逐节对照
- 中文標準譯本 - 這些人先走,在特羅阿斯港等我們。
- 新标点和合本 - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
- 当代译本 - 他们先到特罗亚等候我们。
- 圣经新译本 - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
- 中文标准译本 - 这些人先走,在特罗阿斯港等我们。
- 现代标点和合本 - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
- 和合本(拼音版) - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
- New International Version - These men went on ahead and waited for us at Troas.
- New International Reader's Version - These men went on ahead. They waited for us at Troas.
- English Standard Version - These went on ahead and were waiting for us at Troas,
- New Living Translation - They went on ahead and waited for us at Troas.
- The Message - They went on ahead and waited for us in Troas. Meanwhile, we stayed in Philippi for Passover Week, and then set sail. Within five days we were again in Troas and stayed a week.
- Christian Standard Bible - These men went on ahead and waited for us in Troas,
- New American Standard Bible - Now these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
- New King James Version - These men, going ahead, waited for us at Troas.
- Amplified Bible - These men went on ahead and were waiting for us (including Luke) at Troas.
- American Standard Version - But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
- King James Version - These going before tarried for us at Troas.
- New English Translation - These had gone on ahead and were waiting for us in Troas.
- World English Bible - But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
- 新標點和合本 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
- 當代譯本 - 他們先到特羅亞等候我們。
- 聖經新譯本 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
- 呂振中譯本 - 這些人先走,在 特羅亞 等着我們;
- 現代標點和合本 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
- 文理和合譯本 - 皆先往、在特羅亞相待、
- 文理委辦譯本 - 皆先至特羅亞俟我儕 、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此數人先行、在 特羅亞 俟我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等先往 特羅亞 以待吾儕。
- Nueva Versión Internacional - Estos se adelantaron y nos esperaron en Troas.
- 현대인의 성경 - 이들이 먼저 가서 드로아에서 우리를 기다리고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде.
- Восточный перевод - Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils prirent les devants pour aller nous attendre à Troas.
- リビングバイブル - 彼らはひと足先に出かけ、トロアスで私たちを待っていました。
- Nestle Aland 28 - οὗτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοι δὲ προσελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι;
- Nova Versão Internacional - Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
- Hoffnung für alle - Sie waren schon vorausgereist und warteten in Troas auf uns.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đó đi trước, đợi chúng tôi tại Trô-ách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เดินทางล่วงหน้าไปคอยเราที่เมืองโตรอัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายเหล่านั้นได้ไปล่วงหน้าก่อนแล้ว และได้รอคอยพวกเราอยู่ที่โตรอัส
交叉引用
- 哥林多後書 2:12 - 我為了基督的福音來到特羅阿斯的時候,雖然主為我開了門,
- 使徒行傳 20:13 - 我們先上船開往阿索,要在那裡接保羅;原來他這樣安排,是因為自己要走陸路。
- 使徒行傳 20:14 - 當他在阿索與我們會合的時候,我們接他上船,來到了米蒂利尼。
- 使徒行傳 20:15 - 我們從那裡開船,第二天到達了希俄斯島的海域,過了一天在薩莫斯島靠岸, 再過一天來到米利都。
- 使徒行傳 20:6 - 過了除酵節的日子,我們從腓立比起航,五天後到了特羅阿斯港見他們,在那裡住了七天。
- 使徒行傳 20:7 - 在一週的頭一天 ,門徒們 聚集掰餅的時候,保羅向他們講論,因第二天就要離開,於是一直講到半夜。
- 使徒行傳 20:8 - 我們聚集的樓上房間,有許多燈火。
- 提摩太後書 4:13 - 你來的時候,要把我在特羅阿斯時留在卡爾坡家裡的那件外衣帶來,還有那些書卷,尤其是那些羊皮卷,也要帶來。
- 使徒行傳 16:10 - 當保羅看見這異象之後,我們就認定是神 召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。
- 使徒行傳 16:11 - 我們從特羅阿斯港開船直航,到薩莫特拉島,第二天到了奈阿波利斯港,
- 使徒行傳 16:8 - 他們就經過密細亞地區,下到特羅阿斯港。