Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:32 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - And they shared the word of the Lord with him and with all who lived in his household.
  • 新标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 当代译本 - 于是保罗和西拉向狱卒和他全家传讲主的道。
  • 圣经新译本 - 他们就把主的道,讲给他和所有在他家里的人听。
  • 中文标准译本 - 于是他们把主的福音 讲给狱卒和他家里所有的人听。
  • 现代标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本(拼音版) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • New International Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
  • New International Reader's Version - They spoke the word of the Lord to him. They also spoke to all the others in his house.
  • English Standard Version - And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • The Message - They went on to spell out in detail the story of the Master—the entire family got in on this part. They never did get to bed that night. The jailer made them feel at home, dressed their wounds, and then—he couldn’t wait till morning!—was baptized, he and everyone in his family. There in his home, he had food set out for a festive meal. It was a night to remember: He and his entire family had put their trust in God; everyone in the house was in on the celebration.
  • Christian Standard Bible - And they spoke the word of the Lord to him along with everyone in his house.
  • New American Standard Bible - And they spoke the word of God to him together with all who were in his house.
  • New King James Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • Amplified Bible - And they spoke the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ] to him and to all who were in his house.
  • American Standard Version - And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
  • King James Version - And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
  • New English Translation - Then they spoke the word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
  • World English Bible - They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
  • 新標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 當代譯本 - 於是保羅和西拉向獄卒和他全家傳講主的道。
  • 聖經新譯本 - 他們就把主的道,講給他和所有在他家裡的人聽。
  • 呂振中譯本 - 他們就把主 的道講給他、同所有在他家裏的人聽。
  • 中文標準譯本 - 於是他們把主的福音 講給獄卒和他家裡所有的人聽。
  • 現代標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 文理和合譯本 - 遂以主道語之、及凡在其家者、
  • 文理委辦譯本 - 遂以主道訓之、及其家人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂以主道訓彼及其家人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當夜獄吏為二人濯傷、即率家人受洗;
  • Nueva Versión Internacional - Luego les expusieron la palabra de Dios a él y a todos los demás que estaban en su casa.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 그 간수와 온 가족에게 하나님의 말씀을 들려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
  • Восточный перевод - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils lui annoncèrent la Parole de Dieu, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa maison.
  • リビングバイブル - こうして二人は、看守とその家の者たち全員に、主のことばを伝えたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
  • Hoffnung für alle - Sie verkündeten ihm und allen in seinem Haus die rettende Botschaft Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông giảng giải Đạo Chúa cho giám ngục và mọi người trong nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่พัศดีและแก่คนทั้งปวงที่อยู่ในบ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​พูด​ถึง​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​เขา​และ​ทุกๆ คน​ที่​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เขา​ฟัง
交叉引用
  • Romans 1:16 - For I am not ashamed of this Good News about Christ. It is the power of God at work, saving everyone who believes—the Jew first and also the Gentile.
  • Colossians 1:27 - For God wanted them to know that the riches and glory of Christ are for you Gentiles, too. And this is the secret: Christ lives in you. This gives you assurance of sharing his glory.
  • Colossians 1:28 - So we tell others about Christ, warning everyone and teaching everyone with all the wisdom God has given us. We want to present them to God, perfect in their relationship to Christ.
  • Ephesians 3:8 - Though I am the least deserving of all God’s people, he graciously gave me the privilege of telling the Gentiles about the endless treasures available to them in Christ.
  • Acts of the Apostles 10:33 - So I sent for you at once, and it was good of you to come. Now we are all here, waiting before God to hear the message the Lord has given you.”
  • Acts of the Apostles 10:34 - Then Peter replied, “I see very clearly that God shows no favoritism.
  • Acts of the Apostles 10:35 - In every nation he accepts those who fear him and do what is right.
  • Acts of the Apostles 10:36 - This is the message of Good News for the people of Israel—that there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all.
  • Acts of the Apostles 10:37 - You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
  • Acts of the Apostles 10:38 - And you know that God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Then Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  • Acts of the Apostles 10:39 - “And we apostles are witnesses of all he did throughout Judea and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a cross,
  • Acts of the Apostles 10:40 - but God raised him to life on the third day. Then God allowed him to appear,
  • Acts of the Apostles 10:41 - not to the general public, but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Acts of the Apostles 10:42 - And he ordered us to preach everywhere and to testify that Jesus is the one appointed by God to be the judge of all—the living and the dead.
  • Acts of the Apostles 10:43 - He is the one all the prophets testified about, saying that everyone who believes in him will have their sins forgiven through his name.”
  • Mark 16:15 - And then he told them, “Go into all the world and preach the Good News to everyone.
  • Romans 1:14 - For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world, to the educated and uneducated alike.
  • 1 Thessalonians 2:8 - We loved you so much that we shared with you not only God’s Good News but our own lives, too.
  • 1 Timothy 1:13 - even though I used to blaspheme the name of Christ. In my insolence, I persecuted his people. But God had mercy on me because I did it in ignorance and unbelief.
  • 1 Timothy 1:14 - Oh, how generous and gracious our Lord was! He filled me with the faith and love that come from Christ Jesus.
  • 1 Timothy 1:15 - This is a trustworthy saying, and everyone should accept it: “Christ Jesus came into the world to save sinners”—and I am the worst of them all.
  • 1 Timothy 1:16 - But God had mercy on me so that Christ Jesus could use me as a prime example of his great patience with even the worst sinners. Then others will realize that they, too, can believe in him and receive eternal life.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - And they shared the word of the Lord with him and with all who lived in his household.
