逐节对照
- New International Reader's Version - They are suggesting practices that are against Roman law. These are practices we can’t accept or take part in.”
- 新标点和合本 - 传我们罗马人所不可受不可行的规矩。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 竟传布我们罗马人所不可接受、不可遵守的规矩。”
- 和合本2010(神版-简体) - 竟传布我们罗马人所不可接受、不可遵守的规矩。”
- 当代译本 - 宣扬我们罗马人不可接受或实行的风俗。”
- 圣经新译本 - 传我们罗马人不准接受、不准实行的规例。”
- 中文标准译本 - 传讲我们罗马人不可以接受、也不能遵守的规矩。”
- 现代标点和合本 - 传我们罗马人所不可受、不可行的规矩。”
- 和合本(拼音版) - 传我们罗马人所不可受、不可行的规矩。”
- New International Version - by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice.”
- English Standard Version - They advocate customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.”
- New Living Translation - “They are teaching customs that are illegal for us Romans to practice.”
- Christian Standard Bible - and are promoting customs that are not legal for us as Romans to adopt or practice.”
- New American Standard Bible - and they are proclaiming customs that are not lawful for us to accept or to practice, since we are Romans.”
- New King James Version - and they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe.”
- Amplified Bible - They are publicly teaching customs which are unlawful for us, as Romans, to accept or observe.”
- American Standard Version - and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
- King James Version - And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
- New English Translation - and are advocating customs that are not lawful for us to accept or practice, since we are Romans.”
- World English Bible - and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
- 新標點和合本 - 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 竟傳佈我們羅馬人所不可接受、不可遵守的規矩。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 竟傳佈我們羅馬人所不可接受、不可遵守的規矩。」
- 當代譯本 - 宣揚我們羅馬人不可接受或實行的風俗。」
- 聖經新譯本 - 傳我們羅馬人不准接受、不准實行的規例。”
- 呂振中譯本 - 傳布我們 羅馬 人所不可接受不可行的規矩。』
- 中文標準譯本 - 傳講我們羅馬人不可以接受、也不能遵守的規矩。」
- 現代標點和合本 - 傳我們羅馬人所不可受、不可行的規矩。」
- 文理和合譯本 - 宣我羅馬人不宜受不宜行之規、
- 文理委辦譯本 - 傳我羅馬人以不當守不當行之規、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 傳我 羅瑪 人所不當受不當行之例、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是眾人群起而攻之;有司命褫衣笞之。
- Nueva Versión Internacional - enseñando costumbres que a los romanos se nos prohíbe admitir o practicar.
- 현대인의 성경 - 로마 사람인 우리가 받아들일 수도 없고 지킬 수도 없는 풍습을 전하고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
- Восточный перевод - Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils cherchent à introduire ici des coutumes que nous, qui sommes Romains, n’avons le droit ni d’accepter, ni de pratiquer !
- Nestle Aland 28 - καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσιν.
- Nova Versão Internacional - propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar”.
- Hoffnung für alle - Sie wollen hier Sitten einführen, die wir als römische Bürger weder befürworten noch annehmen können!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xúi giục dân chúng làm những điều trái luật La Mã!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยแนะนำสั่งสอนธรรมเนียมอันผิดกฎหมายที่เราชาวโรมันไม่อาจยอมรับหรือปฏิบัติตาม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาสนับสนุนพวกเราชาวโรมันให้ถือและรับขนบธรรมเนียมที่ผิดกฎ”
交叉引用
- Acts 26:3 - I am very pleased that you are familiar with Jewish ways. You know the kinds of things they argue about. So I beg you to be patient as you listen to me.
- Jeremiah 10:3 - The practices of these nations are worthless. People cut a tree out of the forest. A skilled worker shapes the wood with a sharp tool.
- Acts 16:12 - From there we traveled to Philippi, a Roman colony. It is an important city in that part of Macedonia. We stayed there several days.
- Esther 3:8 - Then Haman said to King Xerxes, “Certain people are scattered among the nations. They live in all the territories in your kingdom. They keep themselves separate from everyone else. Their practices are different from the practices of all other people. They don’t obey your laws. It really isn’t good for you to put up with them.