Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:43 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
  • 新标点和合本 - 众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都心存敬畏;使徒们 又行了许多奇事神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都心存敬畏;使徒们 又行了许多奇事神迹。
  • 当代译本 - 大家都满心敬畏上帝。使徒又行了很多神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。
  • 中文标准译本 - 每个人 都起了敬畏之心。使徒们又行了很多奇事和神迹 。
  • 现代标点和合本 - 众人都惧怕,使徒又行了许多奇事神迹。
  • 和合本(拼音版) - 众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。
  • New International Version - Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
  • New International Reader's Version - Everyone was amazed at what God was doing. They were amazed when the apostles performed many wonders and signs.
  • English Standard Version - And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
  • The Message - Everyone around was in awe—all those wonders and signs done through the apostles! And all the believers lived in a wonderful harmony, holding everything in common. They sold whatever they owned and pooled their resources so that each person’s need was met.
  • Christian Standard Bible - Everyone was filled with awe, and many wonders and signs were being performed through the apostles.
  • New American Standard Bible - Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
  • New King James Version - Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
  • Amplified Bible - A sense of awe was felt by everyone, and many wonders and signs (attesting miracles) were taking place through the apostles.
  • American Standard Version - And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
  • King James Version - And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
  • New English Translation - Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.
  • World English Bible - Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
  • 新標點和合本 - 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都心存敬畏;使徒們 又行了許多奇事神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都心存敬畏;使徒們 又行了許多奇事神蹟。
  • 當代譯本 - 大家都滿心敬畏上帝。使徒又行了很多神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 使徒行了許多奇事神蹟,眾人就都懼怕。
  • 呂振中譯本 - 各人都起了敬畏的心;有許多奇事神迹藉着使徒行了出來。
  • 中文標準譯本 - 每個人 都起了敬畏之心。使徒們又行了很多奇事和神蹟 。
  • 現代標點和合本 - 眾人都懼怕,使徒又行了許多奇事神蹟。
  • 文理和合譯本 - 眾民驚懼、使徒又多行異蹟奇兆、
  • 文理委辦譯本 - 使徒多行奇事異跡、眾敬畏之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民皆敬畏、使徒多行奇事異跡、在 耶路撒冷 、 有原文抄本無在耶路撒冷句
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒多行奇事異蹟、眾敬畏之、
  • Nueva Versión Internacional - Todos estaban asombrados por los muchos prodigios y señales que realizaban los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 사도들을 통하여 놀라운 일과 기적이 많이 나타나자 사람들은 모두 하나님을 두려워하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
  • Восточный перевод - Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все были полны трепета перед Аллахом, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde était très impressionné, car les apôtres accomplissaient beaucoup de prodiges et de signes miraculeux.
  • リビングバイブル - だれもが心から神を恐れ敬うようになり、また、使徒たちは次々と奇跡を行いました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
  • Nova Versão Internacional - Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
  • Hoffnung für alle - Eine tiefe Ehrfurcht vor Gott erfüllte alle Menschen in Jerusalem, und er wirkte durch die Apostel viele Zeichen und Wunder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi tín hữu đều kinh sợ vì các sứ đồ làm nhiều phép lạ và việc phi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเหล่าอัครทูตทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์หลายอย่าง ทุกคนจึงเต็มไปด้วยความยำเกรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​เกรง​กลัว​ใน​สิ่ง​มหัศจรรย์​และ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ ที่​พวก​อัครทูต​กระทำ
交叉引用
  • Acts of the Apostles 5:11 - Great fear gripped the entire church and everyone else who heard what had happened.
  • Acts of the Apostles 5:12 - The apostles were performing many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers were meeting regularly at the Temple in the area known as Solomon’s Colonnade.
  • Acts of the Apostles 5:13 - But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.
  • Jeremiah 33:9 - Then this city will bring me joy, glory, and honor before all the nations of the earth! The people of the world will see all the good I do for my people, and they will tremble with awe at the peace and prosperity I provide for them.
  • Hosea 3:5 - But afterward the people will return and devote themselves to the Lord their God and to David’s descendant, their king. In the last days, they will tremble in awe of the Lord and of his goodness.
  • Acts of the Apostles 5:15 - As a result of the apostles’ work, sick people were brought out into the streets on beds and mats so that Peter’s shadow might fall across some of them as he went by.
