Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:30 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、
  • 新标点和合本 - 就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
  • 当代译本 - 就是你们中间也会有人起来歪曲真理,引诱门徒跟随他们。
  • 圣经新译本 - 你们自己中间也必有人起来,讲些歪曲悖谬的话,引诱门徒跟从他们。
  • 中文标准译本 - 你们自己当中也会有人起来,讲说一些歪曲的道理,要拉拢门徒跟随他们。
  • 现代标点和合本 - 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
  • 和合本(拼音版) - 就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
  • New International Version - Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
  • New International Reader's Version - Even men from your own people will rise up and twist the truth. They want to get the believers to follow them.
  • English Standard Version - and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
  • New Living Translation - Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.
  • Christian Standard Bible - Men will rise up even from your own number and distort the truth to lure the disciples into following them.
  • New American Standard Bible - and from among your own selves men will arise, speaking perverse things to draw away the disciples after them.
  • New King James Version - Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.
  • Amplified Bible - even from among your own selves men will arise, speaking perverse and distorted things, to draw away the disciples after themselves [as their followers].
  • American Standard Version - and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
  • King James Version - Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
  • New English Translation - Even from among your own group men will arise, teaching perversions of the truth to draw the disciples away after them.
  • World English Bible - Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
  • 新標點和合本 - 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
  • 當代譯本 - 就是你們中間也會有人起來歪曲真理,引誘門徒跟隨他們。
  • 聖經新譯本 - 你們自己中間也必有人起來,講些歪曲悖謬的話,引誘門徒跟從他們。
  • 呂振中譯本 - 就是從你們自己中間、也必有人起來、說乖僻的話,要把門徒牽走、去跟從他們。
  • 中文標準譯本 - 你們自己當中也會有人起來,講說一些歪曲的道理,要拉攏門徒跟隨他們。
  • 現代標點和合本 - 就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
  • 文理和合譯本 - 亦將有人起於爾中、出悖逆之言、誘門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即爾中亦將有人起、出背道之言、誘門徒以從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即爾中亦必有人倡為悖謬之說誘惑信眾、使入邪途。
  • Nueva Versión Internacional - Aun de entre ustedes mismos se levantarán algunos que enseñarán falsedades para arrastrar a los discípulos que los sigan.
  • 현대인의 성경 - 여러분 중에서도 그와 같은 사람들이 일어나 그릇된 것을 가르쳐서 신자들을 꾀어내어 자기들을 따르게 할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
  • Восточный перевод - Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - De vos propres rangs surgiront des hommes qui emploieront un langage mensonger pour se faire des disciples.
  • リビングバイブル - それだけではありません。あなたがたの中からも、弟子を自分の側に引き込みたいばかりに真理を曲げる者が出るでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.
  • Nova Versão Internacional - E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
  • Hoffnung für alle - Sogar innerhalb der Gemeinde wird es Männer geben, die nur deshalb die Wahrheit verfälschen, weil sie Menschen, die zu Jesus gehören, für sich selbst gewinnen wollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay trong anh em cũng sẽ có người xuyên tạc chân lý để lôi cuốn tín hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในหมู่ท่านเองก็จะมีคนลุกขึ้นมาบิดเบือนความจริงเพื่อจะดึงเหล่าสาวกไปติดตามพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ใน​พวก​ท่าน​เอง​นั่น​แหละ จะ​ลุก​ขึ้น​มา​กล่าว​สิ่ง​ที่​บิดเบือน​ความ​จริง​เพื่อ​ชัก​พา​สาวก​ให้​ตาม​พวก​เขา​ไป
交叉引用
  • 彼得後書 2:1 - 伊昔民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、
  • 彼得後書 2:2 - 眾見有人聽從其妄、因而訕謗真道、
  • 彼得後書 2:3 - 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、
  • 箴言 23:33 - 既沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻、
  • 提摩太後書 2:17 - 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、
  • 提摩太後書 2:18 - 棄真理、言復生之事既往、故數人之信為所傾圮、
  • 使徒行傳 5:36 - 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、
  • 使徒行傳 5:37 - 厥後、登籍時、又有加利利 猶大起、大惑眾、彼亦亡、從者散矣、
  • 哥林多前書 1:12 - 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、
  • 哥林多前書 1:13 - 基督豈有別乎、保羅豈為爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、
  • 哥林多前書 1:14 - 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、
  • 哥林多前書 1:15 - 免人言我藉己名施洗焉、
  • 馬太福音 23:15 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進、又使為地獄之人、較倍於爾也、
  • 箴言 19:1 - 愚魯而妄言、不如貧乏而純良。
  • 以賽亞書 59:3 - 爾嘗殺人害人、手污指穢、口尚虛詞、舌施詭詐。
  • 馬太福音 26:21 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
