Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày ấy, Ta sẽ đổ Thần Ta đầy dẫy trên các đầy tớ Ta—cả nam lẫn nữ— và họ sẽ nói tiên tri.
  • 新标点和合本 - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,我要把我的灵浇灌, 甚至给我的仆人和婢女, 他们要说预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,我要把我的灵浇灌, 甚至给我的仆人和婢女, 他们要说预言。
  • 当代译本 - 那时,我要将我的灵浇灌我的奴仆和婢女, 他们都要说预言。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
  • 中文标准译本 - 是的,在那些日子里, 我也要将我的灵倾注 在我的奴仆和婢女们身上, 他们就要说预言。
  • 现代标点和合本 - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
  • 和合本(拼音版) - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
  • New International Version - Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
  • New International Reader's Version - In those days, I will pour out my Spirit on my servants. I will pour out my Spirit on both men and women. When I do, they will prophesy.
  • English Standard Version - even on my male servants and female servants in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy.
  • New Living Translation - In those days I will pour out my Spirit even on my servants—men and women alike— and they will prophesy.
  • Christian Standard Bible - I will even pour out my Spirit on my servants in those days, both men and women and they will prophesy.
  • New American Standard Bible - And even on My male and female servants I will pour out My Spirit in those days, And they will prophesy.
  • New King James Version - And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.
  • Amplified Bible - Even on My bond-servants, both men and women, I will in those days pour out My Spirit And they shall prophesy.
  • American Standard Version - Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
  • King James Version - And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
  • New English Translation - Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
  • World English Bible - Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
  • 新標點和合本 - 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,我要把我的靈澆灌, 甚至給我的僕人和婢女, 他們要說預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,我要把我的靈澆灌, 甚至給我的僕人和婢女, 他們要說預言。
  • 當代譯本 - 那時,我要將我的靈澆灌我的奴僕和婢女, 他們都要說預言。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,我也要把我的靈澆灌我的僕人和使 女,他們就要說預言。
  • 呂振中譯本 - 是的,在那些日子、我必將我的靈 傾注於我的僕人、我的婢女, 他們就必說豫言。
  • 中文標準譯本 - 是的,在那些日子裡, 我也要將我的靈傾注 在我的奴僕和婢女們身上, 他們就要說預言。
  • 現代標點和合本 - 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。
  • 文理和合譯本 - 是時也、吾將以神注吾僕婢、彼將預言、
  • 文理委辦譯本 - 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我將以我神賦畀我僕婢、俾言未來之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屆時當以吾神沛賜吾之僕婢、使道未來。
  • Nueva Versión Internacional - En esos días derramaré mi Espíritu aun sobre mis siervos y mis siervas, y profetizarán.
  • 현대인의 성경 - 그 때에 내가 나의 남녀 종들에게 성령을 부어 줄 것이며 그들은 예언할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
  • Восточный перевод - На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, sur mes serviteurs, ╵comme sur mes servantes, je répandrai de mon Esprit, ╵en ces jours-là : ils prophétiseront.
  • リビングバイブル - 聖霊は、男女を問わず、わたしに仕える者たちに 注がれる。 すると、彼らは預言をする。
  • Nestle Aland 28 - καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
  • Hoffnung für alle - Allen Männern und Frauen, die mir dienen, will ich in jenen Tagen meinen Geist geben, und sie werden in meinem Auftrag prophetisch reden.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงเวลานั้น เราจะเทวิญญาณของเรา ลงมาเหนือผู้รับใช้ของเราทั้งชายและหญิง และพวกเขาจะเผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง เรา​ก็​จะ​หลั่ง​วิญญาณ​ของ​เรา​ใน​วาระ​นั้น และ​เขา​เหล่า​นั้น​จะ​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 1 Cô-rinh-tô 7:21 - Người nô lệ đã tin Chúa đừng lo lắng về thân phận mình. Nhưng nếu có cơ hội được tự do, hãy nắm lấy.
  • 1 Cô-rinh-tô 7:22 - Người nô lệ tin Chúa là được Chúa giải cứu, còn người tự do tin Chúa là được làm nô lệ cho Chúa Cứu Thế.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 21:10 - Vài ngày sau, có một người tên A-ga-bút, một tiên tri từ Giu-đê xuống,
  • Ga-la-ti 3:28 - Sự chia rẽ kỳ thị giữa Do Thái và Dân Ngoại, giữa nô lệ và tự do, giữa nam và nữ, đã chấm dứt, vì chúng ta đều hợp nhất trong Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • Cô-lô-se 3:11 - Trong cuộc sống ấy, không còn phân biệt người Do Thái hay Dân Ngoại, cắt bì hay không cắt bì, không còn phân biệt trình độ giáo dục hay giai cấp xã hội. Vì có Chúa Cứu Thế mới là điều quan trọng; Ngài sẵn lòng tiếp nhận mọi người.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày ấy, Ta sẽ đổ Thần Ta đầy dẫy trên các đầy tớ Ta—cả nam lẫn nữ— và họ sẽ nói tiên tri.
