Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:32 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 猶大和賽拉斯自己也是做先知傳道的 。他們用很多話鼓勵弟兄們,堅固他們。
  • 新标点和合本 - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 当代译本 - 犹大和西拉也是先知,他们讲了许多勉励、坚立弟兄姊妹的话。
  • 圣经新译本 - 犹大和西拉也是先知,说了许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 中文标准译本 - 犹大和赛拉斯自己也是做先知传道的 。他们用很多话鼓励弟兄们,坚固他们。
  • 现代标点和合本 - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 和合本(拼音版) - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • New International Version - Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the believers.
  • New International Reader's Version - Judas and Silas were prophets. They said many things to give strength and hope to the believers.
  • English Standard Version - And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
  • New Living Translation - Then Judas and Silas, both being prophets, spoke at length to the believers, encouraging and strengthening their faith.
  • Christian Standard Bible - Both Judas and Silas, who were also prophets themselves, encouraged the brothers and sisters and strengthened them with a long message.
  • New American Standard Bible - Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers and sisters with a lengthy message.
  • New King James Version - Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.
  • Amplified Bible - Judas and Silas, who were themselves prophets (divinely inspired spokesmen), encouraged and strengthened the believers with many words.
  • American Standard Version - And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
  • King James Version - And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
  • New English Translation - Both Judas and Silas, who were prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers with a long speech.
  • World English Bible - Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words and strengthened them.
  • 新標點和合本 - 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和西拉自己也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和西拉自己也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 當代譯本 - 猶大和西拉也是先知,他們講了許多勉勵、堅立弟兄姊妹的話。
  • 聖經新譯本 - 猶大和西拉也是先知,說了許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 呂振中譯本 - 猶大 和 西拉 (他們也是神言傳講師)、就用許多話鼓勵弟兄,堅固他們。
  • 現代標點和合本 - 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 文理和合譯本 - 猶大 西拉、亦先知者、以多言勸兄弟而堅固之、
  • 文理委辦譯本 - 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 、 西拉 、亦先知也、以多言勸兄弟而堅之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樹德 、 西拉 原屬先知、復諄諄勉之、藉堅其志;
  • Nueva Versión Internacional - Judas y Silas, que también eran profetas, hablaron extensamente para animarlos y fortalecerlos.
  • 현대인의 성경 - 예언자 유다와 실라도 많은 말로 신자들을 격려하고 힘을 북돋아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
  • Восточный перевод - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда и Сило, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jude et Silas étaient eux-mêmes prophètes, ils parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les affermir dans la foi.
