逐节对照
- 和合本(拼音版) - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
- 新标点和合本 - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,凡求告主名的都必得救。’
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,凡求告主名的都必得救。’
- 当代译本 - 那时,凡求告主名的人都必得救。’
- 圣经新译本 - 那时,凡求告主名的,都必得救。’
- 中文标准译本 - 那时候,无论谁求告主名,都将得救。’
- 现代标点和合本 - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
- New International Version - And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
- New International Reader's Version - Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ ( Joel 2:28–32 )
- English Standard Version - And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’
- New Living Translation - But everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
- Christian Standard Bible - Then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
- New American Standard Bible - And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
- New King James Version - And it shall come to pass That whoever calls on the name of the Lord Shall be saved.’
- Amplified Bible - And it shall be that everyone who calls upon the name of the Lord [invoking, adoring, and worshiping the Lord Jesus] shall be saved (rescued spiritually).’
- American Standard Version - And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
- King James Version - And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
- New English Translation - And then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
- World English Bible - It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
- 新標點和合本 - 到那時候, 凡求告主名的,就必得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,凡求告主名的都必得救。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,凡求告主名的都必得救。』
- 當代譯本 - 那時,凡求告主名的人都必得救。』
- 聖經新譯本 - 那時,凡求告主名的,都必得救。’
- 呂振中譯本 - 那時凡呼求主名的、就必得救。」
- 中文標準譯本 - 那時候,無論誰求告主名,都將得救。』
- 現代標點和合本 - 到那時候, 凡求告主名的,就必得救。』
- 文理和合譯本 - 凡籲主名者、必得救也、
- 文理委辦譯本 - 凡籲主名者、必得救也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡禱主名者、必得救也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡求主名者無不獲救。」
- Nueva Versión Internacional - Y todo el que invoque el nombre del Señor será salvo”.
- 현대인의 성경 - 그러나 누구든지 주의 이름을 부르는 사람은 구원을 받을 것이다.’
- Новый Русский Перевод - И каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен» .
- Восточный перевод - И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors seront sauvés ╵tous ceux qui invoqueront le Seigneur .
- リビングバイブル - しかし、主にあわれみを求める者はみな、 あわれみを受けて救われる。』(ヨエル2・28-32)
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.
- Nova Versão Internacional - E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo!’
- Hoffnung für alle - Wer dann den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, ai cầu khẩn Danh Chúa Hằng Hữu đều được cứu.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทุกคนที่ร้อง ออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้รับ การช่วยให้รอด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทุกคนที่ร้องเรียกพระนามของพระผู้เป็นเจ้าจะรอดพ้น’
交叉引用
- 使徒行传 9:11 - 主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗,他正祷告;
- 使徒行传 9:15 - 主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前宣扬我的名。
- 哥林多前书 1:2 - 写信给在哥林多上帝的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
- 马太福音 28:19 - 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗 。
- 希伯来书 4:16 - 所以我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。
- 使徒行传 22:16 - 现在你为什么耽延呢?起来!求告他的名受洗,洗去你的罪。’”
- 诗篇 86:5 - 主啊,你本为良善,乐意饶恕人, 有丰盛的慈爱,赐给凡求告你的人。
- 约珥书 2:32 - 到那时候,凡求告耶和华名的就必得救;因为照耶和华所说的,在锡安山耶路撒冷必有逃脱的人,在剩下的人中必有耶和华所召的。”
- 罗马书 10:12 - 犹太人和希腊人并没有分别;因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人。
- 罗马书 10:13 - 因为“凡求告主名的,就必得救” 。