Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:22 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - The crowd also joined in the attack against them, and the chief magistrates tore their robes off them and ordered that Paul and Silas be beaten with rods.
  • 新标点和合本 - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 群众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打;
  • 和合本2010(神版-简体) - 群众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打;
  • 当代译本 - 于是,民众一起攻击他们,官长下令剥掉他们的衣服,杖打他们。
  • 圣经新译本 - 群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。
  • 中文标准译本 - 那群人就一同起来反对保罗和赛拉斯。官长们就剥了他们的衣服,下令用棍子打,
  • 现代标点和合本 - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。
  • 和合本(拼音版) - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
  • New International Version - The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.
  • New International Reader's Version - The crowd joined the attack against Paul and Silas. The judges ordered that Paul and Silas be stripped and beaten with rods.
  • English Standard Version - The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
  • New Living Translation - A mob quickly formed against Paul and Silas, and the city officials ordered them stripped and beaten with wooden rods.
  • The Message - The judges went along with the mob, had Paul and Silas’s clothes ripped off and ordered a public beating. After beating them black-and-blue, they threw them into jail, telling the jailkeeper to put them under heavy guard so there would be no chance of escape. He did just that—threw them into the maximum security cell in the jail and clamped leg irons on them.
  • Christian Standard Bible - The crowd joined in the attack against them, and the chief magistrates stripped off their clothes and ordered them to be beaten with rods.
  • New American Standard Bible - The crowd joined in an attack against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
  • New King James Version - Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods.
  • American Standard Version - And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
  • King James Version - And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
  • New English Translation - The crowd joined the attack against them, and the magistrates tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be beaten with rods.
  • World English Bible - The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods.
  • 新標點和合本 - 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羣眾就一齊起來攻擊他們。官長們吩咐撕開他們的衣裳,用棍子打;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羣眾就一齊起來攻擊他們。官長們吩咐撕開他們的衣裳,用棍子打;
  • 當代譯本 - 於是,民眾一起攻擊他們,官長下令剝掉他們的衣服,杖打他們。
  • 聖經新譯本 - 群眾一齊起來攻擊他們,裁判官就剝去他們的衣服,下令用棍子打他們。
  • 呂振中譯本 - 羣眾一齊起來攻擊他們,官長就撕破他們的衣裳,發命令用棍子打。
  • 中文標準譯本 - 那群人就一同起來反對保羅和賽拉斯。官長們就剝了他們的衣服,下令用棍子打,
  • 現代標點和合本 - 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打。
  • 文理和合譯本 - 羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、
  • 文理委辦譯本 - 眾群起攻之、幕府令人褫其衣、杖焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾齊起訟之、上官命人褫其衣、杖之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 傷痕徧體、乃收之獄、諭獄吏嚴守之。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la multitud se amotinó contra Pablo y Silas, y los magistrados mandaron que les arrancaran la ropa y los azotaran.
  • 현대인의 성경 - 군중들까지도 그들과 한패가 되어 비난하자 행정관들은 바울과 실라의 옷을 찢어 벗기고 매로 치게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • Восточный перевод - Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Паула и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Паула и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павлуса и Сило, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • La Bible du Semeur 2015 - La foule se souleva contre eux. Alors, les magistrats leur firent arracher les vêtements et ordonnèrent qu’on les batte à coups de bâton.
  • リビングバイブル - たちまち広場は、二人に反感をいだく人たちでいっぱいになりました。そこで長官たちは、二人を裸にし、むちで打つように命じました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ἐκέλευον ῥαβδίζειν.
  • Nova Versão Internacional - A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
  • Hoffnung für alle - Da stellte sich die aufgehetzte Menschenmenge drohend gegen Paulus und Silas, und die obersten Beamten der Stadt ließen den beiden die Kleider vom Leib reißen und sie mit Stöcken schlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng cũng nổi dậy chống đối hai ông, nên các phán quan ra lệnh lột áo và đánh đòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนเข้าร่วมเล่นงานเปาโลกับสิลาส คณะผู้ปกครองเมืองสั่งให้กระชากเสื้อผ้าของพวกเขาออกและโบยตีพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชน​พา​กัน​สมทบ​เข้า​ทำ​ร้าย​เปาโล​และ​สิลาส พวก​เจ้าหน้าที่​บังคับ​คดี​ได้​ออก​คำ​สั่ง​ให้​ถอด​เสื้อ​ของ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ออก แล้ว​เฆี่ยน​เสีย
交叉引用
  • Acts 19:28 - When they heard this, they were filled with rage, and they began shouting, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Acts 19:29 - Then the city was filled with confusion; and people rushed together [as a group] into the amphitheater, dragging along with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul’s traveling companions.