  • リビングバイブル - ユダとシラスは二人ともすぐれた説教者だったので、多くの説教をして、人々の信仰を力づけました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ, παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν.
  • Nova Versão Internacional - Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
  • Hoffnung für alle - Judas und Silas – beide waren Propheten – sprachen lange mit den Christen, ermutigten und stärkten sie im Glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa và Si-la, cả hai tiên tri vốn có ân tứ giảng dạy, giãi bày lời Chúa để khích lệ và củng cố đức tin các tín hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาสกับสิลาสเองซึ่งเป็นผู้เผยพระวจนะได้กล่าวหลายสิ่งหลายอย่างเพื่อให้กำลังใจและเสริมสร้างพวกพี่น้องให้เข้มแข็ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาส​และ​สิลาส​ซึ่ง​ก็​เป็น​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เอง ได้​กล่าว​ถึง​หลาย​เรื่อง​แก่​พวก​พี่​น้อง เพื่อ​ให้​กำลัง​ใจ​และ​ให้​มี​ความ​กล้าหาญ
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 並派了我們的弟兄——在基督的福音工作上的神的同工 提摩太,好在信仰上堅固你們、鼓勵你們,
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們在主耶穌基督裡吩咐並勸勉這樣的人:要安靜做工,吃自己的飯 。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄們,我們勸你們:要勸誡懶散的人 ,安慰膽怯的人,扶助軟弱的人,對所有的人都要恆久忍耐。
  • 使徒行傳 15:22 - 當時,使徒們、長老們和全教會都認為應該從他們當中揀選幾個人,派他們與保羅和巴拿巴一起到安提阿去。被選的是 那稱為巴撒巴的猶大和賽拉斯,這兩個人在弟兄中是領頭的。
  • 使徒行傳 2:17 - 『神說,在末後的那些日子裡將是這樣: 我要把我的靈傾注在所有人身 上, 你們的兒女要說預言 , 你們的年輕人要見異象, 你們的老年人要做異夢。
  • 使徒行傳 2:18 - 是的,在那些日子裡, 我也要將我的靈傾注 在我的奴僕和婢女們身上, 他們就要說預言。
  • 使徒行傳 20:2 - 他走遍了那些地區,用很多的話鼓勵門徒們 ,就來到希臘,
  • 以賽亞書 35:3 - 你們要使發軟的手堅強, 使軟弱的膝穩固;
  • 以賽亞書 35:4 - 要對那些心裡驚慌的人說: 「你們要堅強,不要害怕。 看哪,你們的神! 他的報復將到——他所施行的報應將到; 他必親自來拯救你們。」
  • 提摩太後書 4:2 - 你要傳福音 ,無論得時不得時,總要堅持;要以極大的耐心和各樣的教導責備人、告誡人、鼓勵人,
  • 使徒行傳 18:23 - 住了一段時間,他又離開那裡,按著次序走遍加拉太和弗里吉亞地區,堅固所有的門徒。
  • 以弗所書 3:5 - 這奧祕在別的各世代並不顯明給人類 ,不像如今藉著聖靈啟示給了他的聖使徒和先知們。
  • 哥林多前書 1:8 - 他也將使你們堅定到底,使你們在我們主耶穌基督的日子 無可指責。
  • 哥林多前書 14:32 - 先知的靈是服從先知的,
  • 哥林多前書 14:29 - 做先知傳道的 也應該兩個人或三個人講,其他的人應當分辨。
  • 以弗所書 4:11 - 他賜下一些人做使徒,一些人做先知傳道 ,一些人做傳福音者,一些人做牧人或教師,
  • 以弗所書 4:12 - 為了要裝備聖徒去做服事的工作,以建立基督的身體;
  • 以弗所書 4:13 - 直到我們大家達到在信仰上以及對神兒子真正認識上的合一,達到成熟人 的地步,達到基督那豐盛完美的身量。
  • 羅馬書 12:6 - 照著所賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜: 如果是做先知傳道 的恩賜 ,就按照信心的程度用它 ;
  • 使徒行傳 11:27 - 在那些日子裡,有幾個做先知傳道的 從耶路撒冷下到安提阿。
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得還說許多別的話鄭重地做見證,又勸告他們說:「你們從這扭曲的 世代中得救吧!」
  • 提摩太前書 2:1 - 所以我勸你,首要的是為所有的人,為眾君王和所有在上的獻上祈求、禱告、代求和感謝,
  • 使徒行傳 15:1 - 有一些人從猶太下來,教導弟兄們說:「你們如果不按摩西的規矩受割禮,就不能得救。」
  • 哥林多前書 14:3 - 可是那做先知傳道的是對人說,為要造就、鼓勵和安慰人。
  • 羅馬書 12:8 - 如果是勸勉的,就用在勸勉上; 分享的,要慷慨; 帶領 的,要殷勤; 憐憫人的,要甘心樂意。
  • 但以理書 11:1 - 至於我,我在米底亞人大流士元年,曾起來作米迦勒的扶持者和保障。
  • 彼得前書 5:10 - 然而,那賜一切恩典的神,就是在基督耶穌 裡召喚你們 進入他永恆榮耀的那一位,在你們暫時受苦之後,將親自使你們完備、堅固、剛強、根基穩固。
  • 哥林多前書 12:28 - 在教會中,神所安排的: 首先是使徒,第二是做先知傳道的 ,第三是教師,然後是有大能的 ; 隨後是使人痊癒的恩賜、幫助的恩賜、管理的恩賜、各種殊言的恩賜。
  • 哥林多前書 12:29 - 難道都是使徒嗎?都是做先知傳道的嗎? 都是教師嗎?都是有大能的 嗎?