  • 新标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 当代译本 - 于是保罗和西拉向狱卒和他全家传讲主的道。
  • 圣经新译本 - 他们就把主的道,讲给他和所有在他家里的人听。
  • 中文标准译本 - 于是他们把主的福音 讲给狱卒和他家里所有的人听。
  • 现代标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本(拼音版) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • New International Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
  • New International Reader's Version - They spoke the word of the Lord to him. They also spoke to all the others in his house.
  • English Standard Version - And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • The Message - They went on to spell out in detail the story of the Master—the entire family got in on this part. They never did get to bed that night. The jailer made them feel at home, dressed their wounds, and then—he couldn’t wait till morning!—was baptized, he and everyone in his family. There in his home, he had food set out for a festive meal. It was a night to remember: He and his entire family had put their trust in God; everyone in the house was in on the celebration.
  • Christian Standard Bible - And they spoke the word of the Lord to him along with everyone in his house.
  • New American Standard Bible - And they spoke the word of God to him together with all who were in his house.
  • New King James Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • Amplified Bible - And they spoke the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ] to him and to all who were in his house.
  • American Standard Version - And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
  • King James Version - And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
  • New English Translation - Then they spoke the word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
  • World English Bible - They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
  • 新標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 當代譯本 - 於是保羅和西拉向獄卒和他全家傳講主的道。
  • 聖經新譯本 - 他們就把主的道,講給他和所有在他家裡的人聽。
  • 呂振中譯本 - 他們就把主 的道講給他、同所有在他家裏的人聽。
  • 中文標準譯本 - 於是他們把主的福音 講給獄卒和他家裡所有的人聽。
  • 現代標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 文理和合譯本 - 遂以主道語之、及凡在其家者、
  • 文理委辦譯本 - 遂以主道訓之、及其家人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂以主道訓彼及其家人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當夜獄吏為二人濯傷、即率家人受洗;
  • Nueva Versión Internacional - Luego les expusieron la palabra de Dios a él y a todos los demás que estaban en su casa.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 그 간수와 온 가족에게 하나님의 말씀을 들려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
  • Восточный перевод - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils lui annoncèrent la Parole de Dieu, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa maison.
  • リビングバイブル - こうして二人は、看守とその家の者たち全員に、主のことばを伝えたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
  • Hoffnung für alle - Sie verkündeten ihm und allen in seinem Haus die rettende Botschaft Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông giảng giải Đạo Chúa cho giám ngục và mọi người trong nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่พัศดีและแก่คนทั้งปวงที่อยู่ในบ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​พูด​ถึง​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​เขา​และ​ทุกๆ คน​ที่​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เขา​ฟัง
  • Romans 1:16 - For I am not ashamed of this Good News about Christ. It is the power of God at work, saving everyone who believes—the Jew first and also the Gentile.
  • Colossians 1:27 - For God wanted them to know that the riches and glory of Christ are for you Gentiles, too. And this is the secret: Christ lives in you. This gives you assurance of sharing his glory.
  • Colossians 1:28 - So we tell others about Christ, warning everyone and teaching everyone with all the wisdom God has given us. We want to present them to God, perfect in their relationship to Christ.
  • Ephesians 3:8 - Though I am the least deserving of all God’s people, he graciously gave me the privilege of telling the Gentiles about the endless treasures available to them in Christ.
  • Acts of the Apostles 10:33 - So I sent for you at once, and it was good of you to come. Now we are all here, waiting before God to hear the message the Lord has given you.”
  • Acts of the Apostles 10:34 - Then Peter replied, “I see very clearly that God shows no favoritism.
  • Acts of the Apostles 10:35 - In every nation he accepts those who fear him and do what is right.
  • Acts of the Apostles 10:36 - This is the message of Good News for the people of Israel—that there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all.
  • Acts of the Apostles 10:37 - You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
  • Acts of the Apostles 10:38 - And you know that God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Then Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  • Acts of the Apostles 10:39 - “And we apostles are witnesses of all he did throughout Judea and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a cross,
  • Acts of the Apostles 10:40 - but God raised him to life on the third day. Then God allowed him to appear,
  • Acts of the Apostles 10:41 - not to the general public, but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Acts of the Apostles 10:42 - And he ordered us to preach everywhere and to testify that Jesus is the one appointed by God to be the judge of all—the living and the dead.
  • Acts of the Apostles 10:43 - He is the one all the prophets testified about, saying that everyone who believes in him will have their sins forgiven through his name.”
  • Mark 16:15 - And then he told them, “Go into all the world and preach the Good News to everyone.
  • Romans 1:14 - For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world, to the educated and uneducated alike.
  • 1 Thessalonians 2:8 - We loved you so much that we shared with you not only God’s Good News but our own lives, too.
  • 1 Timothy 1:13 - even though I used to blaspheme the name of Christ. In my insolence, I persecuted his people. But God had mercy on me because I did it in ignorance and unbelief.
  • 1 Timothy 1:14 - Oh, how generous and gracious our Lord was! He filled me with the faith and love that come from Christ Jesus.
  • 1 Timothy 1:15 - This is a trustworthy saying, and everyone should accept it: “Christ Jesus came into the world to save sinners”—and I am the worst of them all.
  • 1 Timothy 1:16 - But God had mercy on me so that Christ Jesus could use me as a prime example of his great patience with even the worst sinners. Then others will realize that they, too, can believe in him and receive eternal life.
圣经
资源
计划
奉献