act 18:3 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​เปาโล​และ​อาควิลลา​เป็น​ช่าง​เย็บ​หนัง​เหมือน​กัน เปาโล​ก็​เลย​ทำ​งาน​อยู่​กับ​พวก​เขา
  • 新标点和合本 - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
  • 当代译本 - 他们夫妇跟保罗是同行,都以制造帐篷为业,保罗就留下来和他们同住,一起做工。
  • 圣经新译本 - 他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。
  • 中文标准译本 - 因为与他们同业,就住在他们那里做工。原来他们是以制帐篷为业的。
  • 现代标点和合本 - 他们本是制造帐篷为业,保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
  • 和合本(拼音版) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
  • New International Version - and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.
  • New International Reader's Version - They were tentmakers, just as he was. So he stayed and worked with them.
  • English Standard Version - and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
  • New Living Translation - Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.
  • Christian Standard Bible - and since they were of the same occupation, tentmakers by trade, he stayed with them and worked.
  • New American Standard Bible - and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked together, for they were tent-makers by trade.
  • New King James Version - So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.
  • Amplified Bible - and because he was of the same trade, he stayed with them; and they worked together for they were tent-makers.
  • American Standard Version - and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
  • King James Version - And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
  • New English Translation - and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).
  • World English Bible - and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
  • 新標點和合本 - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住,一同做工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住,一同做工。
  • 當代譯本 - 他們夫婦跟保羅是同行,都以製造帳篷為業,保羅就留下來和他們同住,一起做工。
  • 聖經新譯本 - 他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
  • 呂振中譯本 - 因為他們同手藝,就和他們同住作工:以手藝說、他們是製造帳棚的。
  • 中文標準譯本 - 因為與他們同業,就住在他們那裡做工。原來他們是以製帳篷為業的。
  • 現代標點和合本 - 他們本是製造帳篷為業,保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
  • 文理和合譯本 - 以同藝故、遂偕居工作、其藝蓋製幕也、
  • 文理委辦譯本 - 為其業幕同藝、遂與合作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其同藝、遂偕居合作、二人製幕為業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 訪之、因其亦以製幕為業、遂與同寓而經營焉。
  • Nueva Versión Internacional - y, como hacía tiendas de campaña al igual que ellos, se quedó para que trabajaran juntos.
  • 현대인의 성경 - 바울은 그들의 직업이 자기처럼 천막을 만드는 일이었으므로 그들과 함께 머물면서 일하였다.
  • Новый Русский Перевод - У них было одно ремесло с Павлом: они изготавливали палатки, и поэтому Павел остался работать с ними.
  • Восточный перевод - У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У них было одно ремесло с Павлусом: они изготавливали палатки, и поэтому Павлус остался работать с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il avait le même métier qu’eux – ils fabriquaient des toiles de tente – il logea chez eux et ils travaillèrent ensemble.
  • Nestle Aland 28 - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
  • Nova Versão Internacional - e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