  • 馬太福音 26:22 - 眾甚憂、一一問曰、主、是我乎、
  • 馬太福音 26:23 - 曰、與我著手於盂者、即賣我者也、
  • 馬太福音 26:24 - 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生為幸、
  • 馬太福音 26:25 - 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、○
  • 約翰二書 1:7 - 於世詭譎者不一、不言耶穌 基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、
  • 提摩太前書 5:13 - 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、
  • 提摩太前書 6:5 - 其人壞心術、滅真理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、
  • 加拉太書 6:12 - 欲以外貌誇世、強爾受割禮者、恐為基督十字架之道、見窘逐耳、
  • 加拉太書 6:13 - 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、
  • 使徒行傳 21:38 - 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、
  • 彼得後書 2:18 - 素有不為乖謬所囿者、今為偽師矜誇、虛誕、縱欲、邪侈所惑、
  • 啟示錄 2:6 - 爾有可取者一、我惡尼哥臘行為、爾亦惡之、
  • 提摩太前書 1:19 - 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、
  • 提摩太前書 1:20 - 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟、
  • 猶大書 1:4 - 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反為邪慝之由、拒一主上帝、即吾主耶穌 基督、自昔已預定其受刑、
  • 猶大書 1:5 - 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、
  • 猶大書 1:6 - 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、
  • 猶大書 1:7 - 所多馬 蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、爇之以火、以垂炯戒、
  • 猶大書 1:8 - 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、
  • 猶大書 1:9 - 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、猶不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、
  • 猶大書 1:10 - 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、
  • 猶大書 1:11 - 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、
  • 猶大書 1:12 - 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀哺啜、玷爾潔清、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、為風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、
  • 猶大書 1:13 - 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、
  • 猶大書 1:14 - 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、
  • 猶大書 1:15 - 以鞫眾、責諸不虔者、為其所行背戾、亦為其狂言讟主、
  • 猶大書 1:16 - 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、為利諂人、
  • 使徒行傳 11:26 - 遇即攜至安提阿集會中一年、所訓者眾、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、○
  • 提摩太後書 4:3 - 蓋其後、人必厭聞正道之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、
  • 提摩太後書 4:4 - 背真理、向虛誕、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、
  • 新标点和合本 - 就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
  • 当代译本 - 就是你们中间也会有人起来歪曲真理,引诱门徒跟随他们。
  • 圣经新译本 - 你们自己中间也必有人起来,讲些歪曲悖谬的话,引诱门徒跟从他们。
  • 中文标准译本 - 你们自己当中也会有人起来,讲说一些歪曲的道理,要拉拢门徒跟随他们。
  • 现代标点和合本 - 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
  • 和合本(拼音版) - 就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
  • New International Version - Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
  • New International Reader's Version - Even men from your own people will rise up and twist the truth. They want to get the believers to follow them.
  • English Standard Version - and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
  • New Living Translation - Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.
  • Christian Standard Bible - Men will rise up even from your own number and distort the truth to lure the disciples into following them.
  • New American Standard Bible - and from among your own selves men will arise, speaking perverse things to draw away the disciples after them.
  • New King James Version - Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.
  • Amplified Bible - even from among your own selves men will arise, speaking perverse and distorted things, to draw away the disciples after themselves [as their followers].
  • American Standard Version - and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
  • King James Version - Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
  • New English Translation - Even from among your own group men will arise, teaching perversions of the truth to draw the disciples away after them.
  • World English Bible - Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
  • 新標點和合本 - 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
  • 當代譯本 - 就是你們中間也會有人起來歪曲真理,引誘門徒跟隨他們。
  • 聖經新譯本 - 你們自己中間也必有人起來,講些歪曲悖謬的話,引誘門徒跟從他們。
  • 呂振中譯本 - 就是從你們自己中間、也必有人起來、說乖僻的話,要把門徒牽走、去跟從他們。
  • 中文標準譯本 - 你們自己當中也會有人起來,講說一些歪曲的道理,要拉攏門徒跟隨他們。
  • 現代標點和合本 - 就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
  • 文理和合譯本 - 亦將有人起於爾中、出悖逆之言、誘門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即爾中亦將有人起、出背道之言、誘門徒以從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即爾中亦必有人倡為悖謬之說誘惑信眾、使入邪途。
  • Nueva Versión Internacional - Aun de entre ustedes mismos se levantarán algunos que enseñarán falsedades para arrastrar a los discípulos que los sigan.
