Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:10 NIV
逐节对照
  • New International Version - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • 新标点和合本 - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为上帝呼召我们传福音给那里的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为 神呼召我们传福音给那里的人。
  • 当代译本 - 保罗见了这个异象,确定是上帝呼召我们 到马其顿去传福音,就立刻准备动身。
  • 圣经新译本 - 保罗见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
  • 中文标准译本 - 当保罗看见这异象之后,我们就认定是神 召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
  • 现代标点和合本 - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
  • 和合本(拼音版) - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为上帝召我们传福音给那里的人听。
  • New International Reader's Version - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news there.
  • English Standard Version - And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New Living Translation - So we decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there.
  • Christian Standard Bible - After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New American Standard Bible - When he had seen the vision, we immediately sought to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New King James Version - Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
  • Amplified Bible - And when he had seen the vision, we (including Luke) tried to go on into Macedonia at once, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • American Standard Version - And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.
  • King James Version - And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
  • New English Translation - After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
  • World English Bible - When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
  • 新標點和合本 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裏的人聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為上帝呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為 神呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 當代譯本 - 保羅見了這個異象,確定是上帝呼召我們 到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
  • 聖經新譯本 - 保羅見了這異象,我們就認定是 神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
  • 呂振中譯本 - 保羅 既看見那異象,我們隨即想法子要往 馬其頓 去,推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。
  • 中文標準譯本 - 當保羅看見這異象之後,我們就認定是神 召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。
  • 現代標點和合本 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。
  • 文理和合譯本 - 保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
  • 文理委辦譯本 - 保羅既見異象、吾儕 意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 既見異象、我儕欲往 瑪其頓 、以為天主召我儕傳福音於其地之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於 馬其頓 、吾儕遂急圖一往。
  • Nueva Versión Internacional - Después de que Pablo tuvo la visión, en seguida nos preparamos para partir hacia Macedonia, convencidos de que Dios nos había llamado a anunciar el evangelio a los macedonios.
  • 현대인의 성경 - 바울이 그 환상을 본 후에 우리는 하나님이 마케도니아 사람들에게 기쁜 소식을 전하라고 우리를 부르신 것으로 판단하고 곧 떠날 준비를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • Восточный перевод - После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого видения мы решили, что Аллах призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, car nous avions la certitude que Dieu lui-même nous appelait à y annoncer l’Evangile.
  • リビングバイブル - 事は決まりました。直ちにマケドニヤに向かうことになったのです。神様がそこへパウロと私たちを遣わし、福音を伝えようとしておられるのはまちがいありません。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
  • Hoffnung für alle - Da war uns klar, dass Gott uns gerufen hatte, den Menschen dort die rettende Botschaft zu verkünden. Wir suchten sofort nach einer Gelegenheit zur Überfahrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được khải tượng ấy, chúng tôi tìm cách đi Ma-xê-đoan ngay, vì tin chắc Đức Chúa Trời bảo chúng tôi truyền giảng Phúc Âm tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเปาโลเห็นนิมิตเราก็เตรียมพร้อมทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนียเพราะเห็นว่าพระเจ้าได้ทรงเรียกเราให้ไปประกาศข่าวประเสริฐแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​เปาโล​ได้​เห็น​ภาพ​นิมิต​แล้ว พวก​เรา​ก็​เตรียม​พร้อม​ทันที​ที่​จะ​ไป​ยัง​แคว้น​มาซิโดเนีย โดย​สรุป​ได้​ว่า พระ​เจ้า​ได้​เรียก​ให้​พวก​เรา​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​คน​เหล่า​นั้น
交叉引用
  • Acts 10:29 - So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
  • Psalm 119:60 - I will hasten and not delay to obey your commands.
  • Proverbs 3:27 - Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to act.
  • Proverbs 3:28 - Do not say to your neighbor, “Come back tomorrow and I’ll give it to you”— when you already have it with you.
  • Acts 16:10 - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • Acts 16:11 - From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
  • Acts 16:12 - From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
  • Acts 16:13 - On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
  • Acts 16:14 - One of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message.