  • Acts 19:30 - Paul wanted to go into the [pagan] assembly, but the disciples would not let him.
  • Acts 19:31 - Even some of the Asiarchs (officials) who were his friends sent word to him and repeatedly warned him not to venture into the amphitheater.
  • Acts 19:32 - Now some shouted one thing and some another, for the gathering was in confusion and most of the people did not know why they had come together.
  • Acts 19:33 - Some of the crowd advised Alexander [to speak], since the Jews had pushed him forward; and Alexander motioned with his hand [for attention] and intended to make a defense to the people.
  • Acts 19:34 - But when they realized that he was a Jew, a single outcry went up from the crowd as they shouted for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Acts 19:35 - After the town clerk had quieted the crowd, he said, “Men of Ephesus, what person is there who does not know that the city of the Ephesians is the guardian of the temple of the great Artemis and of that [ sacred stone image of her] which fell from the sky?
  • Acts 19:36 - So, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and stay calm and not do anything rash.
  • Acts 19:37 - For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
  • Acts 19:38 - So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against anyone, the courts are in session and proconsuls are available; let them bring charges against one another there.
  • Acts 19:39 - But if you want anything beyond this, it will be settled in the lawful assembly.
  • Acts 19:40 - For we are running the risk of being accused of rioting in regard to today’s events, and since there is no reason for it, we will be unable to give an account and justify this disorderly gathering.”
  • Acts 19:41 - And when he had said these things, he dismissed the assembly.
  • Acts 18:12 - But when Gallio was proconsul of Achaia (southern Greece), the Jews made a united attack on Paul and brought him before the judgment seat,
  • Matthew 27:26 - So he set Barabbas free for them; but after having Jesus severely whipped (scourged), he handed Him over to be crucified.
  • Acts 21:30 - Then the whole city was provoked and confused, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and immediately the gates were closed.
  • Acts 21:31 - Now while they were trying to kill him, word came to the commander of the [Roman] garrison that all Jerusalem was in a state of upheaval.
  • Acts 22:22 - They listened to Paul until [he made] this [last] statement, but now they raised their voices and shouted, “Away with such a man from the earth! He is not fit to live!”
  • Acts 22:23 - And as they were shouting and throwing off their coats [getting ready to stone Paul] and tossing dust into the air [expressing their anger],
  • Acts 22:24 - the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he was to be interrogated with a whip in order to learn why the people were shouting against him that way.
  • Acts 22:25 - But when they had stretched him out with the leather straps [in preparation for the whip], Paul said to the centurion who was standing by, “Is it legal for you to whip a man who is a Roman citizen and uncondemned [without a trial]?”
  • Acts 22:26 - When the centurion heard this, he went to the commander and said to him, “What are you about to do? This man is a Roman!”
  • Acts 16:37 - But Paul said to them, “They have beaten us in public without a trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now they are sending us out secretly? No! Let them come here themselves and bring us out!”
  • Matthew 10:17 - Beware of men [whose nature is to act in opposition to God], for they will hand you over to the courts and flog you in their synagogues;
  • Acts 17:5 - But the [unbelieving] Jews became jealous, and taking along some thugs from [the lowlifes in] the market place, they formed a mob and set the city in an uproar; and then attacking Jason’s house tried to bring Paul and Silas out to the people.
  • Acts 5:40 - The Council (Sanhedrin, Jewish High Court) took his advice; and after summoning the apostles, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and released them.
  • 1 Peter 2:24 - He personally carried our sins in His body on the cross [willingly offering Himself on it, as on an altar of sacrifice], so that we might die to sin [becoming immune from the penalty and power of sin] and live for righteousness; for by His wounds you [who believe] have been healed.
  • Hebrews 11:36 - and others experienced the trial of mocking and scourging [amid torture], and even chains and imprisonment.
  • 2 Corinthians 11:23 - Are they [self-proclaimed] servants of Christ?—I am speaking as if I were out of my mind—I am more so [for I exceed them]; with far more labors, with far more imprisonments, beaten times without number, and often in danger of death.
  • 2 Corinthians 11:24 - Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.
  • 2 Corinthians 11:25 - Three times I was beaten with rods, once I was stoned. Three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift on the sea;
  • 2 Corinthians 6:5 - in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in sleepless nights, in hunger,
  • 1 Thessalonians 2:2 - but after we had already suffered and been outrageously treated in Philippi, as you know, yet in [the strength of] our God we summoned the courage to proclaim boldly to you the good news of God [regarding salvation] amid great opposition.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - The crowd also joined in the attack against them, and the chief magistrates tore their robes off them and ordered that Paul and Silas be beaten with rods.
