逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主旨得成矣、
- 新标点和合本 - 保罗既不听劝,我们便住了口,只说:“愿主的旨意成就”,便了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:“愿主的旨意成就。”
- 和合本2010(神版-简体) - 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:“愿主的旨意成就。”
- 当代译本 - 我们知道再劝也无济于事,便不再说什么,只说:“愿主的旨意成就。”
- 圣经新译本 - 他既然不听劝,我们只说了“愿主的旨意成就”,就不出声了。
- 中文标准译本 - 我们既然不能说服保罗,就都安静下来,只说:“愿主的旨意成就。”
- 现代标点和合本 - 保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
- 和合本(拼音版) - 保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
- New International Version - When he would not be dissuaded, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
- New International Reader's Version - We couldn’t change his mind. So we gave up. We said, “May what the Lord wants to happen be done.”
- English Standard Version - And since he would not be persuaded, we ceased and said, “Let the will of the Lord be done.”
- New Living Translation - When it was clear that we couldn’t persuade him, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
- The Message - We saw that we weren’t making even a dent in his resolve, and gave up. “It’s in God’s hands now,” we said. “Master, you handle it.”
- Christian Standard Bible - Since he would not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”
- New American Standard Bible - And since he would not be persuaded, we became quiet, remarking, “The will of the Lord be done!”
- New King James Version - So when he would not be persuaded, we ceased, saying, “The will of the Lord be done.”
- Amplified Bible - And since he would not be dissuaded, we stopped pleading and fell silent, saying, “The Lord’s will be done!”
- American Standard Version - And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
- King James Version - And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
- New English Translation - Because he could not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”
- World English Bible - When he would not be persuaded, we ceased, saying, “The Lord’s will be done.”
- 新標點和合本 - 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就」,便了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然保羅不聽勸,我們就住了口,只說:「願主的旨意成就。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然保羅不聽勸,我們就住了口,只說:「願主的旨意成就。」
- 當代譯本 - 我們知道再勸也無濟於事,便不再說什麼,只說:「願主的旨意成就。」
- 聖經新譯本 - 他既然不聽勸,我們只說了“願主的旨意成就”,就不出聲了。
- 呂振中譯本 - 保羅 既不聽勸,我們也就靜默下來,只說:『願主的旨意得成就是了。』
- 中文標準譯本 - 我們既然不能說服保羅,就都安靜下來,只說:「願主的旨意成就。」
- 現代標點和合本 - 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說「願主的旨意成就」便了。
- 文理和合譯本 - 既不受勸、我儕則止、曰、主旨得成矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主之旨得成矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 不聽、吾儕乃不復勸阻、惟曰:『願主旨之成』耳。
- Nueva Versión Internacional - Como no se dejaba convencer, desistimos, exclamando: —¡Que se haga la voluntad del Señor!
- 현대인의 성경 - 아무리 말려도 듣지 않으므로 우리는 주님의 뜻대로 되기를 바란다고 말하고서 더 이상 말리지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Когда мы поняли, что он непоколебим в своем решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Господа.
- Восточный перевод - Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme nous n’arrivions pas à le faire changer d’avis, nous n’avons plus insisté et nous nous sommes contentés de dire : Que la volonté du Seigneur soit faite !
- リビングバイブル - もうこれ以上何を言ってもむだで、私たちは、「主のお心のままに」と言って、黙るほかありませんでした。
- Nestle Aland 28 - μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
- Nova Versão Internacional - Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: “Seja feita a vontade do Senhor”.
- Hoffnung für alle - Weil er sich nicht umstimmen ließ, bedrängten wir ihn schließlich nicht länger und sagten: »Der Wille des Herrn soll geschehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhất định không nghe, nên chúng tôi đành nín lặng, chỉ nói: “Xin ý Chúa được thực hiện.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาไม่ยอมโอนอ่อนผ่อนตามเราจึงเลิกอ้อนวอนและกล่าวว่า “ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเราไม่สามารถชักจูงท่านได้ จึงหยุดอ้อนวอนและพูดว่า “ขอให้เป็นไปตามความประสงค์ของพระผู้เป็นเจ้าเถิด”
交叉引用
- 撒母耳記上 3:18 - 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。
- 創世記 43:14 - 願全能之上帝、使爾獲寵於其人前、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。○
- 列王紀下 20:19 - 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。
- 路加福音 11:2 - 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成在地若天、
- 馬太福音 6:10 - 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、
- 撒母耳記下 15:25 - 王謂撒督曰、舁上帝之匱入城、如我蒙恩於耶和華前、則將使我反、見匱亦見聖幕。
- 撒母耳記下 15:26 - 如我不見悅於耶和華、則任其意而行。
- 馬太福音 26:42 - 復進、禱曰、父與、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、
- 馬太福音 26:39 - 少進、俯伏祈禱曰、父與、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也。
- 路加福音 22:42 - 曰、父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、