  • Acts 16:15 - When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us.
  • Acts 16:16 - Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
  • Acts 16:17 - She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.”
  • Acts 20:13 - We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
  • Acts 20:14 - When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
  • Acts 20:15 - The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
  • Acts 21:1 - After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
  • Acts 21:2 - We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
  • Acts 21:3 - After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
  • Acts 21:4 - We sought out the disciples there and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
  • Acts 21:5 - When it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
  • Acts 21:6 - After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
  • Acts 21:7 - We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day.
  • Acts 21:8 - Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.
  • Acts 21:9 - He had four unmarried daughters who prophesied.
  • Acts 21:10 - After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
  • Acts 21:11 - Coming over to us, he took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it and said, “The Holy Spirit says, ‘In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.’ ”
  • Acts 21:12 - When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
  • Acts 21:13 - Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
  • Acts 21:14 - When he would not be dissuaded, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
  • Acts 21:15 - After this, we started on our way up to Jerusalem.
  • Acts 21:16 - Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.
  • Acts 21:17 - When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
  • Acts 21:18 - The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.
  • Acts 27:1 - When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
  • Acts 27:2 - We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
  • Acts 27:3 - The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
  • Acts 27:4 - From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
  • Acts 27:5 - When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
  • Acts 27:6 - There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
  • Acts 27:7 - We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.
  • Acts 27:8 - We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
  • Acts 27:9 - Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement. So Paul warned them,
  • Acts 27:10 - “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”
  • Acts 27:11 - But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.
  • Acts 27:12 - Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.
  • Acts 27:13 - When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
  • Acts 27:14 - Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.
  • Acts 27:15 - The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.
  • Acts 27:16 - As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure,
  • Acts 20:5 - These men went on ahead and waited for us at Troas.
  • Acts 20:6 - But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
  • Acts 20:7 - On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
  • Acts 20:8 - There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
  • Acts 14:7 - where they continued to preach the gospel.
  • 2 Corinthians 2:12 - Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,
  • 2 Corinthians 2:13 - I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.
  • Acts 26:13 - About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • 新标点和合本 - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为上帝呼召我们传福音给那里的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为 神呼召我们传福音给那里的人。
  • 当代译本 - 保罗见了这个异象,确定是上帝呼召我们 到马其顿去传福音,就立刻准备动身。
  • 圣经新译本 - 保罗见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
  • 中文标准译本 - 当保罗看见这异象之后,我们就认定是神 召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
  • 现代标点和合本 - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
  • 和合本(拼音版) - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为上帝召我们传福音给那里的人听。
  • New International Reader's Version - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news there.
  • English Standard Version - And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New Living Translation - So we decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there.
  • Christian Standard Bible - After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New American Standard Bible - When he had seen the vision, we immediately sought to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New King James Version - Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
  • Amplified Bible - And when he had seen the vision, we (including Luke) tried to go on into Macedonia at once, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • American Standard Version - And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.
  • King James Version - And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
  • New English Translation - After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
  • World English Bible - When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
  • 新標點和合本 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裏的人聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為上帝呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為 神呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 當代譯本 - 保羅見了這個異象,確定是上帝呼召我們 到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
  • 聖經新譯本 - 保羅見了這異象,我們就認定是 神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
  • 呂振中譯本 - 保羅 既看見那異象,我們隨即想法子要往 馬其頓 去,推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。
  • 中文標準譯本 - 當保羅看見這異象之後,我們就認定是神 召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。
  • 現代標點和合本 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。
  • 文理和合譯本 - 保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
  • 文理委辦譯本 - 保羅既見異象、吾儕 意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 既見異象、我儕欲往 瑪其頓 、以為天主召我儕傳福音於其地之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於 馬其頓 、吾儕遂急圖一往。
  • Nueva Versión Internacional - Después de que Pablo tuvo la visión, en seguida nos preparamos para partir hacia Macedonia, convencidos de que Dios nos había llamado a anunciar el evangelio a los macedonios.
