逐节对照
- 當代譯本 - 忽然,天上發出一陣響聲,好像狂風呼嘯而過,充滿了他們所在的房子,
- 新标点和合本 - 忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然,有响声从天上下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的整座屋子;
- 和合本2010(神版-简体) - 忽然,有响声从天上下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的整座屋子;
- 当代译本 - 忽然,天上发出一阵响声,好像狂风呼啸而过,充满了他们所在的房子,
- 圣经新译本 - 忽然有一阵好像强风吹过的响声,从天而来,充满了他们坐在里面的整间屋子。
- 中文标准译本 - 突然,有响声从天上下来,好像狂风吹过,充满了他们所坐的整个房子,
- 现代标点和合本 - 忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子;
- 和合本(拼音版) - 忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子;
- New International Version - Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
- New International Reader's Version - Suddenly a sound came from heaven. It was like a strong wind blowing. It filled the whole house where they were sitting.
- English Standard Version - And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind, and it filled the entire house where they were sitting.
- New Living Translation - Suddenly, there was a sound from heaven like the roaring of a mighty windstorm, and it filled the house where they were sitting.
- Christian Standard Bible - Suddenly a sound like that of a violent rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were staying.
- New American Standard Bible - And suddenly a noise like a violent rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were sitting.
- New King James Version - And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
- Amplified Bible - and suddenly a sound came from heaven like a rushing violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
- American Standard Version - And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
- King James Version - And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
- New English Translation - Suddenly a sound like a violent wind blowing came from heaven and filled the entire house where they were sitting.
- World English Bible - Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
- 新標點和合本 - 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然,有響聲從天上下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的整座屋子;
- 和合本2010(神版-繁體) - 忽然,有響聲從天上下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的整座屋子;
- 聖經新譯本 - 忽然有一陣好像強風吹過的響聲,從天而來,充滿了他們坐在裡面的整間屋子。
- 呂振中譯本 - 驀然間有響聲從天上來、像猛烈的風 颳着的 響聲 ,充滿了他們所坐的整個屋子。
- 中文標準譯本 - 突然,有響聲從天上下來,好像狂風吹過,充滿了他們所坐的整個房子,
- 現代標點和合本 - 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子;
- 文理和合譯本 - 忽有聲自天如烈風衝突、充乎所坐之室、
- 文理委辦譯本 - 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽自天有聲、如烈風迅吹、充滿所坐之室、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 忽有聲來自天上、若大風之驟至、充乎全室;
- Nueva Versión Internacional - De repente, vino del cielo un ruido como el de una violenta ráfaga de viento y llenó toda la casa donde estaban reunidos.
- 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 하늘에서 강한 바람이 세차게 부는 것 같은 소리가 나더니 그들이 앉아 있던 온 집 안을 가득 채웠다.
- Новый Русский Перевод - Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.
- Восточный перевод - Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout à coup, un grand bruit survint du ciel : c’était comme si un violent coup de vent s’abattait sur eux et remplissait toute la maison où ils se trouvaient assis.
- リビングバイブル - 突然、天からものすごい音がしました。まるで、激しい風が吹きつけるような音です。それが、家全体にごうごうと響き渡ったのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι.
- Nova Versão Internacional - De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
- Hoffnung für alle - Plötzlich kam vom Himmel her ein Brausen wie von einem gewaltigen Sturm und erfüllte das ganze Haus, in dem sie sich versammelt hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, có tiếng động từ trời như luồng gió mạnh thổi vào đầy nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นก็มีเสียงจากฟ้าสวรรค์เหมือนเสียงพายุกล้าดังก้องไปทั่วทั้งบ้านที่เขานั่งอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้นมีเสียงเหมือนลมพัดกล้าจากฟ้าสวรรค์ ดังก้องทั่วบ้านที่พวกเขากำลังนั่งกันอยู่
交叉引用
- 路加福音 2:13 - 忽然,有一大隊天軍出現,與那天使一同讚美上帝說:
- 雅歌 4:16 - 北風啊,興起吧! 南風啊,吹來吧! 吹向我的園子, 使它的清香四溢。 願我的良人走進自己的園中, 享受其中的珍果。
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「我要差遣我的使者為我開路。你們所尋求的主必突然來到祂的殿中。你們所切慕的那位立約的使者快要來了!」
- 以西結書 37:9 - 耶和華對我說:「人子啊,你要向氣息 說預言,告訴氣息,主耶和華這樣說,『氣息啊,從四方吹來,吹在這些被殺的人身上,使他們復活。』」
- 以西結書 37:10 - 於是,我便按耶和華的吩咐說預言,氣息就進入他們裡面,他們便復活了,並且站立起來,成為一支大軍。
- 以西結書 3:12 - 那時,耶和華的靈把我舉起,我聽見後面有隆隆的聲音說:「耶和華的榮耀在祂所在之地當受稱頌!」
- 以西結書 3:13 - 我聽見活物的翅膀相碰的聲音,以及他們旁邊的輪子發出的隆隆聲。
- 使徒行傳 16:25 - 半夜,保羅和西拉禱告、唱聖詩讚美上帝,其他囚犯都側耳傾聽。
- 使徒行傳 16:26 - 突然間發生大地震,整座監獄的地基都搖動起來,牢門立刻全開了,囚犯的鎖鏈也都鬆開了。
- 以賽亞書 65:24 - 他們還沒有求告, 我就已經應允; 他們正在禱告, 我就已經垂聽。
- 列王紀上 19:11 - 耶和華說:「你出來站在山上,站在我面前。」耶和華從那裡經過時,疾風大作,劈山碎石,但耶和華不在風中。疾風過後又有地震,但耶和華不在其中。
- 約翰福音 3:8 - 風隨意吹動,你聽見它的聲音,卻不知道它從哪裡來、往哪裡去。凡從靈生的人也是這樣。」
- 詩篇 18:10 - 祂乘著基路伯天使飛翔, 乘著風的翅膀疾馳。
- 使徒行傳 4:31 - 禱告完後,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳揚上帝的道。