Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:35 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 翌朝、長官たちは警吏たちをよこして、「あの者たちを釈放せよ」と通告してきました。
  • 新标点和合本 - 到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了天亮,官长们打发差役来,说:“释放那两个人吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了天亮,官长们打发差役来,说:“释放那两个人吧。”
  • 当代译本 - 第二天早上,官长派差役来,说:“把他们放了。”
  • 圣经新译本 - 到了天亮,裁判官派法警来,说:“放了这些人!”
  • 中文标准译本 - 天亮的时候,官长们派刑杖官来说:“把那两个人放了吧!”
  • 现代标点和合本 - 到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧!”
  • 和合本(拼音版) - 到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧!”
  • New International Version - When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: “Release those men.”
  • New International Reader's Version - Early in the morning the judges sent their officers to the jailer. They ordered him, “Let those men go.”
  • English Standard Version - But when it was day, the magistrates sent the police, saying, “Let those men go.”
  • New Living Translation - The next morning the city officials sent the police to tell the jailer, “Let those men go!”
  • The Message - At daybreak, the court judges sent officers with the instructions, “Release these men.” The jailer gave Paul the message, “The judges sent word that you’re free to go on your way. Congratulations! Go in peace!”
  • Christian Standard Bible - When daylight came, the chief magistrates sent the police to say, “Release those men.”
  • New American Standard Bible - Now when day came, the chief magistrates sent their officers, saying, “Release those men.”
  • New King James Version - And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, “Let those men go.”
  • Amplified Bible - Now when day came, the chief magistrates sent their officers, saying, “Release those men.”
  • American Standard Version - But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
  • King James Version - And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
  • New English Translation - At daybreak the magistrates sent their police officers, saying, “Release those men.”
  • World English Bible - But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.”
  • 新標點和合本 - 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了天亮,官長們打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了天亮,官長們打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
  • 當代譯本 - 第二天早上,官長派差役來,說:「把他們放了。」
  • 聖經新譯本 - 到了天亮,裁判官派法警來,說:“放了這些人!”
  • 呂振中譯本 - 到了天亮,官長差遣衙役來說:『釋放那些人。』
  • 中文標準譯本 - 天亮的時候,官長們派刑杖官來說:「把那兩個人放了吧!」
  • 現代標點和合本 - 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧!」
  • 文理和合譯本 - 及旦、上憲遣隸曰、釋此二人、
  • 文理委辦譯本 - 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既旦、上官遣吏役曰、可釋此二人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 獄吏告 葆樂 曰:『有司已命開釋、可平安而返矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Al amanecer, los magistrados mandaron a unos guardias al carcelero con esta orden: «Suelta a esos hombres».
  • 현대인의 성경 - 날이 밝자 행정관들이 직원들을 보내 두 사람을 놓아 주라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом: – Освободите этих людей.
  • Восточный перевод - Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом: – Освободите этих людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом: – Освободите этих людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом: – Освободите этих людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les huissiers à la prison pour faire dire au gardien : Relâche ces hommes !
  • Nestle Aland 28 - Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμέρας δὲ γενομένης, ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
  • Nova Versão Internacional - Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: “Solte estes homens”.
  • Hoffnung für alle - Bei Tagesanbruch schickten die obersten Beamten die Gerichtsdiener mit dem Befehl zu ihm: »Lass diese Leute gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến sáng, các quan chức thành phố sai cảnh vệ đến nói với giám ngục: “Hãy phóng thích hai người ấy đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าคณะผู้ปกครองเมืองส่งเจ้าหน้าที่มาหาพัศดีสั่งว่า “ปล่อยตัวคนเหล่านั้นไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ตอน​เช้า​บรรดา​เจ้าหน้าที่​บังคับ​คดี​ส่ง​พวก​เจ้าหน้าที่​ไป​หา​ผู้​คุม​พร้อม​กับ​สั่ง​ว่า “จง​ปล่อย​ชาย 2 คน​นั้น​ไป”
交叉引用
  • 使徒の働き 5:40 - 説得は功を奏しました。一同は、ガマリエルの忠告に従うことにしたのです。そこで、使徒たちをもう一度呼び入れ、むち打ちにし、二度とイエスの名を口にしてはならないと命じてから釈放しました。
  • 詩篇 76:10 - 人間の無益な憤りは、あなたの飾りとなるだけで、 かえってご栄光を輝かせるのです。
  • 使徒の働き 4:21 - 議員たちはなおもしつこく脅しましたが、効き目はありません。かといって二人を罰しようものなら、暴動が起きかねないと考え、ついにあきらめて釈放しました。人々がみな、すばらしい奇跡を見て、神をほめたたえていたからです。
  • エレミヤ書 5:22 - よく聞くがいい。 おまえたちには、 わたしを尊敬する気持ちが少しもないのか。 わたしの前に出ても恐れおののかないとは、 いったいどうしたことか。 わたしは永遠の命令を出して、 世界中の海岸線を決めた。 だから、たとえ海の波がとどろき、逆巻いても、 最後の一線を越えることはない。 このような神を、恐れもせず、 あがめもしないことが許されるだろうか。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 翌朝、長官たちは警吏たちをよこして、「あの者たちを釈放せよ」と通告してきました。
  • 新标点和合本 - 到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了天亮,官长们打发差役来,说:“释放那两个人吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了天亮,官长们打发差役来,说:“释放那两个人吧。”
  • 当代译本 - 第二天早上,官长派差役来,说:“把他们放了。”
  • 圣经新译本 - 到了天亮,裁判官派法警来,说:“放了这些人!”