  • 新标点和合本 - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 群众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打;
  • 和合本2010(神版-简体) - 群众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打;
  • 当代译本 - 于是,民众一起攻击他们,官长下令剥掉他们的衣服,杖打他们。
  • 圣经新译本 - 群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。
  • 中文标准译本 - 那群人就一同起来反对保罗和赛拉斯。官长们就剥了他们的衣服,下令用棍子打,
  • 现代标点和合本 - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。
  • 和合本(拼音版) - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
  • New International Version - The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.
  • New International Reader's Version - The crowd joined the attack against Paul and Silas. The judges ordered that Paul and Silas be stripped and beaten with rods.
  • English Standard Version - The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
  • New Living Translation - A mob quickly formed against Paul and Silas, and the city officials ordered them stripped and beaten with wooden rods.
  • The Message - The judges went along with the mob, had Paul and Silas’s clothes ripped off and ordered a public beating. After beating them black-and-blue, they threw them into jail, telling the jailkeeper to put them under heavy guard so there would be no chance of escape. He did just that—threw them into the maximum security cell in the jail and clamped leg irons on them.
  • Christian Standard Bible - The crowd joined in the attack against them, and the chief magistrates stripped off their clothes and ordered them to be beaten with rods.
  • New American Standard Bible - The crowd joined in an attack against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
  • New King James Version - Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods.
  • American Standard Version - And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
  • King James Version - And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
  • New English Translation - The crowd joined the attack against them, and the magistrates tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be beaten with rods.
  • World English Bible - The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods.
  • 新標點和合本 - 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羣眾就一齊起來攻擊他們。官長們吩咐撕開他們的衣裳,用棍子打;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羣眾就一齊起來攻擊他們。官長們吩咐撕開他們的衣裳,用棍子打;
  • 當代譯本 - 於是,民眾一起攻擊他們,官長下令剝掉他們的衣服,杖打他們。
  • 聖經新譯本 - 群眾一齊起來攻擊他們,裁判官就剝去他們的衣服,下令用棍子打他們。
  • 呂振中譯本 - 羣眾一齊起來攻擊他們,官長就撕破他們的衣裳,發命令用棍子打。
  • 中文標準譯本 - 那群人就一同起來反對保羅和賽拉斯。官長們就剝了他們的衣服,下令用棍子打,
  • 現代標點和合本 - 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打。
  • 文理和合譯本 - 羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、
  • 文理委辦譯本 - 眾群起攻之、幕府令人褫其衣、杖焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾齊起訟之、上官命人褫其衣、杖之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 傷痕徧體、乃收之獄、諭獄吏嚴守之。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la multitud se amotinó contra Pablo y Silas, y los magistrados mandaron que les arrancaran la ropa y los azotaran.
  • 현대인의 성경 - 군중들까지도 그들과 한패가 되어 비난하자 행정관들은 바울과 실라의 옷을 찢어 벗기고 매로 치게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • Восточный перевод - Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Паула и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Паула и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павлуса и Сило, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • La Bible du Semeur 2015 - La foule se souleva contre eux. Alors, les magistrats leur firent arracher les vêtements et ordonnèrent qu’on les batte à coups de bâton.
  • リビングバイブル - たちまち広場は、二人に反感をいだく人たちでいっぱいになりました。そこで長官たちは、二人を裸にし、むちで打つように命じました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ἐκέλευον ῥαβδίζειν.
  • Nova Versão Internacional - A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
  • Hoffnung für alle - Da stellte sich die aufgehetzte Menschenmenge drohend gegen Paulus und Silas, und die obersten Beamten der Stadt ließen den beiden die Kleider vom Leib reißen und sie mit Stöcken schlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng cũng nổi dậy chống đối hai ông, nên các phán quan ra lệnh lột áo và đánh đòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนเข้าร่วมเล่นงานเปาโลกับสิลาส คณะผู้ปกครองเมืองสั่งให้กระชากเสื้อผ้าของพวกเขาออกและโบยตีพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชน​พา​กัน​สมทบ​เข้า​ทำ​ร้าย​เปาโล​และ​สิลาส พวก​เจ้าหน้าที่​บังคับ​คดี​ได้​ออก​คำ​สั่ง​ให้​ถอด​เสื้อ​ของ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ออก แล้ว​เฆี่ยน​เสีย
  • Acts 19:28 - When they heard this, they were filled with rage, and they began shouting, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Acts 19:29 - Then the city was filled with confusion; and people rushed together [as a group] into the amphitheater, dragging along with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul’s traveling companions.
