逐节对照
- 圣经新译本 - 他走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
- 新标点和合本 - 他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
- 当代译本 - 保罗走遍了叙利亚和基利迦,坚固当地的教会。
- 中文标准译本 - 保罗走遍叙利亚省和奇里乞亚省,坚固各教会。
- 现代标点和合本 - 他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
- 和合本(拼音版) - 他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
- New International Version - He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
- New International Reader's Version - Paul traveled through Syria and Cilicia. He gave strength to the churches there.
- English Standard Version - And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
- New Living Translation - Then he traveled throughout Syria and Cilicia, strengthening the churches there.
- Christian Standard Bible - He traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
- New American Standard Bible - And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
- New King James Version - And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
- Amplified Bible - And he traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
- American Standard Version - And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
- King James Version - And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
- New English Translation - He passed through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
- World English Bible - He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.
- 新標點和合本 - 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就走遍了敘利亞、基利家,堅固眾教會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就走遍了敘利亞、基利家,堅固眾教會。
- 當代譯本 - 保羅走遍了敘利亞和基利迦,堅固當地的教會。
- 聖經新譯本 - 他走遍了敘利亞、基利家,堅固眾教會。
- 呂振中譯本 - 他走遍了 敍利亞 和 基利家 ,使那些教會堅固。
- 中文標準譯本 - 保羅走遍敘利亞省和奇里乞亞省,堅固各教會。
- 現代標點和合本 - 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。
- 文理和合譯本 - 乃經行叙利亞 基利家而堅諸會焉、
- 文理委辦譯本 - 經敘利亞、基利家堅諸會、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂經 敘利亞 、 基利嘉 、堅固諸教會、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 乃遍歷 敘利亞 、 基利嘉 、勗勉諸會。
- Nueva Versión Internacional - y viajó por Siria y Cilicia, consolidando a las iglesias.
- 현대인의 성경 - 시리아와 길리기아를 거쳐 가면서 여러 교회를 격려하였다.
- Новый Русский Перевод - Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.
- Восточный перевод - Паул проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих.
- La Bible du Semeur 2015 - Il parcourut la Syrie et la Cilicie en fortifiant les Eglises.
- Nestle Aland 28 - διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ [τὴν] Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν, ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
- Nova Versão Internacional - Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
- Hoffnung für alle - Zunächst zog er durch Syrien sowie durch Zilizien und stärkte die Gemeinden dort im Glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thăm viếng xứ Sy-ri và Si-li-si, giúp các Hội thánh thêm vững mạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไปทั่วแคว้นซีเรียและซิลีเซีย เสริมสร้างคริสตจักรต่างๆ ให้เข้มแข็ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านเดินทางไปทั่วทั้งแคว้นซีเรียและซีลีเซียเพื่อให้กำลังใจคริสตจักร
交叉引用
- 使徒行传 21:3 - 我们远远看见塞浦路斯,就从南边驶过,直航叙利亚,在推罗靠了岸,因为船要在那里卸货。
- 使徒行传 6:9 - 当时有几个称为“自由人”会堂的人,就是从古利奈和亚历山太来的人,另外还有基利家人和亚西亚人,他们出面与司提反辩论,
- 加拉太书 1:21 - 后来,我到了叙利亚和基利家一带的地方。
- 使徒行传 16:4 - 他们经过各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定的规条,交给门徒遵守。
- 使徒行传 16:5 - 于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。
- 使徒行传 18:18 - 保罗住了许多日子,然后辞别弟兄们,坐船去叙利亚,同行的有百基拉和亚居拉。他因为许过愿,现在期满了,就在坚革里剃了头发。
- 使徒行传 15:32 - 犹大和西拉也是先知,说了许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 使徒行传 15:23 - 于是写信给他们带去,信上说:“使徒和作长老的弟兄们,向安提阿、叙利亚、基利家的外族众弟兄问安。