逐节对照
- 和合本(拼音版) - 就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
- 新标点和合本 - 就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
- 当代译本 - 就是你们中间也会有人起来歪曲真理,引诱门徒跟随他们。
- 圣经新译本 - 你们自己中间也必有人起来,讲些歪曲悖谬的话,引诱门徒跟从他们。
- 中文标准译本 - 你们自己当中也会有人起来,讲说一些歪曲的道理,要拉拢门徒跟随他们。
- 现代标点和合本 - 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
- New International Version - Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
- New International Reader's Version - Even men from your own people will rise up and twist the truth. They want to get the believers to follow them.
- English Standard Version - and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
- New Living Translation - Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.
- Christian Standard Bible - Men will rise up even from your own number and distort the truth to lure the disciples into following them.
- New American Standard Bible - and from among your own selves men will arise, speaking perverse things to draw away the disciples after them.
- New King James Version - Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.
- Amplified Bible - even from among your own selves men will arise, speaking perverse and distorted things, to draw away the disciples after themselves [as their followers].
- American Standard Version - and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
- King James Version - Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
- New English Translation - Even from among your own group men will arise, teaching perversions of the truth to draw the disciples away after them.
- World English Bible - Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
- 新標點和合本 - 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
- 當代譯本 - 就是你們中間也會有人起來歪曲真理,引誘門徒跟隨他們。
- 聖經新譯本 - 你們自己中間也必有人起來,講些歪曲悖謬的話,引誘門徒跟從他們。
- 呂振中譯本 - 就是從你們自己中間、也必有人起來、說乖僻的話,要把門徒牽走、去跟從他們。
- 中文標準譯本 - 你們自己當中也會有人起來,講說一些歪曲的道理,要拉攏門徒跟隨他們。
- 現代標點和合本 - 就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
- 文理和合譯本 - 亦將有人起於爾中、出悖逆之言、誘門徒從之、
- 文理委辦譯本 - 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即爾中亦將有人起、出背道之言、誘門徒以從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即爾中亦必有人倡為悖謬之說誘惑信眾、使入邪途。
- Nueva Versión Internacional - Aun de entre ustedes mismos se levantarán algunos que enseñarán falsedades para arrastrar a los discípulos que los sigan.
- 현대인의 성경 - 여러분 중에서도 그와 같은 사람들이 일어나 그릇된 것을 가르쳐서 신자들을 꾀어내어 자기들을 따르게 할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
- Восточный перевод - Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
- La Bible du Semeur 2015 - De vos propres rangs surgiront des hommes qui emploieront un langage mensonger pour se faire des disciples.
- リビングバイブル - それだけではありません。あなたがたの中からも、弟子を自分の側に引き込みたいばかりに真理を曲げる者が出るでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.
- Nova Versão Internacional - E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
- Hoffnung für alle - Sogar innerhalb der Gemeinde wird es Männer geben, die nur deshalb die Wahrheit verfälschen, weil sie Menschen, die zu Jesus gehören, für sich selbst gewinnen wollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay trong anh em cũng sẽ có người xuyên tạc chân lý để lôi cuốn tín hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในหมู่ท่านเองก็จะมีคนลุกขึ้นมาบิดเบือนความจริงเพื่อจะดึงเหล่าสาวกไปติดตามพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนในพวกท่านเองนั่นแหละ จะลุกขึ้นมากล่าวสิ่งที่บิดเบือนความจริงเพื่อชักพาสาวกให้ตามพวกเขาไป
交叉引用
- 彼得后书 2:1 - 从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速的灭亡。
- 彼得后书 2:2 - 将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道因他们的缘故被毁谤。
- 彼得后书 2:3 - 他们因有贪心,要用捏造的言语在你们身上取利。他们的刑罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡,也必速速来到 。
- 箴言 23:33 - 你眼必看见异怪的事 , 你心必发出乖谬的话。
- 提摩太后书 2:17 - 他们的话如同毒疮,越烂越大,其中有许米乃和腓理徒,
- 提摩太后书 2:18 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
- 使徒行传 5:36 - 从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百;他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
- 使徒行传 5:37 - 此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
- 哥林多前书 1:12 - 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”,“我是属亚波罗的”,“我是属矶法的”,“我是属基督的”。
- 哥林多前书 1:13 - 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
- 哥林多前书 1:14 - 我感谢上帝,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
- 哥林多前书 1:15 - 免得有人说,你们是奉我的名受洗。
- 马太福音 23:15 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
- 箴言 19:1 - 行为纯正的贫穷人, 胜过乖谬愚妄的富足人。
- 以赛亚书 59:3 - 因你们的手被血沾染, 你们的指头被罪孽玷污; 你们的嘴唇说谎言, 你们的舌头出恶语。
- 马太福音 26:21 - 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
- 马太福音 26:22 - 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
- 马太福音 26:23 - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
- 马太福音 26:24 - 人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
- 马太福音 26:25 - 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
- 约翰二书 1:7 - 因为世上有许多迷惑人的出来,他们不认耶稣基督是成了肉身来的,这就是那迷惑人、敌基督的。
- 提摩太前书 5:13 - 并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。
- 提摩太前书 6:5 - 并那坏了心术、失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。
- 加拉太书 6:12 - 凡希图外貌体面的人,都勉强你们受割礼,无非是怕自己为基督的十字架受逼迫。
- 加拉太书 6:13 - 他们那些受割礼的,连自己也不守律法。他们愿意你们受割礼,不过要藉着你们的肉体夸口。
- 使徒行传 21:38 - 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
- 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。
- 启示录 2:6 - 然而,你还有一件可取的事,就是你恨恶尼哥拉一党人的行为,这也是我所恨恶的。
- 提摩太前书 1:19 - 常存信心和无亏的良心;有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
- 提摩太前书 1:20 - 其中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒但,使他们受责罚,就不再谤讟了。
- 犹大书 1:4 - 因为有些人偷着进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们上帝的恩变作放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰、我们 主耶稣基督。
- 犹大书 1:5 - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
- 犹大书 1:6 - 又有不守本位、离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。
- 犹大书 1:7 - 又如所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人,也照他们一味的行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。
- 犹大书 1:8 - 这些作梦的人也像他们污秽身体,轻慢主治的,毁谤在尊位的。
- 犹大书 1:9 - 天使长米迦勒为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!”
- 犹大书 1:10 - 但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。
- 犹大书 1:11 - 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
- 犹大书 1:12 - 这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石 。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕,是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
- 犹大书 1:13 - 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。
- 犹大书 1:14 - 亚当的七世孙以诺曾预言这些人说:“看哪,主带着他的千万圣者降临,
- 犹大书 1:15 - 要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。”
- 犹大书 1:16 - 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
- 使徒行传 11:26 - 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒是从安提阿起首。
- 提摩太后书 4:3 - 因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅,
- 提摩太后书 4:4 - 并且掩耳不听真道,偏向荒渺的言语。