  • 현대인의 성경 - 여러분 중에서도 그와 같은 사람들이 일어나 그릇된 것을 가르쳐서 신자들을 꾀어내어 자기들을 따르게 할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
  • Восточный перевод - Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - De vos propres rangs surgiront des hommes qui emploieront un langage mensonger pour se faire des disciples.
  • リビングバイブル - それだけではありません。あなたがたの中からも、弟子を自分の側に引き込みたいばかりに真理を曲げる者が出るでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.
  • Nova Versão Internacional - E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
  • Hoffnung für alle - Sogar innerhalb der Gemeinde wird es Männer geben, die nur deshalb die Wahrheit verfälschen, weil sie Menschen, die zu Jesus gehören, für sich selbst gewinnen wollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay trong anh em cũng sẽ có người xuyên tạc chân lý để lôi cuốn tín hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในหมู่ท่านเองก็จะมีคนลุกขึ้นมาบิดเบือนความจริงเพื่อจะดึงเหล่าสาวกไปติดตามพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ใน​พวก​ท่าน​เอง​นั่น​แหละ จะ​ลุก​ขึ้น​มา​กล่าว​สิ่ง​ที่​บิดเบือน​ความ​จริง​เพื่อ​ชัก​พา​สาวก​ให้​ตาม​พวก​เขา​ไป
  • 彼得後書 2:1 - 伊昔民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、
  • 彼得後書 2:2 - 眾見有人聽從其妄、因而訕謗真道、
  • 彼得後書 2:3 - 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、
  • 箴言 23:33 - 既沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻、
  • 提摩太後書 2:17 - 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、
  • 提摩太後書 2:18 - 棄真理、言復生之事既往、故數人之信為所傾圮、
  • 使徒行傳 5:36 - 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、
  • 使徒行傳 5:37 - 厥後、登籍時、又有加利利 猶大起、大惑眾、彼亦亡、從者散矣、
  • 哥林多前書 1:12 - 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、
  • 哥林多前書 1:13 - 基督豈有別乎、保羅豈為爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、
  • 哥林多前書 1:14 - 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、
  • 哥林多前書 1:15 - 免人言我藉己名施洗焉、
  • 馬太福音 23:15 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進、又使為地獄之人、較倍於爾也、
  • 箴言 19:1 - 愚魯而妄言、不如貧乏而純良。
  • 以賽亞書 59:3 - 爾嘗殺人害人、手污指穢、口尚虛詞、舌施詭詐。
  • 馬太福音 26:21 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
  • 馬太福音 26:22 - 眾甚憂、一一問曰、主、是我乎、
  • 馬太福音 26:23 - 曰、與我著手於盂者、即賣我者也、
  • 馬太福音 26:24 - 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生為幸、
  • 馬太福音 26:25 - 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、○
  • 約翰二書 1:7 - 於世詭譎者不一、不言耶穌 基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、
  • 提摩太前書 5:13 - 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、
  • 提摩太前書 6:5 - 其人壞心術、滅真理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、
  • 加拉太書 6:12 - 欲以外貌誇世、強爾受割禮者、恐為基督十字架之道、見窘逐耳、
  • 加拉太書 6:13 - 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、
  • 使徒行傳 21:38 - 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、
  • 彼得後書 2:18 - 素有不為乖謬所囿者、今為偽師矜誇、虛誕、縱欲、邪侈所惑、
  • 啟示錄 2:6 - 爾有可取者一、我惡尼哥臘行為、爾亦惡之、
  • 提摩太前書 1:19 - 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、
  • 提摩太前書 1:20 - 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟、
  • 猶大書 1:4 - 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反為邪慝之由、拒一主上帝、即吾主耶穌 基督、自昔已預定其受刑、
  • 猶大書 1:5 - 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、
  • 猶大書 1:6 - 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、
  • 猶大書 1:7 - 所多馬 蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、爇之以火、以垂炯戒、
  • 猶大書 1:8 - 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、
  • 猶大書 1:9 - 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、猶不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、
  • 猶大書 1:10 - 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、
  • 猶大書 1:11 - 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、
  • 猶大書 1:12 - 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀哺啜、玷爾潔清、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、為風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、
  • 猶大書 1:13 - 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、
  • 猶大書 1:14 - 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、
  • 猶大書 1:15 - 以鞫眾、責諸不虔者、為其所行背戾、亦為其狂言讟主、
  • 猶大書 1:16 - 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、為利諂人、
  • 使徒行傳 11:26 - 遇即攜至安提阿集會中一年、所訓者眾、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、○
  • 提摩太後書 4:3 - 蓋其後、人必厭聞正道之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、
  • 提摩太後書 4:4 - 背真理、向虛誕、
圣经
资源
计划
奉献