  • Acts of the Apostles 5:16 - Crowds came from the villages around Jerusalem, bringing their sick and those possessed by evil spirits, and they were all healed.
  • Acts of the Apostles 4:33 - The apostles testified powerfully to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s great blessing was upon them all.
  • Acts of the Apostles 3:6 - But Peter said, “I don’t have any silver or gold for you. But I’ll give you what I have. In the name of Jesus Christ the Nazarene, get up and walk!”
  • Acts of the Apostles 3:7 - Then Peter took the lame man by the right hand and helped him up. And as he did, the man’s feet and ankles were instantly healed and strengthened.
  • Acts of the Apostles 3:8 - He jumped up, stood on his feet, and began to walk! Then, walking, leaping, and praising God, he went into the Temple with them.
  • Acts of the Apostles 3:9 - All the people saw him walking and heard him praising God.
  • Acts of the Apostles 9:40 - But Peter asked them all to leave the room; then he knelt and prayed. Turning to the body he said, “Get up, Tabitha.” And she opened her eyes! When she saw Peter, she sat up!
  • Esther 8:17 - In every province and city, wherever the king’s decree arrived, the Jews rejoiced and had a great celebration and declared a public festival and holiday. And many of the people of the land became Jews themselves, for they feared what the Jews might do to them.
  • Acts of the Apostles 9:34 - Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you! Get up, and roll up your sleeping mat!” And he was healed instantly.
  • Mark 16:17 - These miraculous signs will accompany those who believe: They will cast out demons in my name, and they will speak in new languages.
  • Luke 7:16 - Great fear swept the crowd, and they praised God, saying, “A mighty prophet has risen among us,” and “God has visited his people today.”
  • John 14:12 - “I tell you the truth, anyone who believes in me will do the same works I have done, and even greater works, because I am going to be with the Father.
  • Luke 8:37 - And all the people in the region of the Gerasenes begged Jesus to go away and leave them alone, for a great wave of fear swept over them. So Jesus returned to the boat and left, crossing back to the other side of the lake.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
  • 新标点和合本 - 众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都心存敬畏;使徒们 又行了许多奇事神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都心存敬畏;使徒们 又行了许多奇事神迹。
  • 当代译本 - 大家都满心敬畏上帝。使徒又行了很多神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。
  • 中文标准译本 - 每个人 都起了敬畏之心。使徒们又行了很多奇事和神迹 。
  • 现代标点和合本 - 众人都惧怕,使徒又行了许多奇事神迹。
  • 和合本(拼音版) - 众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。
  • New International Version - Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
  • New International Reader's Version - Everyone was amazed at what God was doing. They were amazed when the apostles performed many wonders and signs.
  • English Standard Version - And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
  • The Message - Everyone around was in awe—all those wonders and signs done through the apostles! And all the believers lived in a wonderful harmony, holding everything in common. They sold whatever they owned and pooled their resources so that each person’s need was met.
  • Christian Standard Bible - Everyone was filled with awe, and many wonders and signs were being performed through the apostles.
  • New American Standard Bible - Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
  • New King James Version - Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
  • Amplified Bible - A sense of awe was felt by everyone, and many wonders and signs (attesting miracles) were taking place through the apostles.
  • American Standard Version - And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
  • King James Version - And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
  • New English Translation - Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.
  • World English Bible - Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
  • 新標點和合本 - 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都心存敬畏;使徒們 又行了許多奇事神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都心存敬畏;使徒們 又行了許多奇事神蹟。
  • 當代譯本 - 大家都滿心敬畏上帝。使徒又行了很多神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 使徒行了許多奇事神蹟,眾人就都懼怕。
  • 呂振中譯本 - 各人都起了敬畏的心;有許多奇事神迹藉着使徒行了出來。
  • 中文標準譯本 - 每個人 都起了敬畏之心。使徒們又行了很多奇事和神蹟 。
  • 現代標點和合本 - 眾人都懼怕,使徒又行了許多奇事神蹟。
  • 文理和合譯本 - 眾民驚懼、使徒又多行異蹟奇兆、
  • 文理委辦譯本 - 使徒多行奇事異跡、眾敬畏之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民皆敬畏、使徒多行奇事異跡、在 耶路撒冷 、 有原文抄本無在耶路撒冷句
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒多行奇事異蹟、眾敬畏之、
  • Nueva Versión Internacional - Todos estaban asombrados por los muchos prodigios y señales que realizaban los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 사도들을 통하여 놀라운 일과 기적이 많이 나타나자 사람들은 모두 하나님을 두려워하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
  • Восточный перевод - Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все были полны трепета перед Аллахом, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde était très impressionné, car les apôtres accomplissaient beaucoup de prodiges et de signes miraculeux.
