여러분의 형제들은 안디옥과 시리아와 길리기아에 있는 이방인 신자들에게 문안합니다.
- Новый Русский Перевод - С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
- Восточный перевод - С ними передали такое письмо: «Ваши братья, посланники Масиха и старейшины, – братьям из других народов, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ними передали такое письмо: «Ваши братья, посланники аль-Масиха и старейшины, – братьям из других народов, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ними передали такое письмо: «Ваши братья, посланники Масеха и старейшины, – братьям из других народов, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
- La Bible du Semeur 2015 - Voici la lettre qu’ils leur remirent : Les apôtres et les responsables de l’Eglise adressent leurs salutations aux frères d’origine païenne qui habitent Antioche, la Syrie et la Cilicie.
- リビングバイブル - 二人が持って行った手紙には、こう書いてありました。「使徒および長老たち、ならびにエルサレムのクリスチャンから、アンテオケ、シリヤ、キリキヤの外国人クリスチャンの皆様へ。
- Nestle Aland 28 - γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν.
- Nova Versão Internacional - Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
- Hoffnung für alle - Man gab ihnen folgenden Brief mit: »Wir, die Apostel und Gemeindeleiter in Jerusalem, senden brüderliche Grüße an alle Christen in Antiochia, Syrien und Zilizien, die nicht aus dem Judentum stammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mang theo bức thư nội dung như sau: “Các sứ đồ, trưởng lão và anh em tín hữu tại Giê-ru-sa-lem. Thân gửi anh em tín hữu Dân Ngoại tại An-ti-ốt, Sy-ri và Si-li-si.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฝากพวกเขาถือจดหมายไปด้วย มีใจความว่า จดหมายฉบับนี้จากเหล่าอัครทูตและผู้ปกครอง ผู้เป็นพี่น้องของท่าน เรียน ท่านผู้เชื่อซึ่งเป็นชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอก ในแคว้นซีเรีย และในแคว้นซิลีเซีย ขอคำนับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยให้มีจดหมายถือไปด้วยว่า “เหล่าอัครทูตและเหล่าผู้ปกครองที่เป็นพี่น้องของท่าน ส่งความคิดถึงมายังพี่น้องทั้งหลายที่เป็นคนนอก ที่เมืองอันทิโอก แคว้นซีเรีย และแคว้นซีลีเซีย
交叉引用
- 使徒行傳 11:18 - 眾聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、○
- 使徒行傳 14:27 - 既至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、
- 使徒行傳 21:3 - 望見居比路、則右行過之、至敘利亞、於推羅、登岸、舟當卸載、
- 使徒行傳 18:18 - 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往敘利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、
- 羅馬書 16:3 - 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督 耶穌、與我同勞、
- 羅馬書 16:4 - 亦為我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、
- 羅馬書 16:5 - 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、
- 羅馬書 16:6 - 問安馬利亞、為我儕多勞者、
- 羅馬書 16:7 - 問安我親戚安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、而名見稱於使徒先我宗基督者、
- 羅馬書 16:8 - 問安宗主、我良朋暗伯利、
- 羅馬書 16:9 - 問安宗基督、與我同勞耳巴伮、及我所愛之士大古、
- 羅馬書 16:10 - 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、
- 羅馬書 16:11 - 問安我親戚希羅天、及拿其數家宗主者、
- 羅馬書 16:12 - 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、
- 羅馬書 16:13 - 問安魯孚、宗主之選者、若母即我母也、
- 羅馬書 16:14 - 問安亞遜其土、弗勒干、黑馬、八羅巴、黑米、及諸兄弟、
- 羅馬書 16:15 - 問安非羅羅古、猶利亞、尼利亞、及厥姊妹、問安阿林巴、與諸聖徒、
- 羅馬書 16:16 - 以接吻施禮、惟潔是宜、基督諸會問爾曹安、
- 使徒行傳 15:1 - 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、
- 使徒行傳 15:4 - 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、
- 使徒行傳 21:25 - 至於信主之異邦人、我儕曾遺書酌定、不必守此、惟戒淫、及祭偶之物、勒死之牲若血而已、
- 約翰三書 1:14 - 乃望速至爾、晤對相論、
- 加拉太書 1:21 - 厥後、我至敘利亞、基利家地、
- 使徒行傳 15:41 - 經敘利亞、基利家堅諸會、
- 使徒行傳 15:22 - 時、使徒長老全會決意、於其中選二人、即稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅、巴拿巴、同遣至安提阿、
- 雅各書 1:1 - 上帝及主耶穌 基督僕雅各、請散處十二支派安、
- 使徒行傳 23:26 - 革老丟 呂西亞請方伯腓力士閣下安、