逐节对照
- Новый Русский Перевод - Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
- 新标点和合本 - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
- 当代译本 - 结果有很多人信了,包括不少有名望的希腊妇女和男子。
- 圣经新译本 - 结果他们中间有很多人信了,也有高贵的希腊妇女,男的也不少。
- 中文标准译本 - 这样,他们当中有许多人相信了,包括尊贵的希腊妇女,以及不少男人。
- 现代标点和合本 - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
- 和合本(拼音版) - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
- New International Version - As a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
- New International Reader's Version - Because of this, many of the Berean Jews believed. A number of important Greek women also became believers. And so did many Greek men.
- English Standard Version - Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
- New Living Translation - As a result, many Jews believed, as did many of the prominent Greek women and men.
- Christian Standard Bible - Consequently, many of them believed, including a number of the prominent Greek women as well as men.
- New American Standard Bible - Therefore, many of them believed, along with a significant number of prominent Greek women and men.
- New King James Version - Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
- Amplified Bible - As a result many of them became believers, together with a number of prominent Greek women and men.
- American Standard Version - Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
- King James Version - Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
- New English Translation - Therefore many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men.
- World English Bible - Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
- 新標點和合本 - 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
- 當代譯本 - 結果有很多人信了,包括不少有名望的希臘婦女和男子。
- 聖經新譯本 - 結果他們中間有很多人信了,也有高貴的希臘婦女,男的也不少。
- 呂振中譯本 - 所以他們中間有許多人相信,也有好些 希利尼 的高貴婦女,男人也不少。
- 中文標準譯本 - 這樣,他們當中有許多人相信了,包括尊貴的希臘婦女,以及不少男人。
- 現代標點和合本 - 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
- 文理和合譯本 - 故其中信之者眾、又有希利尼貴婦及男子亦不少、
- 文理委辦譯本 - 故信之者眾、又有希利尼貴女、男子亦不少、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其中信道者多、又有 希拉 貴女、及男子不少、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是信者日盛、其中 希臘 男女士紳、亦頗不少。
- Nueva Versión Internacional - Muchos de los judíos creyeron, y también un buen número de griegos, incluso mujeres distinguidas y no pocos hombres.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들 가운데 많은 사람이 믿게 되었고 그들 중에는 그리스의 귀부인들과 남자들도 적지 않았다.
- Восточный перевод - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
- La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup d’entre eux crurent. Et, parmi les Grecs, un grand nombre de femmes de la haute société et beaucoup d’hommes acceptèrent également la foi.
- リビングバイブル - その結果、多くの者が神を信じました。中には名の知れたギリシヤ人の婦人も数人いましたし、男性で信じた人も、かなりの数に上りました。
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων, καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
- Nova Versão Internacional - E creram muitos dentre os judeus e também um bom número de mulheres gregas de elevada posição e não poucos homens gregos.
- Hoffnung für alle - Daraufhin begannen viele von ihnen zu glauben, außer den Juden auch zahlreiche angesehene griechische Frauen und Männer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó nhiều người Do Thái tin Chúa, cũng như nhiều phụ nữ quý phái và đàn ông Hy Lạp nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวหลายคนเชื่อเช่นเดียวกับสตรีคนสำคัญชาวกรีกจำนวนหนึ่งและบุรุษชาวกรีกอีกหลายคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชาวยิวจำนวนมากที่เชื่อ พร้อมทั้งพวกสตรีสูงศักดิ์ชาวกรีก รวมถึงชายชาวกรีกก็จำนวนไม่น้อยด้วย
交叉引用
- Деяния 17:2 - Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
- Деяния 17:3 - объясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. – Иисус, о Котором я вам возвещаю, и есть Христос, – говорил Павел.
- Деяния 17:4 - Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих благочестивых греков и немало знатных женщин. И все они присоединились к Павлу и Силе.
- Деяния 13:46 - Тогда Павел и Варнава решительно сказали им: – Слово Божье следовало в первую очередь возвещать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам,
- 1 Коринфянам 1:26 - Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
- Псалтирь 25:8 - Господи, я люблю дом, в котором Ты обитаешь, место, где слава Твоя живет.
- Псалтирь 25:9 - Не погуби души моей с грешными, жизни моей с кровожадными,
- Иакова 1:21 - Поэтому оставьте всякую нечистоту и остаток злобы и в кротости примите насаждаемое слово, которое имеет силу спасти ваши души.
- Иоанна 1:45 - Он нашел Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.
- Иоанна 1:46 - Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
- Иоанна 1:47 - Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
- Иоанна 1:48 - – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
- Иоанна 1:49 - Тогда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
- Иакова 1:10 - А богатый может хвалиться своим унижением, потому что он исчезнет, как полевой цветок.
- Иоанна 7:17 - И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
- Деяния 14:1 - В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно, что поверило очень много иудеев и греков.
- Эфесянам 5:14 - Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя» .
- Деяния 13:50 - Иудеи подговорили благочестивых женщин из знатных семей и начальников города, и те возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали их из своих пределов.