Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:41 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Zunächst zog er durch Syrien sowie durch Zilizien und stärkte die Gemeinden dort im Glauben.
  • 新标点和合本 - 他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
  • 当代译本 - 保罗走遍了叙利亚和基利迦,坚固当地的教会。
  • 圣经新译本 - 他走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
  • 中文标准译本 - 保罗走遍叙利亚省和奇里乞亚省,坚固各教会。
  • 现代标点和合本 - 他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
  • 和合本(拼音版) - 他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
  • New International Version - He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • New International Reader's Version - Paul traveled through Syria and Cilicia. He gave strength to the churches there.
  • English Standard Version - And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • New Living Translation - Then he traveled throughout Syria and Cilicia, strengthening the churches there.
  • Christian Standard Bible - He traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • New American Standard Bible - And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • New King James Version - And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • Amplified Bible - And he traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • American Standard Version - And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
  • King James Version - And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
  • New English Translation - He passed through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • World English Bible - He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.
  • 新標點和合本 - 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就走遍了敘利亞、基利家,堅固眾教會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就走遍了敘利亞、基利家,堅固眾教會。
  • 當代譯本 - 保羅走遍了敘利亞和基利迦,堅固當地的教會。
  • 聖經新譯本 - 他走遍了敘利亞、基利家,堅固眾教會。
  • 呂振中譯本 - 他走遍了 敍利亞 和 基利家 ,使那些教會堅固。
  • 中文標準譯本 - 保羅走遍敘利亞省和奇里乞亞省,堅固各教會。
  • 現代標點和合本 - 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。
  • 文理和合譯本 - 乃經行叙利亞 基利家而堅諸會焉、
  • 文理委辦譯本 - 經敘利亞、基利家堅諸會、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂經 敘利亞 、 基利嘉 、堅固諸教會、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 乃遍歷 敘利亞 、 基利嘉 、勗勉諸會。
  • Nueva Versión Internacional - y viajó por Siria y Cilicia, consolidando a las iglesias.
  • 현대인의 성경 - 시리아와 길리기아를 거쳐 가면서 여러 교회를 격려하였다.
  • Новый Русский Перевод - Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.
  • Восточный перевод - Паул проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il parcourut la Syrie et la Cilicie en fortifiant les Eglises.
  • Nestle Aland 28 - διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ [τὴν] Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν, ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
  • Nova Versão Internacional - Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thăm viếng xứ Sy-ri và Si-li-si, giúp các Hội thánh thêm vững mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไปทั่วแคว้นซีเรียและซิลีเซีย เสริมสร้างคริสตจักรต่างๆ ให้เข้มแข็ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​เดิน​ทาง​ไป​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​ซีเรีย​และ​ซีลีเซีย​เพื่อ​ให้​กำลัง​ใจ​คริสตจักร
交叉引用
  • Apostelgeschichte 21:3 - Bald sahen wir in der Ferne die Insel Zypern, segelten aber südlich an ihr vorbei zur syrischen Hafenstadt Tyrus, wo das Schiff entladen wurde.
  • Apostelgeschichte 6:9 - Eines Tages verwickelten ihn Anhänger einer jüdischen Gemeinde, die sich die »Freigelassenen« nannten, in ein Streitgespräch. Auch Leute aus Kyrene, Alexandria, Zilizien und der Provinz Asia beteiligten sich daran.
  • Galater 1:21 - Danach bin ich in Syrien und Zilizien gewesen.
  • Apostelgeschichte 16:4 - In jeder Stadt, durch die sie reisten, berichteten sie den Gemeinden über die Beschlüsse der Apostel und Gemeindeleiter von Jerusalem; alle Christen sollten sich danach richten.
  • Apostelgeschichte 16:5 - So wurden die Gemeinden im Glauben immer fester, und die Zahl der Gemeindeglieder nahm täglich zu.
  • Apostelgeschichte 18:18 - Paulus blieb noch einige Zeit in Korinth. Dann verabschiedete er sich von den Christen, und zusammen mit Priszilla und Aquila fuhr er mit dem Schiff in Richtung Syrien. Bevor sie in Kenchreä, dem Hafen von Korinth, an Bord gingen, ließ Paulus sich die Haare abschneiden, um damit ein Gelübde einzulösen.
  • Apostelgeschichte 15:32 - Judas und Silas – beide waren Propheten – sprachen lange mit den Christen, ermutigten und stärkten sie im Glauben.
  • Apostelgeschichte 15:23 - Man gab ihnen folgenden Brief mit: »Wir, die Apostel und Gemeindeleiter in Jerusalem, senden brüderliche Grüße an alle Christen in Antiochia, Syrien und Zilizien, die nicht aus dem Judentum stammen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Zunächst zog er durch Syrien sowie durch Zilizien und stärkte die Gemeinden dort im Glauben.
