逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中擘饼,存着欢喜诚实的心用饭,
- 新标点和合本 - 他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中擘饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们天天同心合意恒切地在圣殿里敬拜,且在家中 擘饼,存着欢喜坦诚的心用饭,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们天天同心合意恒切地在圣殿里敬拜,且在家中 擘饼,存着欢喜坦诚的心用饭,
- 当代译本 - 他们天天同心合意地聚集在圣殿里敬拜上帝,又在各人家中掰饼聚会,怀着欢喜和慷慨的心分享食物,
- 圣经新译本 - 他们天天同心在殿里恒切地聚集,一家一家地擘饼,存着欢乐和诚恳的心用饭,
- 中文标准译本 - 他们同心合意,不但天天恒切地在圣殿聚集 ,还在各家各户掰饼。他们怀着喜乐和诚恳的心用饭,
- 现代标点和合本 - 他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中掰饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
- New International Version - Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
- New International Reader's Version - Every day they met together in the temple courtyard. They ate meals together in their homes. Their hearts were glad and sincere.
- English Standard Version - And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they received their food with glad and generous hearts,
- New Living Translation - They worshiped together at the Temple each day, met in homes for the Lord’s Supper, and shared their meals with great joy and generosity —
- The Message - They followed a daily discipline of worship in the Temple followed by meals at home, every meal a celebration, exuberant and joyful, as they praised God. People in general liked what they saw. Every day their number grew as God added those who were saved.
- Christian Standard Bible - Every day they devoted themselves to meeting together in the temple, and broke bread from house to house. They ate their food with joyful and sincere hearts,
- New American Standard Bible - Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,
- New King James Version - So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,
- Amplified Bible - Day after day they met in the temple [area] continuing with one mind, and breaking bread in various private homes. They were eating their meals together with joy and generous hearts,
- American Standard Version - And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
- King James Version - And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
- New English Translation - Every day they continued to gather together by common consent in the temple courts, breaking bread from house to house, sharing their food with glad and humble hearts,
- World English Bible - Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
- 新標點和合本 - 他們天天同心合意恆切地在殿裏,且在家中擘餅,存着歡喜、誠實的心用飯,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們天天同心合意恆切地在聖殿裏敬拜,且在家中 擘餅,存着歡喜坦誠的心用飯,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們天天同心合意恆切地在聖殿裏敬拜,且在家中 擘餅,存着歡喜坦誠的心用飯,
- 當代譯本 - 他們天天同心合意地聚集在聖殿裡敬拜上帝,又在各人家中擘餅聚會,懷著歡喜和慷慨的心分享食物,
- 聖經新譯本 - 他們天天同心在殿裡恆切地聚集,一家一家地擘餅,存著歡樂和誠懇的心用飯,
- 呂振中譯本 - 並且同心合意,天天恆心專務於殿裏 的敬拜 ,又在家中擘餅,存歡樂坦樸之心分享食物,
- 中文標準譯本 - 他們同心合意,不但天天恆切地在聖殿聚集 ,還在各家各戶掰餅。他們懷著喜樂和誠懇的心用飯,
- 現代標點和合本 - 他們天天同心合意恆切地在殿裡,且在家中掰餅,存著歡喜、誠實的心用飯,
- 文理和合譯本 - 日一厥心恆在於殿、又在家擘餅、以欣以誠而食、
- 文理委辦譯本 - 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日日一心在聖殿、又家家擘餅、歡心誠意而食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾既一德一心、日日在殿、居恆析餅以食、亦無不怡然自樂。心悅誠服、
- Nueva Versión Internacional - No dejaban de reunirse en el templo ni un solo día. De casa en casa partían el pan y compartían la comida con alegría y generosidad,
- 현대인의 성경 - 그들은 한마음으로 날마다 성전에 모이기를 힘쓰고 집집마다 돌아가면서 성찬을 나누고 기쁨과 진실한 마음으로 함께 식사하며
- Новый Русский Перевод - Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,
- Восточный перевод - Каждый день они собирались в храме, а по домам ежедневно преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый день они собирались в храме, а по домам ежедневно преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый день они собирались в храме, а по домам ежедневно преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les jours, d’un commun accord, ils se retrouvaient dans la cour du Temple ; ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leurs repas dans la joie, avec simplicité de cœur.
- リビングバイブル - 毎日、神殿で礼拝をし、聖餐の時は、少人数に分かれてめいめいの家に集まり、心から喜びと感謝にあふれて食事を共にし、
- Nestle Aland 28 - καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,
- Nova Versão Internacional - Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em casa e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
- Hoffnung für alle - Tag für Tag kamen die Gläubigen einmütig im Tempel zusammen und feierten in den Häusern das Abendmahl. In großer Freude und mit aufrichtigem Herzen trafen sie sich zu den gemeinsamen Mahlzeiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em tín hữu đồng tâm nhóm họp hằng ngày tại Đền Thờ, rồi về bẻ bánh tưởng niệm Chúa từ nhà này qua nhà khác, ăn chung với nhau cách vui vẻ, chân thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกๆ วันพวกเขามาประชุมกันที่ลานพระวิหาร หักขนมปังตามบ้านของตน และรับประทานร่วมกันด้วยความยินดีและจริงใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นร่วมประชุมกันต่อไปทุกวันในบริเวณพระวิหาร บิขนมปังรับประทานกันตามบ้านด้วยความยินดีและความจริงใจ
交叉引用
- 以弗所书 6:5 - 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
- 哥林多后书 11:3 - 我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
- 申命记 12:7 - 在那里,耶和华你们上帝的面前,你们和你们的家属都可以吃,并且因你手所办的一切事蒙耶和华你的上帝赐福,就都欢乐。
- 申命记 12:12 - 你们和儿女、仆婢,并住在你们城里无份无业的利未人,都要在耶和华你们的上帝面前欢乐。
- 路加福音 11:41 - 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
- 哥林多前书 10:30 - 我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
- 哥林多前书 10:31 - 所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行。
- 哥林多前书 11:20 - 你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
- 哥林多前书 11:21 - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
- 哥林多前书 11:22 - 你们要吃喝,难道没有家吗?还是藐视上帝的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称赞你们吗?我不称赞。
- 申命记 16:11 - 你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及在你们中间寄居的,与孤儿寡妇,都要在耶和华你上帝所选择立为他名的居所,在耶和华你的上帝面前欢乐。
- 使徒行传 5:21 - 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
- 路加福音 24:30 - 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
- 传道书 9:7 - 你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为上帝已经悦纳你的作为。
- 歌罗西书 3:22 - 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
- 马太福音 6:22 - “眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;
- 使徒行传 3:1 - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
- 路加福音 24:53 - 常在殿里称颂上帝。
- 尼希米记 8:10 - 又对他们说:“你们去吃肥美的,喝甘甜的,有不能预备的,就分给他;因为今日是我们主的圣日。你们不要忧愁,因靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。”
- 罗马书 12:8 - 或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。
- 使徒行传 1:13 - 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子 犹大。
- 使徒行传 1:14 - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
- 使徒行传 2:42 - 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接、擘饼、祈祷。
- 哥林多后书 1:12 - 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着上帝的圣洁和诚实,在世为人不靠人的聪明,乃靠上帝的恩惠,向你们更是这样。
- 使徒行传 16:34 - 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了上帝,都很喜乐。
- 诗篇 86:11 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 我要照你的真理行; 求你使我专心敬畏你的名。
- 使徒行传 20:7 - 七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
- 使徒行传 5:42 - 他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。