逐节对照
- English Standard Version - explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
- 新标点和合本 - 讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:“我所传与你们的这位耶稣就是基督。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。”
- 和合本2010(神版-简体) - 讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。”
- 当代译本 - 解释、证明基督必须受害,然后从死里复活,又说:“我向你们宣讲的这位耶稣就是基督。”
- 圣经新译本 - 讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。”
- 中文标准译本 - 讲解并说明基督必须受难,然后从死人中复活,并且说:“我传给你们的这位耶稣,就是基督。”
- 现代标点和合本 - 讲解陈明基督必须受害,从死里复活,又说:“我所传于你们的这位耶稣,就是基督。”
- 和合本(拼音版) - 讲解陈明基督必须受害,从死里复活,又说:“我所传与你们的这位耶稣,就是基督。”
- New International Version - explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah,” he said.
- New International Reader's Version - He explained and proved that the Messiah had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am telling you about is the Messiah!” he said.
- New Living Translation - He explained the prophecies and proved that the Messiah must suffer and rise from the dead. He said, “This Jesus I’m telling you about is the Messiah.”
- Christian Standard Bible - explaining and proving that it was necessary for the Messiah to suffer and rise from the dead: “This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah.”
- New American Standard Bible - explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”
- New King James Version - explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach to you is the Christ.”
- Amplified Bible - explaining and pointing out [scriptural evidence] that it was necessary for the Christ to suffer and rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I am proclaiming to you, is the Christ (the Messiah, the Anointed).”
- American Standard Version - opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ.
- King James Version - Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
- New English Translation - explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and to rise from the dead, saying, “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ.”
- World English Bible - explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
- 新標點和合本 - 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
- 當代譯本 - 解釋、證明基督必須受害,然後從死裡復活,又說:「我向你們宣講的這位耶穌就是基督。」
- 聖經新譯本 - 講解證明基督必須受害,從死人中復活,說:“我所傳給你們的這位耶穌,就是基督。”
- 呂振中譯本 - 開講陳明上帝所膏立者必須受害,從死人中復起。又說:『我向你們傳揚的這位耶穌,就是上帝所膏立者。』
- 中文標準譯本 - 講解並說明基督必須受難,然後從死人中復活,並且說:「我傳給你們的這位耶穌,就是基督。」
- 現代標點和合本 - 講解陳明基督必須受害,從死裡復活,又說:「我所傳於你們的這位耶穌,就是基督。」
- 文理和合譯本 - 於基督當受害、自死復起、闡發而指陳之、又云、我所宣於爾之耶穌、即基督也、
- 文理委辦譯本 - 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、即基督也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以徵基督當先蒙害、後當復活;又曰:『所傳耶穌、即基督也。』
- Nueva Versión Internacional - les explicaba y demostraba que era necesario que el Mesías padeciera y resucitara. Les decía: «Este Jesús que les anuncio es el Mesías».
- 현대인의 성경 - 그는 그리스도께서 고난을 당하시고 죽은 사람 가운데서 다시 살아나실 수밖에 없었다는 것을 설명하고 “내가 여러분에게 전하는 이 예수님이 바로 그리스도이십니다” 하고 증거하였다.
- Новый Русский Перевод - объясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. – Иисус, о Котором я вам возвещаю, и есть Христос, – говорил Павел.
- Восточный перевод - объясняя и доказывая, что Масих должен был пострадать и воскреснуть из мёртвых. – Иса, о Котором я вам возвещаю, и есть обещанный Масих, – говорил Паул.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - объясняя и доказывая, что аль-Масих должен был пострадать и воскреснуть из мёртвых. – Иса, о Котором я вам возвещаю, и есть обещанный Масих, – говорил Паул.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - объясняя и доказывая, что Масех должен был пострадать и воскреснуть из мёртвых. – Исо, о Котором я вам возвещаю, и есть обещанный Масех, – говорил Павлус.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les leur expliquait et leur démontrait que, d’après elles, le Messie devait mourir, puis ressusciter. – Le Messie, disait-il, n’est autre que ce Jésus que je vous annonce.
- リビングバイブル - そして、キリストの苦しみと復活の預言を説明し、イエスこそキリストだと論証しました。
- Nestle Aland 28 - διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς [ὁ] Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: “Este Jesus que proclamo é o Cristo”.
