Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:22 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đứng trước hội đồng tuyên bố: “Thưa quý vị là người A-thên. Tôi nhận thấy quý vị có tinh thần tín ngưỡng cao độ trong mọi lãnh vực.
  • 新标点和合本 - 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗站在亚略巴古当中,说:“诸位雅典人!我看你们凡事很敬畏鬼神。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗站在亚略巴古当中,说:“诸位雅典人!我看你们凡事很敬畏鬼神。
  • 当代译本 - 保罗在亚略·巴古议会中站起来说:“各位雅典人,我看得出你们在各方面都非常虔诚。
  • 圣经新译本 - 保罗站在亚略.巴古当中,说:“各位雅典人,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神。
  • 中文标准译本 - 于是保罗站在亚略巴古当中说:“各位雅典人哪,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神,
  • 现代标点和合本 - 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
  • 和合本(拼音版) - 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
  • New International Version - Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: “People of Athens! I see that in every way you are very religious.
  • New International Reader's Version - Then Paul stood up in the meeting of the Areopagus. He said, “People of Athens! I see that you are very religious in every way.
  • English Standard Version - So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
  • New Living Translation - So Paul, standing before the council, addressed them as follows: “Men of Athens, I notice that you are very religious in every way,
  • The Message - So Paul took his stand in the open space at the Areopagus and laid it out for them. “It is plain to see that you Athenians take your religion seriously. When I arrived here the other day, I was fascinated with all the shrines I came across. And then I found one inscribed, to the god nobody knows. I’m here to introduce you to this God so you can worship intelligently, know who you’re dealing with.
  • Christian Standard Bible - Paul stood in the middle of the Areopagus and said, “People of Athens! I see that you are extremely religious in every respect.
  • New American Standard Bible - So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious in all respects.
  • New King James Version - Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, “Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;
  • Amplified Bible - So Paul, standing in the center of the Areopagus, said: “Men of Athens, I observe [with every turn I make throughout the city] that you are very religious and devout in all respects.
  • American Standard Version - And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are very religious.
  • King James Version - Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
  • New English Translation - So Paul stood before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious in all respects.
  • World English Bible - Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
  • 新標點和合本 - 保羅站在亞略‧巴古當中,說:「眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅站在亞略巴古當中,說:「諸位雅典人!我看你們凡事很敬畏鬼神。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅站在亞略巴古當中,說:「諸位雅典人!我看你們凡事很敬畏鬼神。
  • 當代譯本 - 保羅在亞略·巴古議會中站起來說:「各位雅典人,我看得出你們在各方面都非常虔誠。
  • 聖經新譯本 - 保羅站在亞略.巴古當中,說:“各位雅典人,我看你們在各方面都非常敬畏鬼神。
  • 呂振中譯本 - 保羅 就站在 亞畧巴古 當中,說: 『眾位 雅典 人哪,我看你們各方面都敬畏鬼神。
  • 中文標準譯本 - 於是保羅站在亞略巴古當中說:「各位雅典人哪,我看你們在各方面都非常敬畏鬼神,
  • 現代標點和合本 - 保羅站在亞略巴古當中,說:「眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。
  • 文理和合譯本 - 保羅立於亞畧巴古、曰、雅典人乎、我見爾凡事敬畏鬼神、過矣、
  • 文理委辦譯本 - 保羅立亞略巴古中、曰、雅典人、我觀爾曹、畏鬼神甚哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 立於 亞畧巴古 中曰、 雅典 人、我見爾曹、凡事敬鬼神甚矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 立於院中曰:『 雅典 人乎、予觀爾等頗具宗教精神。
  • Nueva Versión Internacional - Pablo se puso en medio del Areópago y tomó la palabra: —¡Ciudadanos atenienses! Observo que ustedes son sumamente religiosos en todo lo que hacen.
  • 현대인의 성경 - 바울은 아레오바고 광장 가운데 서서 이렇게 연설하였다. “아테네 시민 여러분, 내가 보기에 여러분은 모든 면에서 종교심이 많은 분들입니다.
  • Новый Русский Перевод - И Павел, встав посреди Ареопага, сказал: – Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
  • Восточный перевод - И Паул, встав посреди Ареопага, сказал: – Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Паул, встав посреди Ареопага, сказал: – Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Павлус, встав посреди Ареопага, сказал: – Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Paul se leva au milieu de l’Aréopage et dit : Athéniens, je vois que vous êtes, à tous égards, extrêmement soucieux d’honorer les divinités.
