逐节对照
- 中文標準譯本 - 眾人聽了這話,覺得扎心,就對彼得和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」
- 新标点和合本 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“诸位弟兄,我们该怎样做呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“诸位弟兄,我们该怎样做呢?”
- 当代译本 - 他们听了这番话,觉得扎心,就对彼得和其他使徒说:“弟兄们,我们该怎么办呢?”
- 圣经新译本 - 他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作什么呢?”
- 中文标准译本 - 众人听了这话,觉得扎心,就对彼得和其他的使徒说:“各位兄弟,我们该做什么呢?”
- 现代标点和合本 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
- 和合本(拼音版) - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
- New International Version - When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
- New International Reader's Version - When the people heard this, it had a deep effect on them. They said to Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
- English Standard Version - Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
- New Living Translation - Peter’s words pierced their hearts, and they said to him and to the other apostles, “Brothers, what should we do?”
- The Message - Cut to the quick, those who were there listening asked Peter and the other apostles, “Brothers! Brothers! So now what do we do?”
- Christian Standard Bible - When they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what should we do?”
- New American Standard Bible - Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “ Brothers, what are we to do?”
- New King James Version - Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Men and brethren, what shall we do?”
- Amplified Bible - Now when they heard this, they were cut to the heart [with remorse and anxiety], and they said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what are we to do?”
- American Standard Version - Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
- King James Version - Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
- New English Translation - Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”
- World English Bible - Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
- 新標點和合本 - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
- 當代譯本 - 他們聽了這番話,覺得扎心,就對彼得和其他使徒說:「弟兄們,我們該怎麼辦呢?」
- 聖經新譯本 - 他們聽了以後,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:“弟兄們,我們應當作甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 眾人聽了,心裏被扎,就對 彼得 和其餘的使徒說:『同人弟兄們,我們應當怎樣行?』
- 現代標點和合本 - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
- 文理和合譯本 - 眾聞之、心中如刺、謂彼得與諸使徒曰、兄弟乎、我當何為、
- 文理委辦譯本 - 眾聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、中心若刺、問 彼得 及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞其言、中心如刺;語 伯鐸祿 及諸徒曰、『兄弟!吾將如之何?』
- Nueva Versión Internacional - Cuando oyeron esto, todos se sintieron profundamente conmovidos y les dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: —Hermanos, ¿qué debemos hacer?
- 현대인의 성경 - 사람들은 이 말을 듣고 마음에 찔려 베드로와 다른 사도들에게 “형제들, 우리가 어떻게 하면 좋겠소?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: – Братья, что нам делать?
- Восточный перевод - Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петира и других посланников Масиха: – Братья, что нам делать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петира и других посланников аль-Масиха: – Братья, что нам делать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петруса и других посланников Масеха: – Братья, что нам делать?
- La Bible du Semeur 2015 - Ce discours toucha profondément ceux qui l’avaient entendu. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ?
- リビングバイブル - ペテロのことばは、人々の心を強く打ちました。「それでは、私たちはどうすればいいのでしょう。」あちらからもこちらからも、使徒たちへの質問の声があがりました。
- Nestle Aland 28 - Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, τί ποιήσωμεν, ἄνδρες, ἀδελφοί?
- Nova Versão Internacional - Quando ouviram isso, ficaram aflitos em seu coração e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, que faremos?”
- Hoffnung für alle - Als die Leute das hörten, waren sie von dieser Botschaft tief betroffen. Sie fragten Petrus und die anderen Apostel: »Brüder, was sollen wir tun?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe lời giảng giải, dân chúng cảm động sâu xa, liền hỏi Phi-e-rơ và các sứ đồ: “Thưa các ông, chúng tôi phải làm chi?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนทั้งหลายได้ยินเช่นนี้ก็รู้สึกเสียดแทงใจยิ่งนักและกล่าวกับเปโตรและอัครทูตคนอื่นๆ ว่า “พี่น้องเอ๋ย เราจะทำอย่างไรดี?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อผู้คนได้ยินแล้วก็รู้สึกเสียดแทงใจ จึงพูดกับเปโตรและอัครทูตอื่นๆ ว่า “พี่น้องทั้งหลาย พวกเราควรจะทำอย่างไรกันดี”
交叉引用
- 希伯來書 4:12 - 神的話語 是有生命的,是有功效的;比任何雙刃的劍更鋒利,能刺透到魂和靈的分界,以及骨節和骨髓的分界,也能辨明心中的思想和意念;
- 希伯來書 4:13 - 並且被造之物在神面前,沒有一樣不是顯明的;萬有在他眼前,都是赤裸敞開的;我們都要向他交代。
- 約翰福音 8:9 - 他們聽了這話, 從年長的開始 ,一個接一個地走開了。最後,只剩下耶穌和那站在中間的婦人。
- 使徒行傳 24:25 - 當保羅講論關於公義、自制和將來的審判時,菲利克斯感到害怕,就說:「你現在可以回去,我有了時間,就會叫你。」
- 使徒行傳 24:26 - 同時他也希望保羅送他錢, 所以經常把他叫來,和他交談。
- 使徒行傳 7:54 - 他們聽了這些話就勃然大怒 ,向司提反咬牙切齒。
- 使徒行傳 9:5 - 他問:「主啊,你到底是誰?」 主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
- 使徒行傳 9:6 - 你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」
- 撒迦利亞書 12:10 - 「我必把恩惠和懇求的靈傾注於大衛家和耶路撒冷的居民。他們將仰望我,就是他們所刺的那一位。他們將為他哀哭,哀號如喪獨生子;他們將為他悲痛,悲痛如喪長子。
- 哥林多前書 14:24 - 但如果大家都做先知傳道,有一個不信的或不明白的人進來,他就會因這一切而知罪、受到責問,
- 哥林多前書 14:25 - 他心中隱祕的事就會顯露出來。這樣,他就會把臉伏在地上敬拜神,承認說:「神真的是在你們中間!」
- 路加福音 3:12 - 一些稅吏也來受洗 。他們問約翰:「老師,我們該做什麼呢?」
- 路加福音 3:14 - 有些當兵的 也問他,說:「那麼我們呢?我們該做什麼呢?」 約翰說:「不要敲詐任何人,也不要勒索人 ,當以自己的糧餉為滿足。」
- 使徒行傳 1:16 - 「各位弟兄,那段經文是必須應驗的,就是聖靈藉著大衛的口所預言有關猶大的事。這猶大,領人抓了耶穌;
- 約翰福音 16:8 - 他來了,要在關於罪、關於義、關於審判的事上,使世界知罪。
- 約翰福音 16:9 - 關於罪,是因為世界不信我;
- 約翰福音 16:10 - 關於義,是因為我到父那裡去,而你們不再看到我了;
- 約翰福音 16:11 - 關於審判,是因為世界的那掌權者已經被定罪了。
- 使徒行傳 5:33 - 議會的人聽了,勃然大怒 ,就想要殺了他們。
- 羅馬書 7:9 - 我從前活在律法之外,但是誡命一來,罪就活起來了,
- 使徒行傳 16:29 - 獄卒叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和賽拉斯面前,
- 使徒行傳 16:30 - 然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」
- 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信靠主耶穌 ,你和你一家人就將得救。」
- 使徒行傳 22:10 - 「我說:『主啊!我該做什麼呢?』 「主對我說:『起來,進大馬士革城去,在那裡你將被告知所指定你做的一切事。』
- 路加福音 3:10 - 眾人問他,說:「那麼,我們該做什麼呢?」