Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:19 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
  • 新标点和合本 - 保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗向他们问安,然后将上帝用他在外邦人中所做的事奉,一一述说了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗向他们问安,然后将 神用他在外邦人中所做的事奉,一一述说了。
  • 当代译本 - 保罗向大家问安之后,便一一述说上帝借着他的服侍在外族人中所成就的事。
  • 圣经新译本 - 保罗问候了他们,就把 神藉着他的工作在外族人中所行的事,一一述说出来。
  • 中文标准译本 - 保罗问候他们后,一一述说神藉着他的服事,在外邦人中所做的事。
  • 现代标点和合本 - 保罗问了他们安,便将神用他传教,在外邦人中间所行之事一一地述说了。
  • 和合本(拼音版) - 保罗问了他们安,便将上帝用他传教,在外邦人中间所行之事一一地述说了。
  • New International Version - Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
  • New International Reader's Version - Paul greeted them. Then he reported everything God had done among the Gentiles through his work.
  • New Living Translation - After greeting them, Paul gave a detailed account of the things God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
  • Christian Standard Bible - After greeting them, he reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
  • New American Standard Bible - After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry.
  • New King James Version - When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry.
  • Amplified Bible - After greeting them, Paul began to give a detailed account of the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
  • American Standard Version - And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
  • King James Version - And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
  • New English Translation - When Paul had greeted them, he began to explain in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
  • World English Bible - When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
  • 新標點和合本 - 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一地述說了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅向他們問安,然後將上帝用他在外邦人中所做的事奉,一一述說了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅向他們問安,然後將 神用他在外邦人中所做的事奉,一一述說了。
  • 當代譯本 - 保羅向大家問安之後,便一一述說上帝藉著他的服侍在外族人中所成就的事。
  • 聖經新譯本 - 保羅問候了他們,就把 神藉著他的工作在外族人中所行的事,一一述說出來。
  • 呂振中譯本 - 既給他們請了安, 保羅 就將上帝、藉着他傳道的職事、在外國人中所作的各樣事、一一述說。
  • 中文標準譯本 - 保羅問候他們後,一一述說神藉著他的服事,在外邦人中所做的事。
  • 現代標點和合本 - 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事一一地述說了。
  • 文理和合譯本 - 保羅既問眾安、即以上帝由己行於異邦之役事、一一述之、
  • 文理委辦譯本 - 保羅問安一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 既問安、將天主藉己傳教、在異邦人中所成之事、一一述之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 致敬、並以主命宣揚教義、及所行於異邦者盡告之。
  • Nueva Versión Internacional - Después de saludarlos, Pablo les relató detalladamente lo que Dios había hecho entre los gentiles por medio de su ministerio.
  • 현대인의 성경 - 바울은 그들과 인사한 후 하나님께서 그의 사역을 통해 이방인들 가운데서 행하신 일들을 낱낱이 설명하였다.
  • Новый Русский Перевод - Павел поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Бог сделал среди язычников через его служение.
  • Восточный перевод - Паул поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Всевышний сделал среди язычников через его служение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Аллах сделал среди язычников через его служение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Всевышний сделал среди язычников через его служение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après les avoir salués, Paul exposa en détail tout ce que Dieu avait accompli par son ministère parmi les non-Juifs.
  • リビングバイブル - ひと通りあいさつがすむと、パウロは、この伝道旅行で、神がどれだけ多くのことを成し遂げてくださったかを、くわしく報告しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς, ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
  • Hoffnung für alle - Paulus begrüßte sie alle und berichtete ausführlich, was Gott durch seine Arbeit unter den Nichtjuden getan hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chào hỏi xong, Phao-lô thuật lại từng việc Đức Chúa Trời đã dùng ông thực hiện giữa vòng Dân Ngoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลทักทายพวกเขาและรายงานสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำในหมู่คนต่างชาติผ่านทางพันธกิจของเขาอย่างละเอียด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​ทักทาย​กับ​พวก​เขา แล้ว​ก็​เล่า​ถึง​งาน​รับใช้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ให้​ท่าน​กระทำ​ตาม​ลำดับ​ใน​หมู่​คนนอก
交叉引用
  • 2 Corinthians 6:1 - Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.
  • Acts 20:24 - But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
  • 1 Corinthians 15:10 - But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
  • Acts 11:4 - But Peter began and explained it to them in order:
  • Acts 11:5 - “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.
  • Acts 11:6 - Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
  • Acts 11:7 - And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
  • Acts 11:8 - But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
  • Acts 11:9 - But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’
  • Acts 11:10 - This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
  • Acts 11:11 - And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
  • Acts 11:12 - And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.
  • Acts 11:13 - And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ‘Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;
  • Acts 11:14 - he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
  • Acts 11:15 - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
  • Acts 11:16 - And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
  • Acts 11:17 - If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
  • Acts 11:18 - When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.”
  • 1 Corinthians 3:5 - What then is Apollos? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each.
  • 1 Corinthians 3:6 - I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
  • 1 Corinthians 3:7 - So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
  • 1 Corinthians 3:8 - He who plants and he who waters are one, and each will receive his wages according to his labor.
  • 1 Corinthians 3:9 - For we are God’s fellow workers. You are God’s field, God’s building.
  • Colossians 1:29 - For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.
  • Acts 15:12 - And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
  • 2 Corinthians 12:12 - The signs of a true apostle were performed among you with utmost patience, with signs and wonders and mighty works.
  • Acts 15:4 - When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
  • Romans 15:18 - For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to bring the Gentiles to obedience—by word and deed,
  • Romans 15:19 - by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God—so that from Jerusalem and all the way around to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ;
  • Acts 1:17 - For he was numbered among us and was allotted his share in this ministry.”