  • 提多書 2:6 - 同樣,你要鼓勵年輕的男人清醒自制;
  • 提多書 2:7 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜樣;教導的時候要正直 、莊重 ,
  • 提多書 2:8 - 要用無可指責的健全話語,使反對的人在我們 的事上因沒有壞話可說,就感到羞愧。
  • 提多書 2:9 - 奴僕要在一切事上服從自己的主人、討主人喜悅,不可頂嘴、
  • 提多書 2:10 - 不可私拿東西,反要顯出所有美好的忠信,好在一切事上為神我們救主的教導增添光彩。
  • 提多書 2:11 - 事實上,神拯救萬民的恩典已經顯明出來了。
  • 提多書 2:12 - 這恩典管教我們,使我們拒絕不敬神的事和地上的欲望,在今世能過自制、公義、敬神的生活,
  • 提多書 2:13 - 期待那蒙福的盼望,以及我們那偉大的神、救主耶穌基督 榮耀的顯現。
  • 提多書 2:14 - 他為我們獻上自己,是為了救贖我們脫離一切罪惡 ,並且潔淨我們做他自己特選的子民,做美好工作的熱心人。
  • 提多書 2:15 - 你要講說這些,充分地使用權威來勸勉、責備;不要讓任何人輕看你。
  • 使徒行傳 15:41 - 保羅走遍敘利亞省和奇里乞亞省,堅固各教會。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 此外,弟兄們,我們在主耶穌裡請求你們、勸勉你們:既然從我們學到了該怎樣行事為人,怎樣討神的喜悅——就像你們也在行的——你們就要更加努力,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
  • 馬太福音 23:34 - 看,我為此差派先知、智者、經師到你們這裡來;有些你們要殺害、要釘上十字架,有些要在會堂裡鞭打,從一個城追逼到另一個城。
  • 彼得前書 5:1 - 所以,我這同做長老的、做基督苦難見證人的、也在那將要顯現的榮耀中有份的,我懇求你們中間的長老們:
  • 路加福音 11:49 - 為此,神的智慧也曾說:『我將要差派先知和使徒到他們那裡去。有些他們要殺害,有些他們要逼迫。』
  • 帖撒羅尼迦前書 5:20 - 不要輕視做先知傳道 ,
  • 彼得前書 5:12 - 藉著我看為忠心的弟兄賽拉斯,我簡要地寫了這封信,勸勉你們,並且證明這是神真實的恩典。你們要在這恩典中站立得住。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒們的心,鼓勵他們持守信仰,說:「我們進入神的國,必須經過很多患難。」
  • 使徒行傳 13:1 - 在安提阿當地的教會中有一些做先知傳道的 和教師,包括巴拿巴、稱為尼格爾的西蒙、古利奈人盧吉斯、與分封王希律一起長大的馬納恩,還有掃羅。
  • 使徒行傳 11:23 - 巴拿巴到了,看見神的恩典就感到歡喜,鼓勵大家要立定心志,繼續靠 主,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 猶大和賽拉斯自己也是做先知傳道的 。他們用很多話鼓勵弟兄們,堅固他們。
  • 新标点和合本 - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 当代译本 - 犹大和西拉也是先知,他们讲了许多勉励、坚立弟兄姊妹的话。
  • 圣经新译本 - 犹大和西拉也是先知,说了许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 中文标准译本 - 犹大和赛拉斯自己也是做先知传道的 。他们用很多话鼓励弟兄们,坚固他们。
  • 现代标点和合本 - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 和合本(拼音版) - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • New International Version - Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the believers.
  • New International Reader's Version - Judas and Silas were prophets. They said many things to give strength and hope to the believers.
  • English Standard Version - And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
  • New Living Translation - Then Judas and Silas, both being prophets, spoke at length to the believers, encouraging and strengthening their faith.
  • Christian Standard Bible - Both Judas and Silas, who were also prophets themselves, encouraged the brothers and sisters and strengthened them with a long message.
  • New American Standard Bible - Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers and sisters with a lengthy message.
  • New King James Version - Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.
  • Amplified Bible - Judas and Silas, who were themselves prophets (divinely inspired spokesmen), encouraged and strengthened the believers with many words.
  • American Standard Version - And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
  • King James Version - And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
  • New English Translation - Both Judas and Silas, who were prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers with a long speech.
  • World English Bible - Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words and strengthened them.
  • 新標點和合本 - 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和西拉自己也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和西拉自己也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 當代譯本 - 猶大和西拉也是先知,他們講了許多勉勵、堅立弟兄姊妹的話。
  • 聖經新譯本 - 猶大和西拉也是先知,說了許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 呂振中譯本 - 猶大 和 西拉 (他們也是神言傳講師)、就用許多話鼓勵弟兄,堅固他們。
  • 現代標點和合本 - 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 文理和合譯本 - 猶大 西拉、亦先知者、以多言勸兄弟而堅固之、
  • 文理委辦譯本 - 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 、 西拉 、亦先知也、以多言勸兄弟而堅之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樹德 、 西拉 原屬先知、復諄諄勉之、藉堅其志;
  • Nueva Versión Internacional - Judas y Silas, que también eran profetas, hablaron extensamente para animarlos y fortalecerlos.