  • リビングバイブル - アレオパゴスに立ったパウロは、大ぜいの人を前にして、演説を始めました。「アテネの皆さん。あなたがたは宗教にたいへん関心をお持ちのようです。
  • Nestle Aland 28 - Σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη· ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη, ἄνδρες, Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ;
  • Nova Versão Internacional - Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: “Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
  • Hoffnung für alle - Da stellte sich Paulus vor alle, die auf dem Areopag versammelt waren, und rief: »Athener! Mir ist aufgefallen, dass ihr euren Göttern mit großer Hingabe dient;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลจึงยืนขึ้นต่อหน้าที่ประชุมสภาอาเรโอปากัสแล้วกล่าวว่า “ชาวเอเธนส์ทั้งหลาย! ข้าพเจ้าเห็นว่าพวกท่านเคร่งศาสนามากในทุกด้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​จึง​ยืน​ขึ้น​ใน​ที่​ประชุม​ของ​อาเรโอปากัส​และ​พูด​ว่า “ท่าน​ชาว​เมือง​เอเธนส์ ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​ท่าน​เคร่งครัด​ใน​กรอบ​ของ​ศาสนา​มาก
交叉引用
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 17:16 - Đang chờ đợi tại A-thên, Phao-lô nhận thấy thành phố đầy dẫy thần tượng, nên tinh thần vô cùng phiền muộn.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 19:35 - Cuối cùng viên thị trưởng yêu cầu mọi người yên lặng rồi lựa lời khuyên can: “Thưa cư dân Ê-phê-sô, mọi người đều biết Ê-phê-sô là trung tâm thờ phượng nữ thần Đi-anh vĩ đại. Tượng của nữ thần đã từ trời rơi xuống giữa chúng ta.
  • Giê-rê-mi 10:2 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Đừng để bị lôi cuốn theo thói tục của các dân tộc, dựa trên các vì sao để đoán biết tương lai mình. Đừng sợ các điềm đoán trước của chúng, dù các dân tộc cũng kinh sợ những điềm đó.
  • Giê-rê-mi 10:3 - Vì thói tục của chúng là hư không và dại dột. Chúng đốn một cây, rồi thợ thủ công chạm thành một hình tượng.
  • Giê-rê-mi 50:38 - Gươm cũng sẽ diệt nguồn nước uống của nó, gây ra khô hạn khắp nơi. Tại sao? Vì cả xứ đều đầy dẫy thần tượng, và dân chúng mê dại vì thần tượng.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 25:19 - chỉ nói những điều lăng nhăng về tôn giáo của họ, và về một người tên Giê-xu đã chết nhưng Phao-lô quả quyết vẫn còn sống.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đứng trước hội đồng tuyên bố: “Thưa quý vị là người A-thên. Tôi nhận thấy quý vị có tinh thần tín ngưỡng cao độ trong mọi lãnh vực.
  • 新标点和合本 - 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗站在亚略巴古当中,说:“诸位雅典人!我看你们凡事很敬畏鬼神。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗站在亚略巴古当中,说:“诸位雅典人!我看你们凡事很敬畏鬼神。
  • 当代译本 - 保罗在亚略·巴古议会中站起来说:“各位雅典人,我看得出你们在各方面都非常虔诚。
  • 圣经新译本 - 保罗站在亚略.巴古当中,说:“各位雅典人,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神。
  • 中文标准译本 - 于是保罗站在亚略巴古当中说:“各位雅典人哪,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神,
  • 现代标点和合本 - 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
  • 和合本(拼音版) - 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
  • New International Version - Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: “People of Athens! I see that in every way you are very religious.
  • New International Reader's Version - Then Paul stood up in the meeting of the Areopagus. He said, “People of Athens! I see that you are very religious in every way.
  • English Standard Version - So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
  • New Living Translation - So Paul, standing before the council, addressed them as follows: “Men of Athens, I notice that you are very religious in every way,
  • The Message - So Paul took his stand in the open space at the Areopagus and laid it out for them. “It is plain to see that you Athenians take your religion seriously. When I arrived here the other day, I was fascinated with all the shrines I came across. And then I found one inscribed, to the god nobody knows. I’m here to introduce you to this God so you can worship intelligently, know who you’re dealing with.
  • Christian Standard Bible - Paul stood in the middle of the Areopagus and said, “People of Athens! I see that you are extremely religious in every respect.
  • New American Standard Bible - So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious in all respects.
  • New King James Version - Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, “Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;
  • Amplified Bible - So Paul, standing in the center of the Areopagus, said: “Men of Athens, I observe [with every turn I make throughout the city] that you are very religious and devout in all respects.
  • American Standard Version - And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are very religious.
  • King James Version - Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
  • New English Translation - So Paul stood before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious in all respects.