  • 新标点和合本 - 他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
  • 当代译本 - 保罗走遍了叙利亚和基利迦,坚固当地的教会。
  • 圣经新译本 - 他走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
  • 中文标准译本 - 保罗走遍叙利亚省和奇里乞亚省,坚固各教会。
  • 现代标点和合本 - 他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
  • 和合本(拼音版) - 他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
  • New International Version - He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • New International Reader's Version - Paul traveled through Syria and Cilicia. He gave strength to the churches there.
  • English Standard Version - And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • New Living Translation - Then he traveled throughout Syria and Cilicia, strengthening the churches there.
  • Christian Standard Bible - He traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • New American Standard Bible - And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • New King James Version - And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • Amplified Bible - And he traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • American Standard Version - And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
  • King James Version - And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
  • New English Translation - He passed through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • World English Bible - He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.
  • 新標點和合本 - 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就走遍了敘利亞、基利家,堅固眾教會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就走遍了敘利亞、基利家,堅固眾教會。
  • 當代譯本 - 保羅走遍了敘利亞和基利迦,堅固當地的教會。
  • 聖經新譯本 - 他走遍了敘利亞、基利家,堅固眾教會。
  • 呂振中譯本 - 他走遍了 敍利亞 和 基利家 ,使那些教會堅固。
  • 中文標準譯本 - 保羅走遍敘利亞省和奇里乞亞省,堅固各教會。
  • 現代標點和合本 - 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。
  • 文理和合譯本 - 乃經行叙利亞 基利家而堅諸會焉、
  • 文理委辦譯本 - 經敘利亞、基利家堅諸會、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂經 敘利亞 、 基利嘉 、堅固諸教會、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 乃遍歷 敘利亞 、 基利嘉 、勗勉諸會。
  • Nueva Versión Internacional - y viajó por Siria y Cilicia, consolidando a las iglesias.
  • 현대인의 성경 - 시리아와 길리기아를 거쳐 가면서 여러 교회를 격려하였다.
  • Новый Русский Перевод - Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.
  • Восточный перевод - Паул проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il parcourut la Syrie et la Cilicie en fortifiant les Eglises.
  • Nestle Aland 28 - διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ [τὴν] Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν, ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
  • Nova Versão Internacional - Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thăm viếng xứ Sy-ri và Si-li-si, giúp các Hội thánh thêm vững mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไปทั่วแคว้นซีเรียและซิลีเซีย เสริมสร้างคริสตจักรต่างๆ ให้เข้มแข็ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​เดิน​ทาง​ไป​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​ซีเรีย​และ​ซีลีเซีย​เพื่อ​ให้​กำลัง​ใจ​คริสตจักร
  • Apostelgeschichte 21:3 - Bald sahen wir in der Ferne die Insel Zypern, segelten aber südlich an ihr vorbei zur syrischen Hafenstadt Tyrus, wo das Schiff entladen wurde.
  • Apostelgeschichte 6:9 - Eines Tages verwickelten ihn Anhänger einer jüdischen Gemeinde, die sich die »Freigelassenen« nannten, in ein Streitgespräch. Auch Leute aus Kyrene, Alexandria, Zilizien und der Provinz Asia beteiligten sich daran.
  • Galater 1:21 - Danach bin ich in Syrien und Zilizien gewesen.
  • Apostelgeschichte 16:4 - In jeder Stadt, durch die sie reisten, berichteten sie den Gemeinden über die Beschlüsse der Apostel und Gemeindeleiter von Jerusalem; alle Christen sollten sich danach richten.
  • Apostelgeschichte 16:5 - So wurden die Gemeinden im Glauben immer fester, und die Zahl der Gemeindeglieder nahm täglich zu.
  • Apostelgeschichte 18:18 - Paulus blieb noch einige Zeit in Korinth. Dann verabschiedete er sich von den Christen, und zusammen mit Priszilla und Aquila fuhr er mit dem Schiff in Richtung Syrien. Bevor sie in Kenchreä, dem Hafen von Korinth, an Bord gingen, ließ Paulus sich die Haare abschneiden, um damit ein Gelübde einzulösen.
  • Apostelgeschichte 15:32 - Judas und Silas – beide waren Propheten – sprachen lange mit den Christen, ermutigten und stärkten sie im Glauben.
  • Apostelgeschichte 15:23 - Man gab ihnen folgenden Brief mit: »Wir, die Apostel und Gemeindeleiter in Jerusalem, senden brüderliche Grüße an alle Christen in Antiochia, Syrien und Zilizien, die nicht aus dem Judentum stammen.
圣经
资源
计划
奉献