  • Hoffnung für alle - und weil sie wie er von Beruf Zeltmacher waren, arbeiteten sie schließlich zusammen, und Paulus wohnte bei ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đến ở chung và làm việc với vợ chồng A-qui-la, vì cả ba đều làm nghề may lều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องจากเปาโลเป็นช่างทำเต็นท์เช่นเดียวกับพวกเขา จึงได้พักอาศัยและทำงานอยู่กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ด้วย​เหตุที่​ท่าน​มี​อาชีพ​สร้าง​กระโจม​เหมือน​กัน ท่าน​จึง​พัก​และ​ทำ​งาน​อยู่​ด้วย​กับ​เขา
  • Thai KJV - และเพราะเขามีอาชีพอย่างเดียวกันจึงได้อาศัยทำการอยู่กับเขา เพราะว่าทั้งสองฝ่ายเป็นช่างทำเต็นท์ด้วยกัน
交叉引用
  • 2 โครินธ์ 11:9 - ตอนที่​ผม​อยู่​กับ​พวกคุณ เมื่อ​ผม​ขาด​อะไร​ที่​จำเป็น ผม​ก็​ไม่เคย​รบกวน​คุณ​เลย เพราะ​พวก​พี่น้อง​ที่​มา​จาก​แคว้น​มาซิโดเนีย​จะ​จัดหา​มาให้ แล้ว​ต่อไปนี้ ผม​ก็​ยัง​ตั้งใจ​ว่า​จะ​ไม่ให้​ตัวเอง​เป็น​ภาระ​ของ​พวกคุณ
  • 2 โครินธ์ 12:13 - ไหน​บอก​มาสิ​ว่า เรา​ทำ​ให้​พวกคุณ​ด้อย​กว่า​หมู่ประชุม​อื่นๆ​ของ​พระเจ้า​ตรงไหน อ๋อ รู้แล้ว ก็​มี​อยู่​แค่​เรื่องเดียว​เท่านั้น คือ​ที่​ผม​ไม่ได้​เป็น​ภาระ​ให้​กับ​พวกคุณ เรื่องนี้​ผม​ผิด​เอง​โปรด​อภัย​ให้​ผม​ด้วย​ที่​ช่าง​ไม่​ยุติธรรม​กับ​คุณ​เลย
  • 1 โครินธ์ 9:6 - หรือ​คุณ​ว่า​มี​แต่​บารนาบัส​กับ​ผม​เท่านั้น​ที่​จะ​ต้อง​ทำงาน​เลี้ยงชีพ
  • 1 โครินธ์ 9:7 - มี​ทหาร​คนไหน​บ้าง​ที่​ต้อง​ออก​ค่าใช้จ่าย​เอง​เวลา​ออกรบ มี​ใคร​บ้าง​ปลูก​องุ่น​แล้ว​ไม่ได้​กิน​องุ่นนั้น หรือ​มี​ใคร​บ้าง​เลี้ยง​ฝูงแกะ​แล้ว​ไม่ได้​ดื่ม​นม​ของ​แกะ
  • 1 โครินธ์ 9:8 - นี่​ไม่ได้​เป็น​เพียง​แค่​ความคิด​ของ​มนุษย์​เท่านั้น แม้แต่​กฎ​บัญญัติ​ก็​ยัง​พูด​อย่างนี้​เลย
  • 1 โครินธ์ 9:9 - ใน​กฎ​ของ​โมเสส​พูด​ไว้​ว่า “อย่า​เอา​ตะกร้อ​สวม​ปาก​วัว​ตอน​ที่​มัน​กำลัง​นวด​ข้าว​อยู่” พระเจ้า​ห่วง​แต่​วัว​เท่านั้น​หรือ
  • 1 โครินธ์ 9:10 - พระองค์​พูด​เรื่องนี้​เพราะ​เห็นแก่​เรา​ด้วย​แน่นอน ข้อความ​นั้น​เขียน​ขึ้น​มา​เพื่อ​พวกเรา คน​ไถนา​และ​คน​นวด​ข้าว​ทำ​ไป​ก็​หวัง​ที่​จะ​ได้รับ​ส่วนแบ่ง​กัน​ทั้งนั้น
  • 1 โครินธ์ 9:11 - ถ้า​เรา​ได้​หว่าน​สิ่ง​ที่​มา​จาก​พระวิญญาณ​ลง​ใน​พวกคุณ หาก​เรา​จะ​เก็บเกี่ยว​ฝ่าย​วัตถุ​จาก​พวกคุณ​บ้าง มัน​จะ​มาก​เกินไป​หรือ
  • 1 โครินธ์ 9:12 - ถ้า​คนอื่น​มี​สิทธิ์​ที่​จะ​ทำ​อย่างนี้​กับ​พวกคุณ เรา​ก็​ยิ่ง​มี​สิทธิ์​มาก​กว่า​นั้น​อีก แต่​เรา​ไม่ได้​ใช้​สิทธิ์​นี้เลย เรา​ยอม​ทน​ทุกอย่าง​เสีย​เอง เพื่อ​จะ​ได้​ไม่​เป็น​อุปสรรค​ขัดขวาง​ข่าวดี​ของ​พระคริสต์
  • กิจการ 20:34 - พวก​คุณ​ก็​รู้​ว่า ผม​ได้​ทำงาน​เลี้ยงดู​ตัวเอง​และ​คน​ที่​อยู่​กับ​ผม ด้วย​มือ​ทั้ง​สอง​ของ​ผมนี้
  • กิจการ 20:35 - ที่​ผม​ทำ​อย่างนี้ ก็​เพื่อ​พวก​คุณ​จะ​ได้​เห็น​ว่า​เรา​จะ​ต้อง​ทำงาน​หนัก​เพื่อ​จะ​ได้​ช่วยเหลือ​คน​ที่​ขัดสน จำ​คำพูด​ของ​พระเยซูเจ้า​ไว้​ให้​ดี​ที่​ว่า ‘การ​ให้​เป็น​เกียรติ​มาก​ยิ่งกว่า​การ​รับ’”
  • 2 โครินธ์ 11:7 - ผม​ทำ​บาป​หรือ​เปล่า​นี่ ที่​ได้​ถ่อมตัว​ลง​เพื่อ​ยก​คุณ​ขึ้น คือ​เมื่อ​ผม​ประกาศ​ข่าวดี​ให้​กับ​พวกคุณ แล้ว​ไม่ได้​คิด​ค่าตอบแทน
  • 2 เธสะโลนิกา 3:8 - เรา​ไม่เคย​กิน​ของใคร​ฟรีๆ เรา​ได้​ทำงาน​หนัก อาบเหงื่อ​ต่างน้ำ​ทั้งวัน​ทั้งคืน เพื่อ​จะได้​ไม่เป็น​ภาระ​ให้​กับ​ใคร
  • 2 เธสะโลนิกา 3:9 - จริงๆ​แล้ว​เรา​มี​สิทธิ์​ที่​จะ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พวกคุณ แต่​เรา​อยาก​จะ​ทำ​ตัว​เป็น​แบบอย่าง​ให้​คุณ​ทำตาม
  • 1 โครินธ์ 4:12 - ทำงาน​หนัก​ด้วย​มือ​ของ​เรา​เอง
  • 1 เธสะโลนิกา 2:9 - พี่น้อง​ทั้งหลาย​คง​จำได้​ว่า ตอน​ที่​เรา​มา​ประกาศ​ข่าวดี​จาก​พระเจ้า​ให้​กับ​คุณ​นั้น เรา​ได้​ทำงาน​อย่างหนัก อาบเหงื่อ​ต่างน้ำ​ทั้งวัน​ทั้งคืน เพื่อ​จะได้​ไม่เป็น​ภาระ​ของ​ใคร
逐节对照交叉引用