逐节对照
- 文理委辦譯本 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、
- 新标点和合本 - 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
- 和合本2010(神版-简体) - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
- 当代译本 - 当晚,保罗在异象中看见一个马其顿人站在那里恳求他:“请到马其顿来帮助我们!”
- 圣经新译本 - 夜间有一个异象向保罗显现:有一个马其顿人站着求他说:“请你到马其顿来,帮助我们!”
- 中文标准译本 - 夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。”
- 现代标点和合本 - 在夜间有异象现于保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
- 和合本(拼音版) - 在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
- New International Version - During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.”
- New International Reader's Version - During the night Paul had a vision. He saw a man from Macedonia standing and begging him. “Come over to Macedonia!” the man said. “Help us!”
- English Standard Version - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
- New Living Translation - That night Paul had a vision: A man from Macedonia in northern Greece was standing there, pleading with him, “Come over to Macedonia and help us!”
- The Message - That night Paul had a dream: A Macedonian stood on the far shore and called across the sea, “Come over to Macedonia and help us!” The dream gave Paul his map. We went to work at once getting things ready to cross over to Macedonia. All the pieces had come together. We knew now for sure that God had called us to preach the good news to the Europeans.
- Christian Standard Bible - During the night Paul had a vision in which a Macedonian man was standing and pleading with him, “Cross over to Macedonia and help us!”
- New American Standard Bible - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and pleading with him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
- New King James Version - And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, “Come over to Macedonia and help us.”
- Amplified Bible - Then a vision appeared to Paul in the night: a man from [the Roman province of] Macedonia was standing and pleading with him, saying, “Come over to Macedonia and help us!”
- American Standard Version - And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
- King James Version - And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
- New English Translation - A vision appeared to Paul during the night: A Macedonian man was standing there urging him, “Come over to Macedonia and help us!”
- World English Bible - A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
- 新標點和合本 - 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
- 當代譯本 - 當晚,保羅在異象中看見一個馬其頓人站在那裡懇求他:「請到馬其頓來幫助我們!」
- 聖經新譯本 - 夜間有一個異象向保羅顯現:有一個馬其頓人站著求他說:“請你到馬其頓來,幫助我們!”
- 呂振中譯本 - 夜間有異象現給 保羅 看見;有個 馬其頓 人站着,求他說:『過來 馬其頓 、援助我們吧!』
- 中文標準譯本 - 夜裡,保羅看見了一個異象:一個馬其頓人站著懇求他,說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們。」
- 現代標點和合本 - 在夜間有異象現於保羅:有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們!」
- 文理和合譯本 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請過馬其頓助我儕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 夜見異象、有一 瑪其頓 人、立而求之曰、請涉至 瑪其頓 助我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 夜得異象、見一 馬其頓 人立而請曰:『駕臨 馬其頓 、以助吾人!』
- Nueva Versión Internacional - Durante la noche Pablo tuvo una visión en la que un hombre de Macedonia, puesto de pie, le rogaba: «Pasa a Macedonia y ayúdanos».
- 현대인의 성경 - 그 날 밤 바울이 환상을 보았는데 어떤 마케도니아 사람이 서서 그에게 “마케도니아로 건너와 우리를 도와주십시오” 하고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам!
- Восточный перевод - Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью Павлусу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
- La Bible du Semeur 2015 - Là, Paul eut une vision au cours de la nuit : un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait : Viens en Macédoine et secours-nous !
- リビングバイブル - その夜、パウロは幻を見ました。幻の中で、海の向こうに住むマケドニヤ人が、「こちらに来て、私たちを助けてください」としきりに頼むのです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅραμα διὰ νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, διαβὰς εἰς Μακεδονίαν, βοήθησον ἡμῖν.
- Nova Versão Internacional - Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: “Passe à Macedônia e ajude-nos”.