  • 현대인의 성경 - 바울이 그 환상을 본 후에 우리는 하나님이 마케도니아 사람들에게 기쁜 소식을 전하라고 우리를 부르신 것으로 판단하고 곧 떠날 준비를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • Восточный перевод - После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого видения мы решили, что Аллах призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, car nous avions la certitude que Dieu lui-même nous appelait à y annoncer l’Evangile.
  • リビングバイブル - 事は決まりました。直ちにマケドニヤに向かうことになったのです。神様がそこへパウロと私たちを遣わし、福音を伝えようとしておられるのはまちがいありません。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
  • Hoffnung für alle - Da war uns klar, dass Gott uns gerufen hatte, den Menschen dort die rettende Botschaft zu verkünden. Wir suchten sofort nach einer Gelegenheit zur Überfahrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được khải tượng ấy, chúng tôi tìm cách đi Ma-xê-đoan ngay, vì tin chắc Đức Chúa Trời bảo chúng tôi truyền giảng Phúc Âm tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเปาโลเห็นนิมิตเราก็เตรียมพร้อมทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนียเพราะเห็นว่าพระเจ้าได้ทรงเรียกเราให้ไปประกาศข่าวประเสริฐแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​เปาโล​ได้​เห็น​ภาพ​นิมิต​แล้ว พวก​เรา​ก็​เตรียม​พร้อม​ทันที​ที่​จะ​ไป​ยัง​แคว้น​มาซิโดเนีย โดย​สรุป​ได้​ว่า พระ​เจ้า​ได้​เรียก​ให้​พวก​เรา​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​คน​เหล่า​นั้น
  • Acts 10:29 - So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
  • Psalm 119:60 - I will hasten and not delay to obey your commands.
  • Proverbs 3:27 - Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to act.
  • Proverbs 3:28 - Do not say to your neighbor, “Come back tomorrow and I’ll give it to you”— when you already have it with you.
  • Acts 16:10 - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • Acts 16:11 - From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
  • Acts 16:12 - From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
  • Acts 16:13 - On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
  • Acts 16:14 - One of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message.
  • Acts 16:15 - When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us.
  • Acts 16:16 - Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
  • Acts 16:17 - She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.”
  • Acts 20:13 - We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
  • Acts 20:14 - When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
  • Acts 20:15 - The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
  • Acts 21:1 - After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
  • Acts 21:2 - We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
  • Acts 21:3 - After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
  • Acts 21:4 - We sought out the disciples there and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
  • Acts 21:5 - When it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
  • Acts 21:6 - After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
  • Acts 21:7 - We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day.
  • Acts 21:8 - Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.
  • Acts 21:9 - He had four unmarried daughters who prophesied.
  • Acts 21:10 - After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
  • Acts 21:11 - Coming over to us, he took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it and said, “The Holy Spirit says, ‘In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.’ ”
  • Acts 21:12 - When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
  • Acts 21:13 - Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
  • Acts 21:14 - When he would not be dissuaded, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
  • Acts 21:15 - After this, we started on our way up to Jerusalem.
  • Acts 21:16 - Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.
  • Acts 21:17 - When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
  • Acts 21:18 - The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.
  • Acts 27:1 - When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
  • Acts 27:2 - We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
  • Acts 27:3 - The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
  • Acts 27:4 - From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
  • Acts 27:5 - When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
  • Acts 27:6 - There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
  • Acts 27:7 - We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.
  • Acts 27:8 - We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
  • Acts 27:9 - Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement. So Paul warned them,
  • Acts 27:10 - “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”
  • Acts 27:11 - But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.
  • Acts 27:12 - Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.
  • Acts 27:13 - When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
  • Acts 27:14 - Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.
  • Acts 27:15 - The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.
  • Acts 27:16 - As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure,
  • Acts 20:5 - These men went on ahead and waited for us at Troas.
  • Acts 20:6 - But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
  • Acts 20:7 - On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
  • Acts 20:8 - There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
  • Acts 14:7 - where they continued to preach the gospel.
  • 2 Corinthians 2:12 - Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,
  • 2 Corinthians 2:13 - I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.
  • Acts 26:13 - About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
圣经
资源
计划
奉献