  • 현대인의 성경 - 예언자 유다와 실라도 많은 말로 신자들을 격려하고 힘을 북돋아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
  • Восточный перевод - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда и Сило, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jude et Silas étaient eux-mêmes prophètes, ils parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les affermir dans la foi.
  • リビングバイブル - ユダとシラスは二人ともすぐれた説教者だったので、多くの説教をして、人々の信仰を力づけました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ, παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν.
  • Nova Versão Internacional - Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
  • Hoffnung für alle - Judas und Silas – beide waren Propheten – sprachen lange mit den Christen, ermutigten und stärkten sie im Glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa và Si-la, cả hai tiên tri vốn có ân tứ giảng dạy, giãi bày lời Chúa để khích lệ và củng cố đức tin các tín hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาสกับสิลาสเองซึ่งเป็นผู้เผยพระวจนะได้กล่าวหลายสิ่งหลายอย่างเพื่อให้กำลังใจและเสริมสร้างพวกพี่น้องให้เข้มแข็ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาส​และ​สิลาส​ซึ่ง​ก็​เป็น​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เอง ได้​กล่าว​ถึง​หลาย​เรื่อง​แก่​พวก​พี่​น้อง เพื่อ​ให้​กำลัง​ใจ​และ​ให้​มี​ความ​กล้าหาญ
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 並派了我們的弟兄——在基督的福音工作上的神的同工 提摩太,好在信仰上堅固你們、鼓勵你們,
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們在主耶穌基督裡吩咐並勸勉這樣的人:要安靜做工,吃自己的飯 。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄們,我們勸你們:要勸誡懶散的人 ,安慰膽怯的人,扶助軟弱的人,對所有的人都要恆久忍耐。
  • 使徒行傳 15:22 - 當時,使徒們、長老們和全教會都認為應該從他們當中揀選幾個人,派他們與保羅和巴拿巴一起到安提阿去。被選的是 那稱為巴撒巴的猶大和賽拉斯,這兩個人在弟兄中是領頭的。
  • 使徒行傳 2:17 - 『神說,在末後的那些日子裡將是這樣: 我要把我的靈傾注在所有人身 上, 你們的兒女要說預言 , 你們的年輕人要見異象, 你們的老年人要做異夢。
  • 使徒行傳 2:18 - 是的,在那些日子裡, 我也要將我的靈傾注 在我的奴僕和婢女們身上, 他們就要說預言。
  • 使徒行傳 20:2 - 他走遍了那些地區,用很多的話鼓勵門徒們 ,就來到希臘,
  • 以賽亞書 35:3 - 你們要使發軟的手堅強, 使軟弱的膝穩固;
  • 以賽亞書 35:4 - 要對那些心裡驚慌的人說: 「你們要堅強,不要害怕。 看哪,你們的神! 他的報復將到——他所施行的報應將到; 他必親自來拯救你們。」
  • 提摩太後書 4:2 - 你要傳福音 ,無論得時不得時,總要堅持;要以極大的耐心和各樣的教導責備人、告誡人、鼓勵人,
  • 使徒行傳 18:23 - 住了一段時間,他又離開那裡,按著次序走遍加拉太和弗里吉亞地區,堅固所有的門徒。
  • 以弗所書 3:5 - 這奧祕在別的各世代並不顯明給人類 ,不像如今藉著聖靈啟示給了他的聖使徒和先知們。
  • 哥林多前書 1:8 - 他也將使你們堅定到底,使你們在我們主耶穌基督的日子 無可指責。
  • 哥林多前書 14:32 - 先知的靈是服從先知的,
