逐节对照
- Amplified Bible - A sense of awe was felt by everyone, and many wonders and signs (attesting miracles) were taking place through the apostles.
- 新标点和合本 - 众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都心存敬畏;使徒们 又行了许多奇事神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都心存敬畏;使徒们 又行了许多奇事神迹。
- 当代译本 - 大家都满心敬畏上帝。使徒又行了很多神迹奇事。
- 圣经新译本 - 使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。
- 中文标准译本 - 每个人 都起了敬畏之心。使徒们又行了很多奇事和神迹 。
- 现代标点和合本 - 众人都惧怕,使徒又行了许多奇事神迹。
- 和合本(拼音版) - 众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。
- New International Version - Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
- New International Reader's Version - Everyone was amazed at what God was doing. They were amazed when the apostles performed many wonders and signs.
- English Standard Version - And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
- New Living Translation - A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
- The Message - Everyone around was in awe—all those wonders and signs done through the apostles! And all the believers lived in a wonderful harmony, holding everything in common. They sold whatever they owned and pooled their resources so that each person’s need was met.
- Christian Standard Bible - Everyone was filled with awe, and many wonders and signs were being performed through the apostles.
- New American Standard Bible - Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
- New King James Version - Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
- American Standard Version - And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
- King James Version - And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
- New English Translation - Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.
- World English Bible - Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
- 新標點和合本 - 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都心存敬畏;使徒們 又行了許多奇事神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都心存敬畏;使徒們 又行了許多奇事神蹟。
- 當代譯本 - 大家都滿心敬畏上帝。使徒又行了很多神蹟奇事。
- 聖經新譯本 - 使徒行了許多奇事神蹟,眾人就都懼怕。
- 呂振中譯本 - 各人都起了敬畏的心;有許多奇事神迹藉着使徒行了出來。
- 中文標準譯本 - 每個人 都起了敬畏之心。使徒們又行了很多奇事和神蹟 。
- 現代標點和合本 - 眾人都懼怕,使徒又行了許多奇事神蹟。
- 文理和合譯本 - 眾民驚懼、使徒又多行異蹟奇兆、
- 文理委辦譯本 - 使徒多行奇事異跡、眾敬畏之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民皆敬畏、使徒多行奇事異跡、在 耶路撒冷 、 有原文抄本無在耶路撒冷句
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒多行奇事異蹟、眾敬畏之、
- Nueva Versión Internacional - Todos estaban asombrados por los muchos prodigios y señales que realizaban los apóstoles.
- 현대인의 성경 - 사도들을 통하여 놀라운 일과 기적이 많이 나타나자 사람들은 모두 하나님을 두려워하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
- Восточный перевод - Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все были полны трепета перед Аллахом, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde était très impressionné, car les apôtres accomplissaient beaucoup de prodiges et de signes miraculeux.
- リビングバイブル - だれもが心から神を恐れ敬うようになり、また、使徒たちは次々と奇跡を行いました。
- Nestle Aland 28 - ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
- Nova Versão Internacional - Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
- Hoffnung für alle - Eine tiefe Ehrfurcht vor Gott erfüllte alle Menschen in Jerusalem, und er wirkte durch die Apostel viele Zeichen und Wunder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi tín hữu đều kinh sợ vì các sứ đồ làm nhiều phép lạ và việc phi thường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเหล่าอัครทูตทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์หลายอย่าง ทุกคนจึงเต็มไปด้วยความยำเกรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนเกรงกลัวในสิ่งมหัศจรรย์และปรากฏการณ์อัศจรรย์ต่างๆ ที่พวกอัครทูตกระทำ
交叉引用
- Acts 5:11 - And great fear and awe gripped the whole church, and all who heard about these things.
- Acts 5:12 - At the hands of the apostles many signs and wonders (attesting miracles) were continually taking place among the people. And by common consent they all met together [at the temple] in [the covered porch called] Solomon’s portico.
- Acts 5:13 - But none of the rest [of the people, the non-believers] dared to associate with them; however, the people were holding them in high esteem and were speaking highly of them.
- Jeremiah 33:9 - Jerusalem will be to Me a name of joy, praise and glory before all the nations of the earth which will hear of all the good that I do for it, and they shall fear and tremble because of all the good and all the peace (prosperity, security, stability) that I provide for it.’
- Hosea 3:5 - Afterward the sons of Israel will return [in deep repentance] and seek the Lord their God and [seek from the line of] David their king [the King of kings—the Messiah]; and they will come trembling to the Lord and to His goodness and blessing in the last days.
- Acts 5:15 - to such an extent that they even carried their sick out into the streets and put them on cots and sleeping pads, so that when Peter came by at least his shadow might fall on one of them [with healing power].
- Acts 5:16 - And the people from the towns in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing the sick and those who were tormented by unclean spirits, and they were all being healed.
- Acts 4:33 - And with great ability and power the apostles were continuously testifying to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace [God’s remarkable lovingkindness and favor and goodwill] rested richly upon them all.
- Acts 3:6 - But Peter said, “Silver and gold I do not have; but what I do have I give to you: In the name (authority, power) of Jesus Christ the Nazarene—[begin now to] walk and go on walking!”
- Acts 3:7 - Then he seized the man’s right hand with a firm grip and raised him up. And at once his feet and ankles became strong and steady,
- Acts 3:8 - and with a leap he stood up and began to walk; and he went into the temple with them, walking and leaping and praising God.
- Acts 3:9 - All the people saw him walking and praising God;
- Acts 9:40 - But Peter sent them all out [of the room] and knelt down and prayed; then turning to the body he said, “Tabitha, arise!” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
- Esther 8:17 - In each and every province and in each and every city, wherever the king’s command and his decree arrived, the Jews celebrated with gladness and joy, a feast and a holiday. And many among the peoples of the land became Jews, for the fear of the Jews [and their God] had fallen on them.
- Acts 9:34 - Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed.” Immediately Aeneas got up.
- Mark 16:17 - These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak in new tongues;
- Luke 7:16 - Fear and profound awe gripped them all, and they began glorifying and honoring and praising God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people [to help and care for and provide for them]!”
- John 14:12 - I assure you and most solemnly say to you, anyone who believes in Me [as Savior] will also do the things that I do; and he will do even greater things than these [in extent and outreach], because I am going to the Father.
- Luke 8:37 - Then all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, because they were overwhelmed with fear. So Jesus got into the boat and returned [to the west side of the Sea of Galilee].