逐节对照
- Hoffnung für alle - Ich gehe jetzt nach Jerusalem, und es ist der Heilige Geist, der mich dazu drängt. Was dort mit mir geschehen wird, weiß ich nicht.
- 新标点和合本 - 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文作“心被捆绑”),不知道在那里要遇见什么事;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我被圣灵催迫 要往耶路撒冷去,虽然不知道在那里会遭遇什么事,
- 和合本2010(神版-简体) - 现在我被圣灵催迫 要往耶路撒冷去,虽然不知道在那里会遭遇什么事,
- 当代译本 - 现在,我在圣灵的催促下前往耶路撒冷,不知道在那里会发生什么事,
- 圣经新译本 - 现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事,
- 中文标准译本 - “看,现在我灵里受到催逼 ,要去耶路撒冷。我不知道在那里将会遇到什么事,
- 现代标点和合本 - 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切 ,不知道在那里要遇见什么事。
- 和合本(拼音版) - 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切 ,不知道在那里要遇见什么事。
- New International Version - “And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
- New International Reader's Version - “Now I am going to Jerusalem. The Holy Spirit compels me. I don’t know what will happen to me there.
- English Standard Version - And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained by the Spirit, not knowing what will happen to me there,
- New Living Translation - “And now I am bound by the Spirit to go to Jerusalem. I don’t know what awaits me,
- The Message - “But there is another urgency before me now. I feel compelled to go to Jerusalem. I’m completely in the dark about what will happen when I get there. I do know that it won’t be any picnic, for the Holy Spirit has let me know repeatedly and clearly that there are hard times and imprisonment ahead. But that matters little. What matters most to me is to finish what God started: the job the Master Jesus gave me of letting everyone I meet know all about this incredibly extravagant generosity of God.
- Christian Standard Bible - “And now I am on my way to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what I will encounter there,
- New American Standard Bible - And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
- New King James Version - And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
- Amplified Bible - And now, compelled by the Spirit and obligated by my convictions, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
- American Standard Version - And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
- King James Version - And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
- New English Translation - And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem without knowing what will happen to me there,
- World English Bible - Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
- 新標點和合本 - 現在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆綁),不知道在那裏要遇見甚麼事;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我被聖靈催迫 要往耶路撒冷去,雖然不知道在那裏會遭遇甚麼事,
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在我被聖靈催迫 要往耶路撒冷去,雖然不知道在那裏會遭遇甚麼事,
- 當代譯本 - 現在,我在聖靈的催促下前往耶路撒冷,不知道在那裡會發生什麼事,
- 聖經新譯本 - 現在,我的心靈受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那裡會遭遇甚麼事,
- 呂振中譯本 - 你看,如今我被 聖 靈捆綁着 ,要往 耶路撒冷 去,在那裏要碰到甚麼、我不知道,
- 中文標準譯本 - 「看,現在我靈裡受到催逼 ,要去耶路撒冷。我不知道在那裡將會遇到什麼事,
- 現代標點和合本 - 現在我往耶路撒冷去,心甚迫切 ,不知道在那裡要遇見什麼事。
- 文理和合譯本 - 今我心迫切往耶路撒冷、未知所遇若何、
- 文理委辦譯本 - 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我心迫切、 或作逼勒於神 往 耶路撒冷 、不知在彼將遇何事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今我因聖神之促使、將赴 耶路撒冷 、遭遇如何、未可逆睹、
- Nueva Versión Internacional - »Y ahora tengan en cuenta que voy a Jerusalén obligado por el Espíritu, sin saber lo que allí me espera.
- 현대인의 성경 - 지금 나는 성령님의 인도로 예루살렘으로 가는 길입니다만 거기서 무슨 일을 당하게 될지 모릅니다.
- Новый Русский Перевод - Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
- Восточный перевод - Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, me voici en route pour Jérusalem. L’Esprit m’y oblige, mais j’ignore ce qui m’y arrivera.