- Hoffnung für alle - Dort sprach Gott nachts in einer Vision zu Paulus. Der Apostel sah einen Mann aus Mazedonien, der ihn bat: »Komm nach Mazedonien herüber und hilf uns!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Phao-lô thấy khải tượng: Một người Ma-xê-đoan đứng trước mặt ông van nài: “Xin đến xứ Ma-xê-đoan cứu giúp chúng tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลากลางคืนเปาโลได้รับนิมิตเห็นชาวมาซิโดเนียคนหนึ่งยืนอ้อนวอนว่า “โปรดมาช่วยพวกข้าพเจ้าที่แคว้นมาซิโดเนียด้วยเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลากลางคืน ภาพนิมิตของชายชาวมาซิโดเนียมาปรากฏให้เปาโลเห็น และยืนอ้อนวอนท่านว่า “โปรดมาช่วยพวกเราที่แคว้นมาซิโดเนียเถิด”
交叉引用
- 哥林多後書 12:7 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
- 使徒行傳 10:10 - 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、
- 使徒行傳 10:11 - 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、
- 使徒行傳 10:12 - 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、
- 使徒行傳 10:13 - 有聲曰、彼得起、殺而食之、
- 使徒行傳 10:14 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
- 使徒行傳 10:15 - 聲又曰、上帝所潔者、毋以為俗也、
- 使徒行傳 10:16 - 如是者三、器復收於天、
- 使徒行傳 10:17 - 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、
- 哥林多後書 11:9 - 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、
- 使徒行傳 11:5 - 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、
- 使徒行傳 11:6 - 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、
- 使徒行傳 11:7 - 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、
- 使徒行傳 11:8 - 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、
- 使徒行傳 11:9 - 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以為俗也、
- 使徒行傳 11:10 - 如是者三、後各物復收於天、
- 使徒行傳 11:11 - 即有三人、遣自該撒利亞、就我、立我所寓之門外、
- 使徒行傳 11:12 - 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、
- 使徒行傳 11:13 - 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門 彼得、
- 使徒行傳 11:14 - 其將以得救之道告爾家、
- 使徒行傳 18:9 - 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、
- 使徒行傳 18:10 - 我佑爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、
- 使徒行傳 9:38 - 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、○
- 哥林多後書 9:2 - 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、
- 使徒行傳 10:32 - 當遣人往約帕、請西門 彼得、住 海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、
- 使徒行傳 10:33 - 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、○
- 哥林多後書 12:1 - 我不宜自誇、但言主之顯現默示、
- 哥林多後書 12:2 - 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、
- 哥林多後書 12:3 - 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、
- 哥林多後書 12:4 - 見引至樂園、聞奧言、不可為他人道者、
- 使徒行傳 10:30 - 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、
- 使徒行傳 2:17 - 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者觀異象、老者兆於夢、
- 使徒行傳 2:18 - 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、
- 使徒行傳 20:1 - 亂既定、保羅招門徒言別、往馬其頓、
- 使徒行傳 10:3 - 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰哥尼流、
- 哥林多後書 8:1 - 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、
- 使徒行傳 27:23 - 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、
- 使徒行傳 27:24 - 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、
- 使徒行傳 20:3 - 居三月、欲舟行往敘利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、
- 羅馬書 10:14 - 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、
- 羅馬書 10:15 - 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、
- 使徒行傳 8:26 - 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、
- 使徒行傳 8:27 - 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百 女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、
- 使徒行傳 8:28 - 乘車、讀先知以賽亞書、
- 使徒行傳 8:29 - 聖神謂腓力曰、前往就車、
- 使徒行傳 8:30 - 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、
- 使徒行傳 8:31 - 曰、不有啟發、安能知之、遂請腓力登車同乘、
- 哥林多後書 7:5 - 我素至馬其頓、身無寧處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、
- 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 如是、爾為馬其頓、亞該亞信者模楷、
- 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 主道由爾聲聞、不第馬其頓、亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、
- 使徒行傳 22:17 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
- 使徒行傳 22:18 - 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、
- 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、
- 使徒行傳 22:20 - 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、
- 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
- 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 爾亦汎愛遍馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、
- 使徒行傳 9:10 - 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、
- 使徒行傳 9:11 - 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
- 使徒行傳 9:12 - 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、
- 羅馬書 15:26 - 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、為耶路撒冷聖徒之貧者、
- 使徒行傳 19:21 - 既竟此事、保羅定意行遊馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、我欲觀羅馬矣、
- 使徒行傳 18:5 - 西拉、提摩太自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌為基督、以告猶太人、