逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
- 新标点和合本 - 你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你就照着我们的话做吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
- 和合本2010(神版-简体) - 你就照着我们的话做吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
- 当代译本 - 请你听我们的建议,这里有四位向上帝许过愿的弟兄,
- 圣经新译本 - 你就照我们的话作吧,我们这里有四个人,都有愿在身。
- 中文标准译本 - 你就照我们告诉你的去做吧。我们这里有四个人,他们都许过愿。
- 现代标点和合本 - 你就照着我们的话行吧。我们这里有四个人,都有愿在身。
- New International Version - so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.
- New International Reader's Version - So do what we tell you. There are four men with us who have made a promise to God.
- English Standard Version - Do therefore what we tell you. We have four men who are under a vow;
- New Living Translation - “Here’s what we want you to do. We have four men here who have completed their vow.
- Christian Standard Bible - Therefore do what we tell you: We have four men who have made a vow.
- New American Standard Bible - Therefore, do as we tell you: we have four men who have a vow upon themselves;
- New King James Version - Therefore do what we tell you: We have four men who have taken a vow.
- Amplified Bible - Therefore do just what we tell you. We have four men who have taken a vow;
- American Standard Version - Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;
- King James Version - Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
- New English Translation - So do what we tell you: We have four men who have taken a vow;
- World English Bible - Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
- 新標點和合本 - 你就照着我們的話行吧!我們這裏有四個人,都有願在身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就照着我們的話做吧!我們這裏有四個人,都有願在身。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你就照着我們的話做吧!我們這裏有四個人,都有願在身。
- 當代譯本 - 請你聽我們的建議,這裡有四位向上帝許過願的弟兄,
- 聖經新譯本 - 你就照我們的話作吧,我們這裡有四個人,都有願在身。
- 呂振中譯本 - 這樣吧,你就照我們所告訴你的作吧。我們這裏有四個人、都有願在身;
- 中文標準譯本 - 你就照我們告訴你的去做吧。我們這裡有四個人,他們都許過願。
- 現代標點和合本 - 你就照著我們的話行吧。我們這裡有四個人,都有願在身。
- 文理和合譯本 - 故宜依我言而行、偕我有誓願者四人、
- 文理委辦譯本 - 孰若從我言、偕我者有誓願四人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今可從我言、偕我者有四人、皆有誓願、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不如依吾言而行茲有四人、俱存誓願、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, será mejor que sigas nuestro consejo. Hay aquí entre nosotros cuatro hombres que tienen que cumplir un voto.
- 현대인의 성경 - 이렇게 하십시오. 우리 중에 하나님 앞에 서약한 네 사람이 있으니
- Новый Русский Перевод - Поэтому сделай, что мы тебе скажем. Среди нас есть четыре человека, принявших обет .
- Восточный перевод - Поэтому сделай, что мы тебе скажем. Среди нас есть четыре человека, принявших обет .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому сделай, что мы тебе скажем. Среди нас есть четыре человека, принявших обет .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому сделай, что мы тебе скажем. Среди нас есть четыре человека, принявших обет .
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, voici ce que nous te conseillons : nous avons parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu.
- リビングバイブル - そこで、こうしたらどうでしょう。私たちの中に、誓願を立てて頭をそる人が四人います。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ’ ἑαυτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο οὖν ποίησον, ὅ σοι λέγομεν. εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες ἀφ’ ἑαυτῶν.
- Nova Versão Internacional - portanto, faça o que dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
- Hoffnung für alle - Wir möchten dir deshalb Folgendes raten: Hier sind vier Männer, die gerade ein Gelübde beendet haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hãy làm điều chúng tôi khuyên anh ở đây. Chúng tôi có bốn người đã mãn kỳ thề nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจงทำตามที่เราบอก เรามีสี่คนที่สาบานตัวไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นขอให้ทำตามที่พวกเราบอกท่านเถิด มีชาย 4 คนในพวกเราได้สาบานตนไว้
交叉引用
- 民数记 6:2 - “你晓谕以色列人说:无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿 ,要离俗归耶和华。
- 民数记 6:3 - 他就要远离清酒、浓酒,也不可喝什么清酒、浓酒作的醋,不可喝什么葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和干葡萄。
- 民数记 6:4 - 在一切离俗的日子,凡葡萄树上结的,自核至皮所作的物,都不可吃。
- 民数记 6:5 - “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了,他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。
- 民数记 6:6 - 在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
- 民数记 6:7 - 他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归上帝的凭据是在他头上。
- 使徒行传 18:18 - 保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去。百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。