  • Acts 14:27 - And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
  • 新标点和合本 - 保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗向他们问安,然后将上帝用他在外邦人中所做的事奉,一一述说了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗向他们问安,然后将 神用他在外邦人中所做的事奉,一一述说了。
  • 当代译本 - 保罗向大家问安之后,便一一述说上帝借着他的服侍在外族人中所成就的事。
  • 圣经新译本 - 保罗问候了他们,就把 神藉着他的工作在外族人中所行的事,一一述说出来。
  • 中文标准译本 - 保罗问候他们后,一一述说神藉着他的服事,在外邦人中所做的事。
  • 现代标点和合本 - 保罗问了他们安,便将神用他传教,在外邦人中间所行之事一一地述说了。
  • 和合本(拼音版) - 保罗问了他们安,便将上帝用他传教,在外邦人中间所行之事一一地述说了。
  • New International Version - Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
  • New International Reader's Version - Paul greeted them. Then he reported everything God had done among the Gentiles through his work.
  • New Living Translation - After greeting them, Paul gave a detailed account of the things God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
  • Christian Standard Bible - After greeting them, he reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
  • New American Standard Bible - After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry.
  • New King James Version - When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry.
  • Amplified Bible - After greeting them, Paul began to give a detailed account of the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
  • American Standard Version - And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
  • King James Version - And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
  • New English Translation - When Paul had greeted them, he began to explain in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
  • World English Bible - When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
  • 新標點和合本 - 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一地述說了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅向他們問安,然後將上帝用他在外邦人中所做的事奉,一一述說了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅向他們問安,然後將 神用他在外邦人中所做的事奉,一一述說了。
  • 當代譯本 - 保羅向大家問安之後,便一一述說上帝藉著他的服侍在外族人中所成就的事。
  • 聖經新譯本 - 保羅問候了他們,就把 神藉著他的工作在外族人中所行的事,一一述說出來。
  • 呂振中譯本 - 既給他們請了安, 保羅 就將上帝、藉着他傳道的職事、在外國人中所作的各樣事、一一述說。
  • 中文標準譯本 - 保羅問候他們後,一一述說神藉著他的服事,在外邦人中所做的事。
  • 現代標點和合本 - 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事一一地述說了。
  • 文理和合譯本 - 保羅既問眾安、即以上帝由己行於異邦之役事、一一述之、
  • 文理委辦譯本 - 保羅問安一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 既問安、將天主藉己傳教、在異邦人中所成之事、一一述之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 致敬、並以主命宣揚教義、及所行於異邦者盡告之。
  • Nueva Versión Internacional - Después de saludarlos, Pablo les relató detalladamente lo que Dios había hecho entre los gentiles por medio de su ministerio.
  • 현대인의 성경 - 바울은 그들과 인사한 후 하나님께서 그의 사역을 통해 이방인들 가운데서 행하신 일들을 낱낱이 설명하였다.
  • Новый Русский Перевод - Павел поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Бог сделал среди язычников через его служение.
  • Восточный перевод - Паул поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Всевышний сделал среди язычников через его служение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Аллах сделал среди язычников через его служение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Всевышний сделал среди язычников через его служение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après les avoir salués, Paul exposa en détail tout ce que Dieu avait accompli par son ministère parmi les non-Juifs.
  • リビングバイブル - ひと通りあいさつがすむと、パウロは、この伝道旅行で、神がどれだけ多くのことを成し遂げてくださったかを、くわしく報告しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς, ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
  • Hoffnung für alle - Paulus begrüßte sie alle und berichtete ausführlich, was Gott durch seine Arbeit unter den Nichtjuden getan hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chào hỏi xong, Phao-lô thuật lại từng việc Đức Chúa Trời đã dùng ông thực hiện giữa vòng Dân Ngoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลทักทายพวกเขาและรายงานสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำในหมู่คนต่างชาติผ่านทางพันธกิจของเขาอย่างละเอียด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​ทักทาย​กับ​พวก​เขา แล้ว​ก็​เล่า​ถึง​งาน​รับใช้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ให้​ท่าน​กระทำ​ตาม​ลำดับ​ใน​หมู่​คนนอก
  • 2 Corinthians 6:1 - Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.
  • Acts 20:24 - But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
  • 1 Corinthians 15:10 - But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
  • Acts 11:4 - But Peter began and explained it to them in order:
  • Acts 11:5 - “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.
  • Acts 11:6 - Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
  • Acts 11:7 - And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
  • Acts 11:8 - But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
  • Acts 11:9 - But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’
  • Acts 11:10 - This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
  • Acts 11:11 - And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
  • Acts 11:12 - And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.
  • Acts 11:13 - And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ‘Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;
  • Acts 11:14 - he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
  • Acts 11:15 - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
  • Acts 11:16 - And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
  • Acts 11:17 - If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
  • Acts 11:18 - When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.”
  • 1 Corinthians 3:5 - What then is Apollos? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each.
  • 1 Corinthians 3:6 - I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
  • 1 Corinthians 3:7 - So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
  • 1 Corinthians 3:8 - He who plants and he who waters are one, and each will receive his wages according to his labor.
  • 1 Corinthians 3:9 - For we are God’s fellow workers. You are God’s field, God’s building.
  • Colossians 1:29 - For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.
  • Acts 15:12 - And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
  • 2 Corinthians 12:12 - The signs of a true apostle were performed among you with utmost patience, with signs and wonders and mighty works.
  • Acts 15:4 - When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
  • Romans 15:18 - For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to bring the Gentiles to obedience—by word and deed,
  • Romans 15:19 - by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God—so that from Jerusalem and all the way around to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ;
  • Acts 1:17 - For he was numbered among us and was allotted his share in this ministry.”
  • Acts 14:27 - And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
圣经
资源
计划
奉献