逐节对照
- 文理委辦譯本 - 保羅既見異象、吾儕 意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、
- 新标点和合本 - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为上帝呼召我们传福音给那里的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为 神呼召我们传福音给那里的人。
- 当代译本 - 保罗见了这个异象,确定是上帝呼召我们 到马其顿去传福音,就立刻准备动身。
- 圣经新译本 - 保罗见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
- 中文标准译本 - 当保罗看见这异象之后,我们就认定是神 召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
- 现代标点和合本 - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
- 和合本(拼音版) - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为上帝召我们传福音给那里的人听。
- New International Version - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- New International Reader's Version - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news there.
- English Standard Version - And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- New Living Translation - So we decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there.
- Christian Standard Bible - After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- New American Standard Bible - When he had seen the vision, we immediately sought to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- New King James Version - Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
- Amplified Bible - And when he had seen the vision, we (including Luke) tried to go on into Macedonia at once, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- American Standard Version - And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.
- King James Version - And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
- New English Translation - After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
- World English Bible - When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
- 新標點和合本 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裏的人聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為上帝呼召我們傳福音給那裏的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為 神呼召我們傳福音給那裏的人。
- 當代譯本 - 保羅見了這個異象,確定是上帝呼召我們 到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
- 聖經新譯本 - 保羅見了這異象,我們就認定是 神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
- 呂振中譯本 - 保羅 既看見那異象,我們隨即想法子要往 馬其頓 去,推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。
- 中文標準譯本 - 當保羅看見這異象之後,我們就認定是神 召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。
- 現代標點和合本 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。
- 文理和合譯本 - 保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 既見異象、我儕欲往 瑪其頓 、以為天主召我儕傳福音於其地之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於 馬其頓 、吾儕遂急圖一往。
- Nueva Versión Internacional - Después de que Pablo tuvo la visión, en seguida nos preparamos para partir hacia Macedonia, convencidos de que Dios nos había llamado a anunciar el evangelio a los macedonios.
- 현대인의 성경 - 바울이 그 환상을 본 후에 우리는 하나님이 마케도니아 사람들에게 기쁜 소식을 전하라고 우리를 부르신 것으로 판단하고 곧 떠날 준비를 하였다.
- Новый Русский Перевод - После этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
- Восточный перевод - После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого видения мы решили, что Аллах призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
- La Bible du Semeur 2015 - A la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, car nous avions la certitude que Dieu lui-même nous appelait à y annoncer l’Evangile.
- リビングバイブル - 事は決まりました。直ちにマケドニヤに向かうことになったのです。神様がそこへパウロと私たちを遣わし、福音を伝えようとしておられるのはまちがいありません。
- Nestle Aland 28 - ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