  • Acts 19:30 - Paul wanted to go into the [pagan] assembly, but the disciples would not let him.
  • Acts 19:31 - Even some of the Asiarchs (officials) who were his friends sent word to him and repeatedly warned him not to venture into the amphitheater.
  • Acts 19:32 - Now some shouted one thing and some another, for the gathering was in confusion and most of the people did not know why they had come together.
  • Acts 19:33 - Some of the crowd advised Alexander [to speak], since the Jews had pushed him forward; and Alexander motioned with his hand [for attention] and intended to make a defense to the people.
  • Acts 19:34 - But when they realized that he was a Jew, a single outcry went up from the crowd as they shouted for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Acts 19:35 - After the town clerk had quieted the crowd, he said, “Men of Ephesus, what person is there who does not know that the city of the Ephesians is the guardian of the temple of the great Artemis and of that [ sacred stone image of her] which fell from the sky?
  • Acts 19:36 - So, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and stay calm and not do anything rash.
  • Acts 19:37 - For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
  • Acts 19:38 - So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against anyone, the courts are in session and proconsuls are available; let them bring charges against one another there.
  • Acts 19:39 - But if you want anything beyond this, it will be settled in the lawful assembly.
  • Acts 19:40 - For we are running the risk of being accused of rioting in regard to today’s events, and since there is no reason for it, we will be unable to give an account and justify this disorderly gathering.”
  • Acts 19:41 - And when he had said these things, he dismissed the assembly.
  • Acts 18:12 - But when Gallio was proconsul of Achaia (southern Greece), the Jews made a united attack on Paul and brought him before the judgment seat,
  • Matthew 27:26 - So he set Barabbas free for them; but after having Jesus severely whipped (scourged), he handed Him over to be crucified.
  • Acts 21:30 - Then the whole city was provoked and confused, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and immediately the gates were closed.
  • Acts 21:31 - Now while they were trying to kill him, word came to the commander of the [Roman] garrison that all Jerusalem was in a state of upheaval.
  • Acts 22:22 - They listened to Paul until [he made] this [last] statement, but now they raised their voices and shouted, “Away with such a man from the earth! He is not fit to live!”
  • Acts 22:23 - And as they were shouting and throwing off their coats [getting ready to stone Paul] and tossing dust into the air [expressing their anger],
  • Acts 22:24 - the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he was to be interrogated with a whip in order to learn why the people were shouting against him that way.
  • Acts 22:25 - But when they had stretched him out with the leather straps [in preparation for the whip], Paul said to the centurion who was standing by, “Is it legal for you to whip a man who is a Roman citizen and uncondemned [without a trial]?”
  • Acts 22:26 - When the centurion heard this, he went to the commander and said to him, “What are you about to do? This man is a Roman!”
  • Acts 16:37 - But Paul said to them, “They have beaten us in public without a trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now they are sending us out secretly? No! Let them come here themselves and bring us out!”
  • Matthew 10:17 - Beware of men [whose nature is to act in opposition to God], for they will hand you over to the courts and flog you in their synagogues;
  • Acts 17:5 - But the [unbelieving] Jews became jealous, and taking along some thugs from [the lowlifes in] the market place, they formed a mob and set the city in an uproar; and then attacking Jason’s house tried to bring Paul and Silas out to the people.
  • Acts 5:40 - The Council (Sanhedrin, Jewish High Court) took his advice; and after summoning the apostles, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and released them.
  • 1 Peter 2:24 - He personally carried our sins in His body on the cross [willingly offering Himself on it, as on an altar of sacrifice], so that we might die to sin [becoming immune from the penalty and power of sin] and live for righteousness; for by His wounds you [who believe] have been healed.
  • Hebrews 11:36 - and others experienced the trial of mocking and scourging [amid torture], and even chains and imprisonment.
  • 2 Corinthians 11:23 - Are they [self-proclaimed] servants of Christ?—I am speaking as if I were out of my mind—I am more so [for I exceed them]; with far more labors, with far more imprisonments, beaten times without number, and often in danger of death.
  • 2 Corinthians 11:24 - Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.
  • 2 Corinthians 11:25 - Three times I was beaten with rods, once I was stoned. Three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift on the sea;
  • 2 Corinthians 6:5 - in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in sleepless nights, in hunger,
  • 1 Thessalonians 2:2 - but after we had already suffered and been outrageously treated in Philippi, as you know, yet in [the strength of] our God we summoned the courage to proclaim boldly to you the good news of God [regarding salvation] amid great opposition.
圣经
资源
计划
奉献