  • World English Bible - Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
  • 新標點和合本 - 保羅站在亞略‧巴古當中,說:「眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅站在亞略巴古當中,說:「諸位雅典人!我看你們凡事很敬畏鬼神。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅站在亞略巴古當中,說:「諸位雅典人!我看你們凡事很敬畏鬼神。
  • 當代譯本 - 保羅在亞略·巴古議會中站起來說:「各位雅典人,我看得出你們在各方面都非常虔誠。
  • 聖經新譯本 - 保羅站在亞略.巴古當中,說:“各位雅典人,我看你們在各方面都非常敬畏鬼神。
  • 呂振中譯本 - 保羅 就站在 亞畧巴古 當中,說: 『眾位 雅典 人哪,我看你們各方面都敬畏鬼神。
  • 中文標準譯本 - 於是保羅站在亞略巴古當中說:「各位雅典人哪,我看你們在各方面都非常敬畏鬼神,
  • 現代標點和合本 - 保羅站在亞略巴古當中,說:「眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。
  • 文理和合譯本 - 保羅立於亞畧巴古、曰、雅典人乎、我見爾凡事敬畏鬼神、過矣、
  • 文理委辦譯本 - 保羅立亞略巴古中、曰、雅典人、我觀爾曹、畏鬼神甚哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 立於 亞畧巴古 中曰、 雅典 人、我見爾曹、凡事敬鬼神甚矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 立於院中曰:『 雅典 人乎、予觀爾等頗具宗教精神。
  • Nueva Versión Internacional - Pablo se puso en medio del Areópago y tomó la palabra: —¡Ciudadanos atenienses! Observo que ustedes son sumamente religiosos en todo lo que hacen.
  • 현대인의 성경 - 바울은 아레오바고 광장 가운데 서서 이렇게 연설하였다. “아테네 시민 여러분, 내가 보기에 여러분은 모든 면에서 종교심이 많은 분들입니다.
  • Новый Русский Перевод - И Павел, встав посреди Ареопага, сказал: – Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
  • Восточный перевод - И Паул, встав посреди Ареопага, сказал: – Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Паул, встав посреди Ареопага, сказал: – Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Павлус, встав посреди Ареопага, сказал: – Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Paul se leva au milieu de l’Aréopage et dit : Athéniens, je vois que vous êtes, à tous égards, extrêmement soucieux d’honorer les divinités.
  • リビングバイブル - アレオパゴスに立ったパウロは、大ぜいの人を前にして、演説を始めました。「アテネの皆さん。あなたがたは宗教にたいへん関心をお持ちのようです。
  • Nestle Aland 28 - Σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη· ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη, ἄνδρες, Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ;
  • Nova Versão Internacional - Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: “Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
  • Hoffnung für alle - Da stellte sich Paulus vor alle, die auf dem Areopag versammelt waren, und rief: »Athener! Mir ist aufgefallen, dass ihr euren Göttern mit großer Hingabe dient;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลจึงยืนขึ้นต่อหน้าที่ประชุมสภาอาเรโอปากัสแล้วกล่าวว่า “ชาวเอเธนส์ทั้งหลาย! ข้าพเจ้าเห็นว่าพวกท่านเคร่งศาสนามากในทุกด้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​จึง​ยืน​ขึ้น​ใน​ที่​ประชุม​ของ​อาเรโอปากัส​และ​พูด​ว่า “ท่าน​ชาว​เมือง​เอเธนส์ ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​ท่าน​เคร่งครัด​ใน​กรอบ​ของ​ศาสนา​มาก
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 17:16 - Đang chờ đợi tại A-thên, Phao-lô nhận thấy thành phố đầy dẫy thần tượng, nên tinh thần vô cùng phiền muộn.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 19:35 - Cuối cùng viên thị trưởng yêu cầu mọi người yên lặng rồi lựa lời khuyên can: “Thưa cư dân Ê-phê-sô, mọi người đều biết Ê-phê-sô là trung tâm thờ phượng nữ thần Đi-anh vĩ đại. Tượng của nữ thần đã từ trời rơi xuống giữa chúng ta.
  • Giê-rê-mi 10:2 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Đừng để bị lôi cuốn theo thói tục của các dân tộc, dựa trên các vì sao để đoán biết tương lai mình. Đừng sợ các điềm đoán trước của chúng, dù các dân tộc cũng kinh sợ những điềm đó.
  • Giê-rê-mi 10:3 - Vì thói tục của chúng là hư không và dại dột. Chúng đốn một cây, rồi thợ thủ công chạm thành một hình tượng.
  • Giê-rê-mi 50:38 - Gươm cũng sẽ diệt nguồn nước uống của nó, gây ra khô hạn khắp nơi. Tại sao? Vì cả xứ đều đầy dẫy thần tượng, và dân chúng mê dại vì thần tượng.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 25:19 - chỉ nói những điều lăng nhăng về tôn giáo của họ, và về một người tên Giê-xu đã chết nhưng Phao-lô quả quyết vẫn còn sống.
圣经
资源
计划
奉献