逐节对照
- English Standard Version - And they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking Galileans?
- 新标点和合本 - 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 都诧异惊奇说:“看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 都诧异惊奇说:“看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
- 当代译本 - 惊诧地说:“看啊!这些说话的不都是加利利人吗?
- 圣经新译本 - 他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗?
- 中文标准译本 - 他们又惊讶又诧异,说 :“看,这些说话的不都是加利利人吗?
- 现代标点和合本 - 都惊讶稀奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
- 和合本(拼音版) - 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
- New International Version - Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
- New International Reader's Version - The crowd was really amazed. They asked, “Aren’t all these people who are speaking Galileans?
- New Living Translation - They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
- Christian Standard Bible - They were astounded and amazed, saying, “Look, aren’t all these who are speaking Galileans?
- New American Standard Bible - They were amazed and astonished, saying, “ Why, are not all these who are speaking Galileans?
- New King James Version - Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?
- Amplified Bible - They were completely astonished, saying, “Look! Are not all of these who are speaking Galileans?
- American Standard Version - And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilæans?
- King James Version - And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
- New English Translation - Completely baffled, they said, “Aren’t all these who are speaking Galileans?
- World English Bible - They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
- 新標點和合本 - 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 都詫異驚奇說:「看哪,這些說話的不都是加利利人嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 都詫異驚奇說:「看哪,這些說話的不都是加利利人嗎?
- 當代譯本 - 驚詫地說:「看啊!這些說話的不都是加利利人嗎?
- 聖經新譯本 - 他們又驚訝、又驚奇,說:“你看,這些說話的,不都是加利利人嗎?
- 呂振中譯本 - 眾人都驚訝希奇說:『看哪,這些說話的不都是 加利利 人麼?
- 中文標準譯本 - 他們又驚訝又詫異,說 :「看,這些說話的不都是加利利人嗎?
- 現代標點和合本 - 都驚訝稀奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
- 文理和合譯本 - 咸駭而奇之、曰、言者非皆加利利人乎、
- 文理委辦譯本 - 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驚奇相語曰、言者非皆 迦利利 人乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『且視言者非皆 加利利 人乎?
- Nueva Versión Internacional - Desconcertados y maravillados, decían: «¿No son galileos todos estos que están hablando?
- 현대인의 성경 - 그들은 모두 놀라 이상히 여기며 이렇게 말하였다. “지금 말하고 있는 저들은 다 갈릴리 사람들이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - Изумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
- Восточный перевод - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
- La Bible du Semeur 2015 - Dans leur étonnement, ils n’en croyaient pas leurs oreilles et disaient : Voyons ! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée ?
- リビングバイブル - 人々には、さっぱり訳がわかりません。ただ口々に、こう言い合うばかりでした。「こんなことってあるだろうか。みんなガリラヤ出身の人だというのに、
- Nestle Aland 28 - ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι?
- Nova Versão Internacional - Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: “Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
- Hoffnung für alle - »Wie ist das möglich?«, riefen sie außer sich. »Alle diese Leute sind doch aus Galiläa,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sửng sốt hỏi nhau: “Những người này là người Ga-li-lê,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงถามด้วยความอัศจรรย์ใจอย่างยิ่งว่า “คนเหล่านี้ที่กำลังพูดอยู่ล้วนเป็นชาวกาลิลีไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนทั้งปวงล้วนแต่อัศจรรย์ใจยิ่งนัก จึงถามกันว่า “พวกคนที่กำลังพูดอยู่นี้เป็นชาวกาลิลีมิใช่หรือ
交叉引用
- Matthew 26:73 - After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”
- Matthew 21:11 - And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”
- Acts 14:11 - And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
- Acts 14:12 - Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
- Mark 1:27 - And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
- Acts 3:10 - and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
- John 7:52 - They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.” [The earliest manuscripts do not include 7:53-8:11.]
- Mark 2:12 - And he rose and immediately picked up his bed and went out before them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
- Matthew 4:18 - While walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
- Matthew 4:19 - And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
- Matthew 4:20 - Immediately they left their nets and followed him.
- Matthew 4:21 - And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
- Matthew 4:22 - Immediately they left the boat and their father and followed him.
- Acts 1:11 - and said, “Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven.”
- Acts 2:12 - And all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”