  • 哥林多前書 14:29 - 做先知傳道的 也應該兩個人或三個人講,其他的人應當分辨。
  • 以弗所書 4:11 - 他賜下一些人做使徒,一些人做先知傳道 ,一些人做傳福音者,一些人做牧人或教師,
  • 以弗所書 4:12 - 為了要裝備聖徒去做服事的工作,以建立基督的身體;
  • 以弗所書 4:13 - 直到我們大家達到在信仰上以及對神兒子真正認識上的合一,達到成熟人 的地步,達到基督那豐盛完美的身量。
  • 羅馬書 12:6 - 照著所賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜: 如果是做先知傳道 的恩賜 ,就按照信心的程度用它 ;
  • 使徒行傳 11:27 - 在那些日子裡,有幾個做先知傳道的 從耶路撒冷下到安提阿。
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得還說許多別的話鄭重地做見證,又勸告他們說:「你們從這扭曲的 世代中得救吧!」
  • 提摩太前書 2:1 - 所以我勸你,首要的是為所有的人,為眾君王和所有在上的獻上祈求、禱告、代求和感謝,
  • 使徒行傳 15:1 - 有一些人從猶太下來,教導弟兄們說:「你們如果不按摩西的規矩受割禮,就不能得救。」
  • 哥林多前書 14:3 - 可是那做先知傳道的是對人說,為要造就、鼓勵和安慰人。
  • 羅馬書 12:8 - 如果是勸勉的,就用在勸勉上; 分享的,要慷慨; 帶領 的,要殷勤; 憐憫人的,要甘心樂意。
  • 但以理書 11:1 - 至於我,我在米底亞人大流士元年,曾起來作米迦勒的扶持者和保障。
  • 彼得前書 5:10 - 然而,那賜一切恩典的神,就是在基督耶穌 裡召喚你們 進入他永恆榮耀的那一位,在你們暫時受苦之後,將親自使你們完備、堅固、剛強、根基穩固。
  • 哥林多前書 12:28 - 在教會中,神所安排的: 首先是使徒,第二是做先知傳道的 ,第三是教師,然後是有大能的 ; 隨後是使人痊癒的恩賜、幫助的恩賜、管理的恩賜、各種殊言的恩賜。
  • 哥林多前書 12:29 - 難道都是使徒嗎?都是做先知傳道的嗎? 都是教師嗎?都是有大能的 嗎?
  • 提多書 2:6 - 同樣,你要鼓勵年輕的男人清醒自制;
  • 提多書 2:7 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜樣;教導的時候要正直 、莊重 ,
  • 提多書 2:8 - 要用無可指責的健全話語,使反對的人在我們 的事上因沒有壞話可說,就感到羞愧。
  • 提多書 2:9 - 奴僕要在一切事上服從自己的主人、討主人喜悅,不可頂嘴、
  • 提多書 2:10 - 不可私拿東西,反要顯出所有美好的忠信,好在一切事上為神我們救主的教導增添光彩。
  • 提多書 2:11 - 事實上,神拯救萬民的恩典已經顯明出來了。
  • 提多書 2:12 - 這恩典管教我們,使我們拒絕不敬神的事和地上的欲望,在今世能過自制、公義、敬神的生活,
  • 提多書 2:13 - 期待那蒙福的盼望,以及我們那偉大的神、救主耶穌基督 榮耀的顯現。
  • 提多書 2:14 - 他為我們獻上自己,是為了救贖我們脫離一切罪惡 ,並且潔淨我們做他自己特選的子民,做美好工作的熱心人。
  • 提多書 2:15 - 你要講說這些,充分地使用權威來勸勉、責備;不要讓任何人輕看你。
  • 使徒行傳 15:41 - 保羅走遍敘利亞省和奇里乞亞省,堅固各教會。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 此外,弟兄們,我們在主耶穌裡請求你們、勸勉你們:既然從我們學到了該怎樣行事為人,怎樣討神的喜悅——就像你們也在行的——你們就要更加努力,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
  • 馬太福音 23:34 - 看,我為此差派先知、智者、經師到你們這裡來;有些你們要殺害、要釘上十字架,有些要在會堂裡鞭打,從一個城追逼到另一個城。
  • 彼得前書 5:1 - 所以,我這同做長老的、做基督苦難見證人的、也在那將要顯現的榮耀中有份的,我懇求你們中間的長老們:
  • 路加福音 11:49 - 為此,神的智慧也曾說:『我將要差派先知和使徒到他們那裡去。有些他們要殺害,有些他們要逼迫。』
  • 帖撒羅尼迦前書 5:20 - 不要輕視做先知傳道 ,
  • 彼得前書 5:12 - 藉著我看為忠心的弟兄賽拉斯,我簡要地寫了這封信,勸勉你們,並且證明這是神真實的恩典。你們要在這恩典中站立得住。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒們的心,鼓勵他們持守信仰,說:「我們進入神的國,必須經過很多患難。」
  • 使徒行傳 13:1 - 在安提阿當地的教會中有一些做先知傳道的 和教師,包括巴拿巴、稱為尼格爾的西蒙、古利奈人盧吉斯、與分封王希律一起長大的馬納恩,還有掃羅。
  • 使徒行傳 11:23 - 巴拿巴到了,看見神的恩典就感到歡喜,鼓勵大家要立定心志,繼續靠 主,
圣经
资源
计划
奉献