逐节对照
- 中文標準譯本 - 可是另有些人嘲笑說:「他們被新酒灌醉了!」
- 新标点和合本 - 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还有人讥诮,说:“他们是灌满了新酒吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 还有人讥诮,说:“他们是灌满了新酒吧!”
- 当代译本 - 有些人就讥笑说:“他们不过是被新酒灌醉了!”
- 圣经新译本 - 另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。”
- 中文标准译本 - 可是另有些人嘲笑说:“他们被新酒灌醉了!”
- 现代标点和合本 - 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了!”
- 和合本(拼音版) - 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
- New International Version - Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
- New International Reader's Version - But some people in the crowd made fun of the believers. “They’ve had too much wine!” they said.
- English Standard Version - But others mocking said, “They are filled with new wine.”
- New Living Translation - But others in the crowd ridiculed them, saying, “They’re just drunk, that’s all!”
- The Message - Others joked, “They’re drunk on cheap wine.”
- Christian Standard Bible - But some sneered and said, “They’re drunk on new wine.”
- New American Standard Bible - But others were jeering and saying, “They are full of sweet wine!”
- New King James Version - Others mocking said, “They are full of new wine.”
- Amplified Bible - But others were laughing and joking and ridiculing them, saying, “They are full of sweet wine and are drunk!”
- American Standard Version - But others mocking said, They are filled with new wine.
- King James Version - Others mocking said, These men are full of new wine.
- New English Translation - But others jeered at the speakers, saying, “They are drunk on new wine!”
- World English Bible - Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
- 新標點和合本 - 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有人譏誚,說:「他們是灌滿了新酒吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 還有人譏誚,說:「他們是灌滿了新酒吧!」
- 當代譯本 - 有些人就譏笑說:「他們不過是被新酒灌醉了!」
- 聖經新譯本 - 另有些人譏笑說:“他們是給新酒灌醉了。”
- 呂振中譯本 - 另有人則譏刺着說:『他們只是灌滿着新酒罷了。』
- 現代標點和合本 - 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了!」
- 文理和合譯本 - 或戲之曰、彼酣於新酒耳、○
- 文理委辦譯本 - 有戲之曰、此人酣酒耳、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有戲之曰、此人酣醉 酣醉原文作充以新酒 耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或戲之曰:『飽酣新酒耳!』
- Nueva Versión Internacional - Otros se burlaban y decían: «Lo que pasa es que están borrachos».
- 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 “잔뜩 술에 취했군!” 하며 제자들을 조롱하였다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина!
- Восточный перевод - Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais d’autres tournaient la chose en ridicule : « C’est le vin doux, disaient-ils. Ils ont trop bu ! »
- リビングバイブル - しかし中には、「何、彼らは酔っぱらっているだけさ」と、あざける者たちもいました。
- Nestle Aland 28 - ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον, ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
- Nova Versão Internacional - Alguns outros, todavia, zombavam e diziam: “Eles beberam vinho demais”.
- Hoffnung für alle - Einige aber spotteten: »Die haben doch nur zu viel getrunken!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có người lại chế giễu: “Họ say rượu đó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนก็ล้อเลียนพวกเขาว่า “พวกนั้นดื่มเหล้าองุ่น มากเกินไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มีบางคนที่ได้ล้อเลียนและพูดว่า “พวกเขาดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป”
交叉引用
- 撒母耳記上 1:14 - 以利就對她說:「你要醉到什麼時候呢?不要再喝酒了!」
- 使徒行傳 2:15 - 因為這些人不是像你們所想的那樣喝醉了,要知道,現在不過是早上九點 。
- 撒迦利亞書 9:17 - 他 是多麼善,多麼美! 五穀使少男健壯,新酒使少女健美。
- 以賽亞書 25:6 - 在這山上, 萬軍之耶和華必為萬民擺設肥美之宴, 就是有陳酒、有滿帶骨髓的肥美食物、有精釀陳酒的宴席。
- 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,醉酒帶來 放蕩,而要被聖靈充滿:
- 撒迦利亞書 9:15 - 萬軍之耶和華必保護他們, 他們必吞噬、制伏用投石器投石頭的敵人; 他們飲血喧鬧像飲酒一樣, 他們如獻祭的 碗盛滿了血, 又如祭壇的四角沾滿了血。
- 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮必像勇士, 他們心裡歡喜,像喝了酒那樣; 他們的兒女看見了也必歡喜, 他們的心必因耶和華而快樂。
- 哥林多前書 14:23 - 所以,如果全教會聚集在一起,大家都說殊言,有不明白殊言的,或不信的人進來,他們難道不會說你們都瘋了嗎?