- リビングバイブル - 今、聖霊が、どうにも逆らえない強い力で、私をエルサレムへ行かせるのです。そこで何が待ち受けているか見当もつきません。
- Nestle Aland 28 - Καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν ἰδοὺ, δεδεμένος ἐγὼ τῷ Πνεύματι, πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς;
- Nova Versão Internacional - “Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giờ đây, do Chúa Thánh Linh thúc đẩy, tôi về Giê-ru-sa-lem. Tôi không biết việc gì sẽ xảy đến,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และบัดนี้พระวิญญาณทรงบังคับให้ข้าพเจ้าไปกรุงเยรูซาเล็ม ไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาบัดนี้ ข้าพเจ้ากำลังจะไปยังเมืองเยรูซาเล็ม โดยรับการดลใจจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ โดยที่ไม่ทราบว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่น
交叉引用
- Lukas 12:50 - Vorher muss ich aber noch Schweres erleiden. Es ist für mich eine große Last, bis alles vollbracht ist.
- Johannes 18:4 - Jesus wusste, was ihm jetzt bevorstand. Er ging aus dem Garten zu ihnen hinaus und fragte: »Wen sucht ihr?«
- Jakobus 4:14 - Ihr wisst ja noch nicht einmal, was morgen sein wird! Was ist denn schon euer Leben? Nichts als ein flüchtiger Hauch, der – kaum ist er da – auch schon wieder verschwindet.
- Apostelgeschichte 19:21 - Nach all diesen Ereignissen beschloss Paulus – geleitet durch den Heiligen Geist –, über Mazedonien und Achaja nach Jerusalem zu reisen. »Und wenn ich in Jerusalem gewesen bin«, so sagte er, »muss ich weiter nach Rom.«
- Apostelgeschichte 21:11 - Während seines Besuches bei uns fesselte er sich mit dem Gürtel von Paulus die Hände und Füße. Dann erklärte er: »Der Heilige Geist sagt: Genauso wird es dem Besitzer dieses Gürtels ergehen. In Jerusalem wird er von den Juden gefesselt und an Menschen ausgeliefert werden, die Gott nicht kennen.«
- Apostelgeschichte 21:12 - Da bestürmten wir und die anderen Christen der Gemeinde Paulus, nicht nach Jerusalem zu gehen.
- Apostelgeschichte 21:13 - Er aber antwortete nur: »Warum weint ihr und macht mir das Herz schwer? Ich bin nicht nur bereit, mich in Jerusalem gefangen nehmen zu lassen, ich bin auch bereit, dort für Jesus, den Herrn, zu sterben.«
- Apostelgeschichte 21:14 - Weil er sich nicht umstimmen ließ, bedrängten wir ihn schließlich nicht länger und sagten: »Der Wille des Herrn soll geschehen!«
- Lukas 9:51 - Als die Zeit näher kam, dass Jesus wieder zu Gott zurückkehren sollte, brach er fest entschlossen nach Jerusalem auf.
- 2. Korinther 5:14 - Was wir auch tun, wir tun es aus der Liebe, die Christus uns geschenkt hat – sie lässt uns keine andere Wahl. Wir sind davon überzeugt: Weil einer für alle Menschen starb, sind sie alle gestorben.
- Lukas 18:31 - Jesus nahm seine zwölf Jünger beiseite und sagte ihnen: »Wir gehen jetzt nach Jerusalem. Dort wird sich alles erfüllen, was die Propheten über den Menschensohn geschrieben haben.
- Lukas 18:32 - Man wird ihn denen übergeben, die Gott nicht kennen. Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn misshandeln, anspucken
- Lukas 18:33 - und schließlich auspeitschen und töten. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.«
- Apostelgeschichte 17:16 - Während Paulus in Athen auf Silas und Timotheus wartete, wurde er zornig über die vielen Götterstatuen in der Stadt.
- Apostelgeschichte 20:16 - Um keine Zeit zu verlieren, hatte sich Paulus entschlossen, nicht nach Ephesus zu reisen. Wenn irgend möglich, wollte er nämlich zum Pfingstfest in Jerusalem sein.
- Johannes 13:1 - Das Passahfest stand kurz bevor. Jesus wusste, dass nun die Zeit gekommen war, diese Welt zu verlassen und zum Vater zurückzukehren. Er hatte die Menschen geliebt, die zu ihm gehörten, und er hörte nicht auf, sie zu lieben .
- 2. Petrus 1:14 - Durch unseren Herrn Jesus Christus weiß ich aber, dass ich diese Erde bald verlassen muss.