逐节对照
- King James Version - Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
- 当代译本 - 但西拉决定留在那里。
- 圣经新译本 - 节:“但西拉认为自己应当在那里住下来,只有犹大回到耶路撒冷。”)
- 中文标准译本 - 可是赛拉斯认为应该留在那里。
- New International Version -
- New King James Version - However, it seemed good to Silas to remain there.
- Amplified Bible - [However, Silas decided to stay there.]
- American Standard Version -
- World English Bible -
- 當代譯本 - 但西拉決定留在那裡。
- 聖經新譯本 - 節:“但西拉認為自己應當在那裡住下來,只有猶大回到耶路撒冷。”)
- 中文標準譯本 - 可是賽拉斯認為應該留在那裡。
- 文理和合譯本 - 惟保羅 巴拿巴、仍居安提阿、偕多人訓誨、而宣主道、○
- 文理委辦譯本 - 惟西拉決意居彼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 西拉 決意居彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遣歸復命。
- 현대인의 성경 - (없음)
- Новый Русский Перевод - Сила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим .
- La Bible du Semeur 2015 - Silas cependant trouva bon de rester à Antioche, de sorte que Jude rentra seul à Jérusalem .]
- リビングバイブル - パウロとバルナバは、そのままアンテオケにとどまりました。そこで説教したり教えたりしている人たちに協力したのです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - [ἔδοξεν δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοὺς μόνος δὲ Ἰούδας ἐπορεύθη.]
- Nova Versão Internacional - mas Silas decidiu ficar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Si-la quyết định ở lại.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สิลาสตัดสินใจที่จะอยู่ที่นั่นต่อ]
交叉引用
暂无数据信息