  • 中文标准译本 - 天亮的时候,官长们派刑杖官来说:“把那两个人放了吧!”
  • 现代标点和合本 - 到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧!”
  • 和合本(拼音版) - 到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧!”
  • New International Version - When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: “Release those men.”
  • New International Reader's Version - Early in the morning the judges sent their officers to the jailer. They ordered him, “Let those men go.”
  • English Standard Version - But when it was day, the magistrates sent the police, saying, “Let those men go.”
  • New Living Translation - The next morning the city officials sent the police to tell the jailer, “Let those men go!”
  • The Message - At daybreak, the court judges sent officers with the instructions, “Release these men.” The jailer gave Paul the message, “The judges sent word that you’re free to go on your way. Congratulations! Go in peace!”
  • Christian Standard Bible - When daylight came, the chief magistrates sent the police to say, “Release those men.”
  • New American Standard Bible - Now when day came, the chief magistrates sent their officers, saying, “Release those men.”
  • New King James Version - And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, “Let those men go.”
  • Amplified Bible - Now when day came, the chief magistrates sent their officers, saying, “Release those men.”
  • American Standard Version - But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
  • King James Version - And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
  • New English Translation - At daybreak the magistrates sent their police officers, saying, “Release those men.”
  • World English Bible - But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.”
  • 新標點和合本 - 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了天亮,官長們打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了天亮,官長們打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
  • 當代譯本 - 第二天早上,官長派差役來,說:「把他們放了。」
  • 聖經新譯本 - 到了天亮,裁判官派法警來,說:“放了這些人!”
  • 呂振中譯本 - 到了天亮,官長差遣衙役來說:『釋放那些人。』
  • 中文標準譯本 - 天亮的時候,官長們派刑杖官來說:「把那兩個人放了吧!」
  • 現代標點和合本 - 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧!」
  • 文理和合譯本 - 及旦、上憲遣隸曰、釋此二人、
  • 文理委辦譯本 - 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既旦、上官遣吏役曰、可釋此二人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 獄吏告 葆樂 曰:『有司已命開釋、可平安而返矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Al amanecer, los magistrados mandaron a unos guardias al carcelero con esta orden: «Suelta a esos hombres».
  • 현대인의 성경 - 날이 밝자 행정관들이 직원들을 보내 두 사람을 놓아 주라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом: – Освободите этих людей.
  • Восточный перевод - Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом: – Освободите этих людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом: – Освободите этих людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом: – Освободите этих людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les huissiers à la prison pour faire dire au gardien : Relâche ces hommes !
  • Nestle Aland 28 - Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμέρας δὲ γενομένης, ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
  • Nova Versão Internacional - Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: “Solte estes homens”.
  • Hoffnung für alle - Bei Tagesanbruch schickten die obersten Beamten die Gerichtsdiener mit dem Befehl zu ihm: »Lass diese Leute gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến sáng, các quan chức thành phố sai cảnh vệ đến nói với giám ngục: “Hãy phóng thích hai người ấy đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าคณะผู้ปกครองเมืองส่งเจ้าหน้าที่มาหาพัศดีสั่งว่า “ปล่อยตัวคนเหล่านั้นไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ตอน​เช้า​บรรดา​เจ้าหน้าที่​บังคับ​คดี​ส่ง​พวก​เจ้าหน้าที่​ไป​หา​ผู้​คุม​พร้อม​กับ​สั่ง​ว่า “จง​ปล่อย​ชาย 2 คน​นั้น​ไป”
  • 使徒の働き 5:40 - 説得は功を奏しました。一同は、ガマリエルの忠告に従うことにしたのです。そこで、使徒たちをもう一度呼び入れ、むち打ちにし、二度とイエスの名を口にしてはならないと命じてから釈放しました。
  • 詩篇 76:10 - 人間の無益な憤りは、あなたの飾りとなるだけで、 かえってご栄光を輝かせるのです。
  • 使徒の働き 4:21 - 議員たちはなおもしつこく脅しましたが、効き目はありません。かといって二人を罰しようものなら、暴動が起きかねないと考え、ついにあきらめて釈放しました。人々がみな、すばらしい奇跡を見て、神をほめたたえていたからです。
  • エレミヤ書 5:22 - よく聞くがいい。 おまえたちには、 わたしを尊敬する気持ちが少しもないのか。 わたしの前に出ても恐れおののかないとは、 いったいどうしたことか。 わたしは永遠の命令を出して、 世界中の海岸線を決めた。 だから、たとえ海の波がとどろき、逆巻いても、 最後の一線を越えることはない。 このような神を、恐れもせず、 あがめもしないことが許されるだろうか。
圣经
资源
计划
奉献