- Hoffnung für alle - Da war uns klar, dass Gott uns gerufen hatte, den Menschen dort die rettende Botschaft zu verkünden. Wir suchten sofort nach einer Gelegenheit zur Überfahrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được khải tượng ấy, chúng tôi tìm cách đi Ma-xê-đoan ngay, vì tin chắc Đức Chúa Trời bảo chúng tôi truyền giảng Phúc Âm tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเปาโลเห็นนิมิตเราก็เตรียมพร้อมทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนียเพราะเห็นว่าพระเจ้าได้ทรงเรียกเราให้ไปประกาศข่าวประเสริฐแก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากเปาโลได้เห็นภาพนิมิตแล้ว พวกเราก็เตรียมพร้อมทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนีย โดยสรุปได้ว่า พระเจ้าได้เรียกให้พวกเราประกาศข่าวประเสริฐแก่คนเหล่านั้น
交叉引用
- 使徒行傳 10:29 - 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、
- 詩篇 119:60 - 守爾誡命、弗遲弗緩兮、
- 箴言 3:27 - 施善有其機、則施之勿緩、
- 箴言 3:28 - 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。
- 使徒行傳 16:10 - 保羅既見異象、吾儕 意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、
- 使徒行傳 16:11 - 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、
- 使徒行傳 16:12 - 又適腓力比、即馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、
- 使徒行傳 16:13 - 值安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦、○
- 使徒行傳 16:14 - 有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布為業、素拜上帝者、聽道、主啟其心、使專嚮保羅言、
- 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○
- 使徒行傳 16:16 - 後適祈禱所、遇婢為卜筮神所憑、以占卜大利其主、
- 使徒行傳 16:17 - 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、
- 使徒行傳 20:13 - 我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、
- 使徒行傳 20:14 - 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、
- 使徒行傳 20:15 - 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、
- 使徒行傳 21:1 - 我儕離眾舟行、徑至哥士、翌日至羅底、適帕大刺、
- 使徒行傳 21:2 - 見有舟、欲濟腓尼基、登之而行、
- 使徒行傳 21:3 - 望見居比路、則右行過之、至敘利亞、於推羅、登岸、舟當卸載、
- 使徒行傳 21:4 - 見有門徒、與居七日、門徒感於聖神、謂保羅勿上耶路撒冷、
- 使徒行傳 21:5 - 越七日、我儕往、眾與妻孥、送至邑外、皆於岸屈膝祈禱、
- 使徒行傳 21:6 - 言別、登舟、眾乃歸、
- 使徒行傳 21:7 - 自推羅至多利買、水程既盡、乃問安兄弟、同居一日、
- 使徒行傳 21:8 - 明日保羅及從人至該撒利亞、入傳福音者腓力家居之、此人乃執事七人之一、
- 使徒行傳 21:9 - 有處子四人、能言未來事、
- 使徒行傳 21:10 - 居數日、有先知名亞伽布、來自猶太、
- 使徒行傳 21:11 - 就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、
- 使徒行傳 21:12 - 我儕與其地之人聞言、勸保羅勿上耶路撒冷、
- 使徒行傳 21:13 - 保羅曰、爾曹胡為哭、而摧我心、我甘為主耶穌名不第受縛、即死於耶路撒冷、亦可、
- 使徒行傳 21:14 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主旨得成矣、
- 使徒行傳 21:15 - 逾數日、束裝上耶路撒冷、
- 使徒行傳 21:16 - 該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、
- 使徒行傳 21:17 - 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、
- 使徒行傳 21:18 - 明日、保羅與我儕入見雅各諸長老亦至、
- 使徒行傳 27:1 - 既定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督、營之百夫長、名猶流、
- 使徒行傳 27:2 - 欲經亞西亞地、遂登亞大米田舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古、偕我焉、
- 使徒行傳 27:3 - 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、
- 使徒行傳 27:4 - 舟行風逆、則從居比路下而過、
- 使徒行傳 27:5 - 既航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、
- 使徒行傳 27:6 - 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、
- 使徒行傳 27:7 - 舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆、行革哩底下、至撒摩尼、
- 使徒行傳 27:8 - 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、
- 使徒行傳 27:9 - 歷久而禁食期 過、不利行舟、
- 使徒行傳 27:10 - 保羅告眾曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
- 使徒行傳 27:11 - 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、
- 使徒行傳 27:12 - 此澳過冬不便、多謀離彼、或可至腓尼基過冬、腓尼基即革哩底澳、一面西南、一面西北、
- 使徒行傳 27:13 - 時、南風徐來、眾以為得志、遂起錨、僅過革哩底、
- 使徒行傳 27:14 - 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、
- 使徒行傳 27:15 - 舟不勝風、為之掣去、於是任其所至、
- 使徒行傳 27:16 - 近一島、名革老底、僅能收小艇、
- 使徒行傳 20:5 - 皆先至特羅亞俟我儕 、
- 使徒行傳 20:6 - 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、
- 使徒行傳 20:7 - 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與眾講論、延至夜半、
- 使徒行傳 20:8 - 所集之樓多設燈、
- 使徒行傳 14:7 - 徧四方傳福音、○
- 哥林多後書 2:12 - 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、
- 哥林多後書 2:13 - 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、
- 使徒行傳 26:13 - 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、