Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:17 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 保羅從米利都派人到以弗所去,請教會的長老們來。
  • 新标点和合本 - 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
  • 当代译本 - 保罗从米利都派人到以弗所请教会的长老前来与他相会。
  • 圣经新译本 - 他从米利都派人去以弗所,请教会的长老来。
  • 中文标准译本 - 保罗从米利都派人到以弗所去,请教会的长老们来。
  • 现代标点和合本 - 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
  • 和合本(拼音版) - 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
  • New International Version - From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
  • New International Reader's Version - From Miletus, Paul sent for the elders of the church at Ephesus.
  • English Standard Version - Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him.
  • New Living Translation - But when we landed at Miletus, he sent a message to the elders of the church at Ephesus, asking them to come and meet him.
  • The Message - From Miletus he sent to Ephesus for the leaders of the congregation. When they arrived, he said, “You know that from day one of my arrival in Asia I was with you totally—laying my life on the line, serving the Master no matter what, putting up with no end of scheming by Jews who wanted to do me in. I didn’t skimp or trim in any way. Every truth and encouragement that could have made a difference to you, you got. I taught you out in public and I taught you in your homes, urging Jews and Greeks alike to a radical life-change before God and an equally radical trust in our Master Jesus.
  • Christian Standard Bible - Now from Miletus, he sent to Ephesus and summoned the elders of the church.
  • New American Standard Bible - From Miletus he sent word to Ephesus and called to himself the elders of the church.
  • New King James Version - From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
  • Amplified Bible - However, from Miletus he sent word to Ephesus and summoned the elders of the church [to meet him there].
  • American Standard Version - And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.
  • King James Version - And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
  • New English Translation - From Miletus he sent a message to Ephesus, telling the elders of the church to come to him.
  • World English Bible - From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.
  • 新標點和合本 - 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
  • 當代譯本 - 保羅從米利都派人到以弗所請教會的長老前來與他相會。
  • 聖經新譯本 - 他從米利都派人去以弗所,請教會的長老來。
  • 呂振中譯本 - 保羅 從 米利都 打發人往 以弗所 去,請教會的長老來。
  • 現代標點和合本 - 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
  • 文理和合譯本 - 自米利都、遣人至以弗所、招會之長老來、
  • 文理委辦譯本 - 自米利都、遣人至以弗所、請教會長老、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 自 米利都 遣人至 以弗所 、請教會長老、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 自 米利都 遣人往 依法所 、邀教會長老。
  • Nueva Versión Internacional - Desde Mileto, Pablo mandó llamar a los ancianos de la iglesia de Éfeso.
  • 현대인의 성경 - 바울은 밀레도에서 사람을 에베소에 보내 교회 장로들을 불러오게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.
  • Восточный перевод - Из Милета Паул послал в Эфес, прося старейшин общины верующих прийти к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Милета Паул послал в Эфес, прося старейшин общины верующих прийти к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Милета Павлус послал в Эфес, прося старейшин общины верующих прийти к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant l’escale à Milet, il envoya quelqu’un à Ephèse pour demander aux responsables de l’Eglise de venir le rejoindre.
  • リビングバイブル - それで、ミレトに上陸すると、さっそくエペソ教会の長老たちに、船まで会いに来るようにとことづけました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου, πέμψας εἰς Ἔφεσον, μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.