- Hoffnung für alle - und erklärte ihnen die jeweiligen Stellen. So zeigte er ihnen, dass der versprochene Retter leiden und sterben und danach von den Toten auferstehen musste. »Und dieser versprochene Retter«, so betonte er, »ist der Jesus, von dem ich euch berichtet habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - giải thích và minh chứng Đấng Mết-si-a phải chịu thống khổ, chịu chết, và sống lại. Ông nói: “Chúa Giê-xu mà tôi truyền giảng đây chính là Đấng Mết-si-a.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชี้แจงและพิสูจน์ว่า พระคริสต์ ต้องทนทุกข์และเป็นขึ้นจากตาย เปาโลกล่าวว่า “พระเยซูผู้นี้ที่ข้าพเจ้าประกาศแก่พวกท่านคือพระคริสต์ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และได้อธิบายทั้งยังพิสูจน์ว่า พระคริสต์ต้องทนทุกข์ทรมานและฟื้นคืนชีวิตจากความตาย ท่านกล่าวว่า “พระเยซูที่ข้าพเจ้าประกาศแก่ท่านอยู่นี้คือพระคริสต์”
交叉引用
- Acts 2:16 - But this is what was uttered through the prophet Joel:
- Acts 2:17 - “‘And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
- Acts 2:18 - even on my male servants and female servants in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy.
- Acts 2:19 - And I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapor of smoke;
- Acts 2:20 - the sun shall be turned to darkness and the moon to blood, before the day of the Lord comes, the great and magnificent day.
- Acts 2:21 - And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’
- Acts 2:22 - “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know—
- Acts 2:23 - this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
- Acts 2:24 - God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
- Acts 2:25 - For David says concerning him, “‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
- Acts 2:26 - therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; my flesh also will dwell in hope.
- Acts 2:27 - For you will not abandon my soul to Hades, or let your Holy One see corruption.
- Acts 2:28 - You have made known to me the paths of life; you will make me full of gladness with your presence.’
- Acts 2:29 - “Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
- Acts 2:30 - Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,
- Acts 2:31 - he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
- Acts 2:32 - This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
- Acts 2:33 - Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you yourselves are seeing and hearing.
- Acts 2:34 - For David did not ascend into the heavens, but he himself says, “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
- Acts 2:35 - until I make your enemies your footstool.”’
- Acts 2:36 - Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
- Luke 24:44 - Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
- John 20:9 - for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.
- Acts 3:22 - Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him in whatever he tells you.
- Acts 3:23 - And it shall be that every soul who does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.’
- Acts 3:24 - And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also proclaimed these days.
- Acts 3:25 - You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.’
- Acts 3:26 - God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your wickedness.”
- Acts 13:26 - “Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation.
- Acts 13:27 - For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets, which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
- Acts 13:28 - And though they found in him no guilt worthy of death, they asked Pilate to have him executed.
- Acts 13:29 - And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
- Acts 13:30 - But God raised him from the dead,
- Acts 13:31 - and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
- Acts 13:32 - And we bring you the good news that what God promised to the fathers,
- Acts 13:33 - this he has fulfilled to us their children by raising Jesus, as also it is written in the second Psalm, “‘You are my Son, today I have begotten you.’
- Acts 13:34 - And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way, “‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
- Acts 13:35 - Therefore he says also in another psalm, “‘You will not let your Holy One see corruption.’
- Acts 13:36 - For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption,
- Acts 13:37 - but he whom God raised up did not see corruption.
- Acts 13:38 - Let it be known to you therefore, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you,
- Acts 13:39 - and by him everyone who believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses.
- 1 Corinthians 15:3 - For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures,
- 1 Corinthians 15:4 - that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures,
- Acts 1:4 - And while staying with them he ordered them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, “you heard from me;
- Luke 24:26 - Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
- Luke 24:27 - And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
- Galatians 3:1 - O foolish Galatians! Who has bewitched you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly portrayed as crucified.
- 1 Thessalonians 1:5 - because our gospel came to you not only in word, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction. You know what kind of men we proved to be among you for your sake.
- 1 Thessalonians 1:6 - And you became imitators of us and of the Lord, for you received the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit,
- Luke 24:32 - They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
- Acts 3:18 - But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he thus fulfilled.
- Luke 24:46 - and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
- Acts 18:28 - for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.
- Acts 9:22 - But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.