  • 新标点和合本 - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,我要把我的灵浇灌, 甚至给我的仆人和婢女, 他们要说预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,我要把我的灵浇灌, 甚至给我的仆人和婢女, 他们要说预言。
  • 当代译本 - 那时,我要将我的灵浇灌我的奴仆和婢女, 他们都要说预言。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
  • 中文标准译本 - 是的,在那些日子里, 我也要将我的灵倾注 在我的奴仆和婢女们身上, 他们就要说预言。
  • 现代标点和合本 - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
  • 和合本(拼音版) - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
  • New International Version - Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
  • New International Reader's Version - In those days, I will pour out my Spirit on my servants. I will pour out my Spirit on both men and women. When I do, they will prophesy.
  • English Standard Version - even on my male servants and female servants in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy.
  • New Living Translation - In those days I will pour out my Spirit even on my servants—men and women alike— and they will prophesy.
  • Christian Standard Bible - I will even pour out my Spirit on my servants in those days, both men and women and they will prophesy.
  • New American Standard Bible - And even on My male and female servants I will pour out My Spirit in those days, And they will prophesy.
  • New King James Version - And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.
  • Amplified Bible - Even on My bond-servants, both men and women, I will in those days pour out My Spirit And they shall prophesy.
  • American Standard Version - Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
  • King James Version - And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
  • New English Translation - Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
  • World English Bible - Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
  • 新標點和合本 - 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,我要把我的靈澆灌, 甚至給我的僕人和婢女, 他們要說預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,我要把我的靈澆灌, 甚至給我的僕人和婢女, 他們要說預言。
  • 當代譯本 - 那時,我要將我的靈澆灌我的奴僕和婢女, 他們都要說預言。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,我也要把我的靈澆灌我的僕人和使 女,他們就要說預言。
  • 呂振中譯本 - 是的,在那些日子、我必將我的靈 傾注於我的僕人、我的婢女, 他們就必說豫言。
  • 中文標準譯本 - 是的,在那些日子裡, 我也要將我的靈傾注 在我的奴僕和婢女們身上, 他們就要說預言。
  • 現代標點和合本 - 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。
  • 文理和合譯本 - 是時也、吾將以神注吾僕婢、彼將預言、
  • 文理委辦譯本 - 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我將以我神賦畀我僕婢、俾言未來之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屆時當以吾神沛賜吾之僕婢、使道未來。
  • Nueva Versión Internacional - En esos días derramaré mi Espíritu aun sobre mis siervos y mis siervas, y profetizarán.
  • 현대인의 성경 - 그 때에 내가 나의 남녀 종들에게 성령을 부어 줄 것이며 그들은 예언할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
  • Восточный перевод - На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, sur mes serviteurs, ╵comme sur mes servantes, je répandrai de mon Esprit, ╵en ces jours-là : ils prophétiseront.
  • リビングバイブル - 聖霊は、男女を問わず、わたしに仕える者たちに 注がれる。 すると、彼らは預言をする。
  • Nestle Aland 28 - καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
  • Hoffnung für alle - Allen Männern und Frauen, die mir dienen, will ich in jenen Tagen meinen Geist geben, und sie werden in meinem Auftrag prophetisch reden.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงเวลานั้น เราจะเทวิญญาณของเรา ลงมาเหนือผู้รับใช้ของเราทั้งชายและหญิง และพวกเขาจะเผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง เรา​ก็​จะ​หลั่ง​วิญญาณ​ของ​เรา​ใน​วาระ​นั้น และ​เขา​เหล่า​นั้น​จะ​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • 1 Cô-rinh-tô 7:21 - Người nô lệ đã tin Chúa đừng lo lắng về thân phận mình. Nhưng nếu có cơ hội được tự do, hãy nắm lấy.
  • 1 Cô-rinh-tô 7:22 - Người nô lệ tin Chúa là được Chúa giải cứu, còn người tự do tin Chúa là được làm nô lệ cho Chúa Cứu Thế.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 21:10 - Vài ngày sau, có một người tên A-ga-bút, một tiên tri từ Giu-đê xuống,
  • Ga-la-ti 3:28 - Sự chia rẽ kỳ thị giữa Do Thái và Dân Ngoại, giữa nô lệ và tự do, giữa nam và nữ, đã chấm dứt, vì chúng ta đều hợp nhất trong Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • Cô-lô-se 3:11 - Trong cuộc sống ấy, không còn phân biệt người Do Thái hay Dân Ngoại, cắt bì hay không cắt bì, không còn phân biệt trình độ giáo dục hay giai cấp xã hội. Vì có Chúa Cứu Thế mới là điều quan trọng; Ngài sẵn lòng tiếp nhận mọi người.
圣经
资源
计划
奉献