  • Nova Versão Internacional - De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
  • Hoffnung für alle - Von Milet aus schickte Paulus jedoch einen Boten mit der Nachricht nach Ephesus, dass er gern mit den Leitern der Gemeinde sprechen würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi chúng tôi đến Mi-lê, Phao-lô nhắn tin sang Ê-phê-sô mời các trưởng lão của Hội Thánh đến gặp ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเมืองมิเลทัส เปาโลส่งคนไปเชิญเหล่าผู้ปกครองคริสตจักรเอเฟซัสมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​เมือง​มิเลทัส เปาโล​ได้​ส่ง​คน​ไป​เชิญ​คณะ​ผู้​ปกครอง​ของ​คริสตจักร​ที่​เมือง​เอเฟซัส​มา
交叉引用
  • 使徒行傳 15:4 - 來到耶路撒冷,他們受到教會、使徒們和長老們的歡迎,就向大家傳講了神與他們一起做的事。
  • 使徒行傳 15:23 - 他們帶去的信這樣寫著: 「做使徒的和年長的弟兄們,問候安提阿、敘利亞省和奇里乞亞省的外邦弟兄們。
  • 使徒行傳 16:4 - 當他們經過那些城鎮的時候,就把耶路撒冷的使徒們和長老們所定的規條,傳達給大家遵守。
  • 使徒行傳 15:6 - 使徒們和長老們就聚集探討這件事。
  • 約翰三書 1:1 - 我 這做長老的, 致蒙愛的蓋尤斯,就是我在真理中所愛的:
  • 彼得前書 5:1 - 所以,我這同做長老的、做基督苦難見證人的、也在那將要顯現的榮耀中有份的,我懇求你們中間的長老們:
  • 提多書 1:5 - 我曾把你留在克里特島,為的是這樣的緣故:要你處理那些還沒有辦完的事,並且照著我所吩咐你的,在各城委任長老。
  • 提摩太前書 5:17 - 那些好好帶領 了信徒 的長老,尤其是在傳道和教導上勞苦做工的,應該被看為配得加倍的尊重。
  • 雅各書 5:14 - 你們中間誰患病 ,就應該請教會的長老們來,讓他們奉主的名用油來膏抹他、為他禱告。
  • 使徒行傳 14:23 - 保羅和巴拿巴在各教會為他們選出了長老,禱告和禁食以後,把他們交託給他們所信靠的主。
  • 使徒行傳 20:28 - 你們當為自己謹慎,也當為全體羊群謹慎。聖靈把你們放在這羊群裡做監督,為要牧養神的 教會,就是他用自己的血所贖來的。
  • 使徒行傳 11:30 - 他們就這麼做了,由巴拿巴和掃羅經手,把所捐獻的送到長老們那裡。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 保羅從米利都派人到以弗所去,請教會的長老們來。
  • 新标点和合本 - 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
  • 当代译本 - 保罗从米利都派人到以弗所请教会的长老前来与他相会。
  • 圣经新译本 - 他从米利都派人去以弗所,请教会的长老来。
  • 中文标准译本 - 保罗从米利都派人到以弗所去,请教会的长老们来。
  • 现代标点和合本 - 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
  • 和合本(拼音版) - 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
  • New International Version - From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
  • New International Reader's Version - From Miletus, Paul sent for the elders of the church at Ephesus.
  • English Standard Version - Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him.
  • New Living Translation - But when we landed at Miletus, he sent a message to the elders of the church at Ephesus, asking them to come and meet him.
  • The Message - From Miletus he sent to Ephesus for the leaders of the congregation. When they arrived, he said, “You know that from day one of my arrival in Asia I was with you totally—laying my life on the line, serving the Master no matter what, putting up with no end of scheming by Jews who wanted to do me in. I didn’t skimp or trim in any way. Every truth and encouragement that could have made a difference to you, you got. I taught you out in public and I taught you in your homes, urging Jews and Greeks alike to a radical life-change before God and an equally radical trust in our Master Jesus.
  • Christian Standard Bible - Now from Miletus, he sent to Ephesus and summoned the elders of the church.
  • New American Standard Bible - From Miletus he sent word to Ephesus and called to himself the elders of the church.
  • New King James Version - From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
  • Amplified Bible - However, from Miletus he sent word to Ephesus and summoned the elders of the church [to meet him there].
  • American Standard Version - And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.
  • King James Version - And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
  • New English Translation - From Miletus he sent a message to Ephesus, telling the elders of the church to come to him.
  • World English Bible - From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.
