逐节对照
- New Living Translation - From there we reached Philippi, a major city of that district of Macedonia and a Roman colony. And we stayed there several days.
- 新标点和合本 - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一带的一个重要城市 ,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
- 和合本2010(神版-简体) - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一带的一个重要城市 ,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
- 当代译本 - 再从那里来到腓立比。腓立比是马其顿的主要城市,是罗马的殖民地。我们在那里住了几天。
- 圣经新译本 - 从那里来到腓立比,就是马其顿地区的首要城市,是罗马的殖民地。我们在这城里住了几天。
- 中文标准译本 - 从那里来到腓立比。那是马其顿省的首要城市,是罗马的 殖民地。我们在这城里住了几天。
- 现代标点和合本 - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
- 和合本(拼音版) - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
- New International Version - From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
- New International Reader's Version - From there we traveled to Philippi, a Roman colony. It is an important city in that part of Macedonia. We stayed there several days.
- English Standard Version - and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia and a Roman colony. We remained in this city some days.
- Christian Standard Bible - and from there to Philippi, a Roman colony and a leading city of the district of Macedonia. We stayed in that city for several days.
- New American Standard Bible - and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were spending some days in this city.
- New King James Version - and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days.
- Amplified Bible - and from there [we came] to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony. We stayed on in this city for several days;
- American Standard Version - and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a Roman colony: and we were in this city tarrying certain days.
- King James Version - And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
- New English Translation - and from there to Philippi, which is a leading city of that district of Macedonia, a Roman colony. We stayed in this city for some days.
- World English Bible - and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
- 新標點和合本 - 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一帶的一個重要城市 ,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一帶的一個重要城市 ,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
- 當代譯本 - 再從那裡來到腓立比。腓立比是馬其頓的主要城市,是羅馬的殖民地。我們在那裡住了幾天。
- 聖經新譯本 - 從那裡來到腓立比,就是馬其頓地區的首要城市,是羅馬的殖民地。我們在這城裡住了幾天。
- 呂振中譯本 - 從那裏到了 腓立比 。 腓立比 是 馬其頓 區域的頭一個城,是個 羅馬 的 退伍兵城;我們在這城裏逗留了幾天。
- 中文標準譯本 - 從那裡來到腓立比。那是馬其頓省的首要城市,是羅馬的 殖民地。我們在這城裡住了幾天。
- 現代標點和合本 - 從那裡來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裡住了幾天。
- 文理和合譯本 - 遂適腓立比、乃馬其頓一方之首邑、羅馬新疆也、我儕居此數日、
- 文理委辦譯本 - 又適腓力比、即馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自彼至 腓立比 、乃 瑪其頓 一境首邑、為 羅瑪 人所處、亦為自主之邑、在此邑居數日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐立比 者 馬其頓 之首邑、而 羅馬 之殖民地也、吾儕因作數日逗留。
- Nueva Versión Internacional - De allí fuimos a Filipos, que es una colonia romana y la ciudad principal de ese distrito de Macedonia. En esa ciudad nos quedamos varios días.
- 현대인의 성경 - 빌립보로 갔다. 그 곳은 마케도니아의 첫째 가는 도시로서 로마의 식민지였다. 우리는 며칠 동안 거기서 머물렀다.
- Новый Русский Перевод - Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
- Восточный перевод - Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
- La Bible du Semeur 2015 - De là, nous sommes allés jusqu’à la colonie romaine de Philippes, ville du premier district de Macédoine . Nous avons passé plusieurs jours dans cette ville.
- リビングバイブル - そしてついに、マケドニヤの国境から少し入った、ローマの植民地ピリピに到着し、数日の間そこにいました。
- Nestle Aland 28 - κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη[ς] μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις, κολωνία. Ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς μερίδος Μακεδονίας πόλις, κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.
- Nova Versão Internacional - Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
- Hoffnung für alle - und von dort begaben wir uns landeinwärts nach Philippi, der bedeutendsten römischen Kolonie in diesem Teil der Provinz Mazedonien. Hier blieben wir einige Tage.
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi đến Phi-líp, thành phố của tỉnh Ma-xê-đoan, thuộc địa La Mã Chúng tôi ở lại đây nhiều ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเดินทางจากที่นั่นไปยังเมืองฟีลิปปีซึ่งเป็นอาณานิคมของโรมันและเป็นเมืองเอกเมืองหนึ่งของแคว้นมาซิโดเนีย เราพักอยู่ที่นั่นหลายวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นพวกเราก็เดินทางต่อไปยังเมืองฟีลิปปี ซึ่งเป็นเมืองเอกในแคว้นมาซิโดเนียและเป็นอาณานิคมของโรมัน ทั้งได้พักอยู่ที่นั่นเป็นเวลาหลายวัน
交叉引用
- Acts of the Apostles 16:9 - That night Paul had a vision: A man from Macedonia in northern Greece was standing there, pleading with him, “Come over to Macedonia and help us!”
- Acts of the Apostles 16:21 - “They are teaching customs that are illegal for us Romans to practice.”
- Acts of the Apostles 20:6 - After the Passover ended, we boarded a ship at Philippi in Macedonia and five days later joined them in Troas, where we stayed a week.
- Philippians 1:1 - This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus. I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leaders and deacons.
- 1 Thessalonians 2:2 - You know how badly we had been treated at Philippi just before we came to you and how much we suffered there. Yet our God gave us the courage to declare his Good News to you boldly, in spite of great opposition.