逐节对照
- 新标点和合本 - 信的人都在一处,凡物公用,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信的人都聚在一处,凡物公用,
- 和合本2010(神版-简体) - 信的人都聚在一处,凡物公用,
- 当代译本 - 信徒聚在一起,共用所有的东西。
- 圣经新译本 - 所有信的人都在一起,凡物公用,
- 中文标准译本 - 所有信了的人都在一起,凡物共有,
- 现代标点和合本 - 信的人都在一处,凡物公用,
- 和合本(拼音版) - 信的人都在一处,凡物公用,
- New International Version - All the believers were together and had everything in common.
- New International Reader's Version - All the believers were together. They shared everything they had.
- English Standard Version - And all who believed were together and had all things in common.
- New Living Translation - And all the believers met together in one place and shared everything they had.
- Christian Standard Bible - Now all the believers were together and held all things in common.
- New American Standard Bible - And all the believers were together and had all things in common;
- New King James Version - Now all who believed were together, and had all things in common,
- Amplified Bible - And all those who had believed [in Jesus as Savior] were together and had all things in common [considering their possessions to belong to the group as a whole].
- American Standard Version - And all that believed were together, and had all things common;
- King James Version - And all that believed were together, and had all things common;
- New English Translation - All who believed were together and held everything in common,
- World English Bible - All who believed were together, and had all things in common.
- 新標點和合本 - 信的人都在一處,凡物公用,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信的人都聚在一處,凡物公用,
- 和合本2010(神版-繁體) - 信的人都聚在一處,凡物公用,
- 當代譯本 - 信徒聚在一起,共用所有的東西。
- 聖經新譯本 - 所有信的人都在一起,凡物公用,
- 呂振中譯本 - 信的人都在一處,凡物共有。
- 中文標準譯本 - 所有信了的人都在一起,凡物共有,
- 現代標點和合本 - 信的人都在一處,凡物公用,
- 文理和合譯本 - 凡信者會同、諸物與共、
- 文理委辦譯本 - 信者會同、有無相通、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信者會同、所有悉為公用、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信者咸集、物盡歸公、
- Nueva Versión Internacional - Todos los creyentes estaban juntos y tenían todo en común:
- 현대인의 성경 - 믿는 사람들은 다 함께 지내며 모든 것을 서로 나누어 쓰고
- Новый Русский Перевод - Все верующие были вместе, и все у них было общее.
- Восточный перевод - Все верующие были вместе, и всё у них было общее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все верующие были вместе, и всё у них было общее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все верующие были вместе, и всё у них было общее.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les croyants vivaient unis entre eux et partageaient tout ce qu’ils possédaient.
- リビングバイブル - 信者たちはみないっしょにいて、それぞれの持ち物を分け合い、
- Nestle Aland 28 - πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινὰ
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά;
- Nova Versão Internacional - Os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
- Hoffnung für alle - Die Gläubigen lebten wie in einer großen Familie. Was sie besaßen, gehörte ihnen gemeinsam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các tín hữu đều sát cánh nhau và góp tài sản làm của chung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชื่อทั้งปวงอยู่รวมกันและถือครองทุกอย่างร่วมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่เชื่อต่างก็พบปะกันด้วยความใกล้ชิดอยู่เสมอ และแบ่งปันสิ่งของที่ตนมีให้แก่กันและกัน
交叉引用
- 2 Corinthians 9:6 - Remember: A stingy planter gets a stingy crop; a lavish planter gets a lavish crop. I want each of you to take plenty of time to think it over, and make up your own mind what you will give. That will protect you against sob stories and arm-twisting. God loves it when the giver delights in the giving.
- 2 Corinthians 9:8 - God can pour on the blessings in astonishing ways so that you’re ready for anything and everything, more than just ready to do what needs to be done. As one psalmist puts it, He throws caution to the winds, giving to the needy in reckless abandon. His right-living, right-giving ways never run out, never wear out. This most generous God who gives seed to the farmer that becomes bread for your meals is more than extravagant with you. He gives you something you can then give away, which grows into full-formed lives, robust in God, wealthy in every way, so that you can be generous in every way, producing with us great praise to God.
- 2 Corinthians 9:12 - Carrying out this social relief work involves far more than helping meet the bare needs of poor Christians. It also produces abundant and bountiful thanksgivings to God. This relief offering is a prod to live at your very best, showing your gratitude to God by being openly obedient to the plain meaning of the Message of Christ. You show your gratitude through your generous offerings to your needy brothers and sisters, and really toward everyone. Meanwhile, moved by the extravagance of God in your lives, they’ll respond by praying for you in passionate intercession for whatever you need. Thank God for this gift, his gift. No language can praise it enough!
- Acts 6:1 - During this time, as the disciples were increasing in numbers by leaps and bounds, hard feelings developed among the Greek-speaking believers—“Hellenists”—toward the Hebrew-speaking believers because their widows were being discriminated against in the daily food lines. So the Twelve called a meeting of the disciples. They said, “It wouldn’t be right for us to abandon our responsibilities for preaching and teaching the Word of God to help with the care of the poor. So, friends, choose seven men from among you whom everyone trusts, men full of the Holy Spirit and good sense, and we’ll assign them this task. Meanwhile, we’ll stick to our assigned tasks of prayer and speaking God’s Word.”
- Acts 4:32 - The whole congregation of believers was united as one—one heart, one mind! They didn’t even claim ownership of their own possessions. No one said, “That’s mine; you can’t have it.” They shared everything. The apostles gave powerful witness to the resurrection of the Master Jesus, and grace was on all of them.