  • 新標點和合本 - 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
  • 當代譯本 - 保羅從米利都派人到以弗所請教會的長老前來與他相會。
  • 聖經新譯本 - 他從米利都派人去以弗所,請教會的長老來。
  • 呂振中譯本 - 保羅 從 米利都 打發人往 以弗所 去,請教會的長老來。
  • 現代標點和合本 - 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
  • 文理和合譯本 - 自米利都、遣人至以弗所、招會之長老來、
  • 文理委辦譯本 - 自米利都、遣人至以弗所、請教會長老、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 自 米利都 遣人至 以弗所 、請教會長老、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 自 米利都 遣人往 依法所 、邀教會長老。
  • Nueva Versión Internacional - Desde Mileto, Pablo mandó llamar a los ancianos de la iglesia de Éfeso.
  • 현대인의 성경 - 바울은 밀레도에서 사람을 에베소에 보내 교회 장로들을 불러오게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.
  • Восточный перевод - Из Милета Паул послал в Эфес, прося старейшин общины верующих прийти к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Милета Паул послал в Эфес, прося старейшин общины верующих прийти к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Милета Павлус послал в Эфес, прося старейшин общины верующих прийти к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant l’escale à Milet, il envoya quelqu’un à Ephèse pour demander aux responsables de l’Eglise de venir le rejoindre.
  • リビングバイブル - それで、ミレトに上陸すると、さっそくエペソ教会の長老たちに、船まで会いに来るようにとことづけました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου, πέμψας εἰς Ἔφεσον, μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.
  • Nova Versão Internacional - De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
  • Hoffnung für alle - Von Milet aus schickte Paulus jedoch einen Boten mit der Nachricht nach Ephesus, dass er gern mit den Leitern der Gemeinde sprechen würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi chúng tôi đến Mi-lê, Phao-lô nhắn tin sang Ê-phê-sô mời các trưởng lão của Hội Thánh đến gặp ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเมืองมิเลทัส เปาโลส่งคนไปเชิญเหล่าผู้ปกครองคริสตจักรเอเฟซัสมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​เมือง​มิเลทัส เปาโล​ได้​ส่ง​คน​ไป​เชิญ​คณะ​ผู้​ปกครอง​ของ​คริสตจักร​ที่​เมือง​เอเฟซัส​มา
  • 使徒行傳 15:4 - 來到耶路撒冷,他們受到教會、使徒們和長老們的歡迎,就向大家傳講了神與他們一起做的事。
  • 使徒行傳 15:23 - 他們帶去的信這樣寫著: 「做使徒的和年長的弟兄們,問候安提阿、敘利亞省和奇里乞亞省的外邦弟兄們。
  • 使徒行傳 16:4 - 當他們經過那些城鎮的時候,就把耶路撒冷的使徒們和長老們所定的規條,傳達給大家遵守。
  • 使徒行傳 15:6 - 使徒們和長老們就聚集探討這件事。
  • 約翰三書 1:1 - 我 這做長老的, 致蒙愛的蓋尤斯,就是我在真理中所愛的:
  • 彼得前書 5:1 - 所以,我這同做長老的、做基督苦難見證人的、也在那將要顯現的榮耀中有份的,我懇求你們中間的長老們:
  • 提多書 1:5 - 我曾把你留在克里特島,為的是這樣的緣故:要你處理那些還沒有辦完的事,並且照著我所吩咐你的,在各城委任長老。
  • 提摩太前書 5:17 - 那些好好帶領 了信徒 的長老,尤其是在傳道和教導上勞苦做工的,應該被看為配得加倍的尊重。
  • 雅各書 5:14 - 你們中間誰患病 ,就應該請教會的長老們來,讓他們奉主的名用油來膏抹他、為他禱告。
  • 使徒行傳 14:23 - 保羅和巴拿巴在各教會為他們選出了長老,禱告和禁食以後,把他們交託給他們所信靠的主。
  • 使徒行傳 20:28 - 你們當為自己謹慎,也當為全體羊群謹慎。聖靈把你們放在這羊群裡做監督,為要牧養神的 教會,就是他用自己的血所贖來的。
  • 使徒行傳 11:30 - 他們就這麼做了,由巴拿巴和掃羅經手,把所捐獻的送到長老們那裡。
圣经
资源
计划
奉献