  • リビングバイブル - だれもが心から神を恐れ敬うようになり、また、使徒たちは次々と奇跡を行いました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
  • Nova Versão Internacional - Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
  • Hoffnung für alle - Eine tiefe Ehrfurcht vor Gott erfüllte alle Menschen in Jerusalem, und er wirkte durch die Apostel viele Zeichen und Wunder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi tín hữu đều kinh sợ vì các sứ đồ làm nhiều phép lạ và việc phi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเหล่าอัครทูตทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์หลายอย่าง ทุกคนจึงเต็มไปด้วยความยำเกรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​เกรง​กลัว​ใน​สิ่ง​มหัศจรรย์​และ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ ที่​พวก​อัครทูต​กระทำ
  • Acts of the Apostles 5:11 - Great fear gripped the entire church and everyone else who heard what had happened.
  • Acts of the Apostles 5:12 - The apostles were performing many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers were meeting regularly at the Temple in the area known as Solomon’s Colonnade.
  • Acts of the Apostles 5:13 - But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.
  • Jeremiah 33:9 - Then this city will bring me joy, glory, and honor before all the nations of the earth! The people of the world will see all the good I do for my people, and they will tremble with awe at the peace and prosperity I provide for them.
  • Hosea 3:5 - But afterward the people will return and devote themselves to the Lord their God and to David’s descendant, their king. In the last days, they will tremble in awe of the Lord and of his goodness.
  • Acts of the Apostles 5:15 - As a result of the apostles’ work, sick people were brought out into the streets on beds and mats so that Peter’s shadow might fall across some of them as he went by.
  • Acts of the Apostles 5:16 - Crowds came from the villages around Jerusalem, bringing their sick and those possessed by evil spirits, and they were all healed.
  • Acts of the Apostles 4:33 - The apostles testified powerfully to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s great blessing was upon them all.
  • Acts of the Apostles 3:6 - But Peter said, “I don’t have any silver or gold for you. But I’ll give you what I have. In the name of Jesus Christ the Nazarene, get up and walk!”
  • Acts of the Apostles 3:7 - Then Peter took the lame man by the right hand and helped him up. And as he did, the man’s feet and ankles were instantly healed and strengthened.
  • Acts of the Apostles 3:8 - He jumped up, stood on his feet, and began to walk! Then, walking, leaping, and praising God, he went into the Temple with them.
  • Acts of the Apostles 3:9 - All the people saw him walking and heard him praising God.
  • Acts of the Apostles 9:40 - But Peter asked them all to leave the room; then he knelt and prayed. Turning to the body he said, “Get up, Tabitha.” And she opened her eyes! When she saw Peter, she sat up!
  • Esther 8:17 - In every province and city, wherever the king’s decree arrived, the Jews rejoiced and had a great celebration and declared a public festival and holiday. And many of the people of the land became Jews themselves, for they feared what the Jews might do to them.
  • Acts of the Apostles 9:34 - Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you! Get up, and roll up your sleeping mat!” And he was healed instantly.
  • Mark 16:17 - These miraculous signs will accompany those who believe: They will cast out demons in my name, and they will speak in new languages.
  • Luke 7:16 - Great fear swept the crowd, and they praised God, saying, “A mighty prophet has risen among us,” and “God has visited his people today.”
  • John 14:12 - “I tell you the truth, anyone who believes in me will do the same works I have done, and even greater works, because I am going to be with the Father.
  • Luke 8:37 - And all the people in the region of the Gerasenes begged Jesus to go away and leave them alone, for a great wave of fear swept over them. So Jesus returned to the boat and left, crossing back to the other side of the lake.
圣经
资源
计划
奉献