Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:35 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤,
  • 新标点和合本 - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗一走上台阶,群众挤得凶猛,士兵只得将保罗抬起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗一走上台阶,群众挤得凶猛,士兵只得将保罗抬起来。
  • 当代译本 - 保罗刚走上台阶,众人便凶猛地拥挤过来,士兵们只好把他举起来抬着走。
  • 中文标准译本 - 保罗到了台阶上的时候,由于人群凶猛,士兵们只好把他抬起来走。
  • 现代标点和合本 - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
  • 和合本(拼音版) - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
  • New International Version - When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
  • New International Reader's Version - Paul reached the steps. But then the mob became so wild that he had to be carried by the soldiers.
  • English Standard Version - And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd,
  • New Living Translation - As Paul reached the stairs, the mob grew so violent the soldiers had to lift him to their shoulders to protect him.
  • Christian Standard Bible - When Paul got to the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd,
  • New American Standard Bible - When Paul got to the stairs, it came about that he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;
  • New King James Version - When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
  • Amplified Bible - When Paul got to the steps, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;
  • American Standard Version - And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
  • King James Version - And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
  • New English Translation - When he came to the steps, Paul had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob,
  • World English Bible - When he came to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
  • 新標點和合本 - 到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅擡起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅一走上臺階,羣眾擠得兇猛,士兵只得將保羅抬起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅一走上臺階,羣眾擠得兇猛,士兵只得將保羅抬起來。
  • 當代譯本 - 保羅剛走上臺階,眾人便兇猛地擁擠過來,士兵們只好把他舉起來抬著走。
  • 聖經新譯本 - 保羅到了臺階下面的時候,士兵把他抬起來,因為群眾猛擠,
  • 呂振中譯本 - 到了臺階上,因羣眾擁擠的猛力, 保羅 就被士兵擁了上去。
  • 中文標準譯本 - 保羅到了臺階上的時候,由於人群凶猛,士兵們只好把他抬起來走。
  • 現代標點和合本 - 到了臺階上,眾人擠得凶猛,兵丁只得將保羅抬起來。
  • 文理和合譯本 - 及階、以眾擁甚、士卒遂負保羅、
  • 文理委辦譯本 - 及階、民擁甚、士卒負保羅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及階、民擁擠、其勢甚猛、兵卒負 保羅 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及階、擁擠益甚、士卒舁 葆樂 行、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Pablo llegó a las gradas, los soldados tuvieron que llevárselo en vilo debido a la violencia de la turba.
  • 현대인의 성경 - 바울이 층계에 이르렀을 때 군중들이 너무 난폭해져서 군인들은 그를 메고 가야만 했다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Павла.
  • Восточный перевод - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Паула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Паула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Павлуса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Paul commença à gravir les marches de l’escalier, les soldats, devant la violence de la foule, se virent obligés de le porter à bras-le-corps.
  • リビングバイブル - しかし、階段にさしかかった時には、群衆の暴行を避けるため、兵士たちはパウロをかつぎ上げなければならなくなりました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
  • Hoffnung für alle - Auf den Treppenstufen dorthin mussten die Soldaten Paulus tragen, um ihn vor der wütenden Menge zu schützen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lên bậc thềm, quân lính phải khiêng Phao-lô vì dân chúng quá hung bạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบันไดต้องให้ทหารหามตัวเปาโลไปเนื่องจากฝูงคนกำลังบ้าคลั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปาโล​ถึง​บันได​แล้ว ฝูงชน​ได้​เกิด​จลาจล​ขึ้น​อีก​จน​พวก​ทหาร​ต้อง​ยก​ตัว​ท่าน​ขึ้น
交叉引用
  • 创世记 6:11 - 当时,世界在 神面前败坏了,地上满了强暴。
  • 创世记 6:12 -  神观看大地,看见世界已经败坏了;全人类在地上所行的都是败坏的。
  • 耶利米书 23:10 - 因为这地满了行淫的人; 因受咒诅,地就悲哀, 旷野的草场都枯干了; 他们走的路是邪恶的, 他们的权力误用了。
  • 哈巴谷书 1:2 - 耶和华啊! 我恳求,你不垂听, 要到几时呢? 我向你呼叫“有狂暴的事”,你却不拯救。
  • 哈巴谷书 1:3 - 你为什么使我看见恶行? 有奸恶的事,你为什么见而不理? 毁灭和强暴在我面前, 纷争和相斗常常发生。
  • 诗篇 58:2 - 不是的,你们心中策划奸恶; 你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。
  • 诗篇 55:9 - 主啊!扰乱恶人的计谋, 使他们的意见(“意见”原文作“舌头”)分歧, 因为我在城中看见了强暴和争竞的事。
  • 使徒行传 21:40 - 千夫长准许了他,保罗就站在台阶上,向民众作了一个手势。大家安静下来了,保罗就用希伯来语讲话,说:
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤,
  • 新标点和合本 - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗一走上台阶,群众挤得凶猛,士兵只得将保罗抬起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗一走上台阶,群众挤得凶猛,士兵只得将保罗抬起来。
  • 当代译本 - 保罗刚走上台阶,众人便凶猛地拥挤过来,士兵们只好把他举起来抬着走。
  • 中文标准译本 - 保罗到了台阶上的时候,由于人群凶猛,士兵们只好把他抬起来走。
  • 现代标点和合本 - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
  • 和合本(拼音版) - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
  • New International Version - When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
  • New International Reader's Version - Paul reached the steps. But then the mob became so wild that he had to be carried by the soldiers.
  • English Standard Version - And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd,
  • New Living Translation - As Paul reached the stairs, the mob grew so violent the soldiers had to lift him to their shoulders to protect him.
  • Christian Standard Bible - When Paul got to the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd,
  • New American Standard Bible - When Paul got to the stairs, it came about that he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;
  • New King James Version - When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
  • Amplified Bible - When Paul got to the steps, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;
  • American Standard Version - And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
  • King James Version - And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
  • New English Translation - When he came to the steps, Paul had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob,
  • World English Bible - When he came to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
  • 新標點和合本 - 到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅擡起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅一走上臺階,羣眾擠得兇猛,士兵只得將保羅抬起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅一走上臺階,羣眾擠得兇猛,士兵只得將保羅抬起來。
  • 當代譯本 - 保羅剛走上臺階,眾人便兇猛地擁擠過來,士兵們只好把他舉起來抬著走。
  • 聖經新譯本 - 保羅到了臺階下面的時候,士兵把他抬起來,因為群眾猛擠,
  • 呂振中譯本 - 到了臺階上,因羣眾擁擠的猛力, 保羅 就被士兵擁了上去。
  • 中文標準譯本 - 保羅到了臺階上的時候,由於人群凶猛,士兵們只好把他抬起來走。
  • 現代標點和合本 - 到了臺階上,眾人擠得凶猛,兵丁只得將保羅抬起來。
  • 文理和合譯本 - 及階、以眾擁甚、士卒遂負保羅、
  • 文理委辦譯本 - 及階、民擁甚、士卒負保羅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及階、民擁擠、其勢甚猛、兵卒負 保羅 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及階、擁擠益甚、士卒舁 葆樂 行、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Pablo llegó a las gradas, los soldados tuvieron que llevárselo en vilo debido a la violencia de la turba.
  • 현대인의 성경 - 바울이 층계에 이르렀을 때 군중들이 너무 난폭해져서 군인들은 그를 메고 가야만 했다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Павла.
  • Восточный перевод - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Паула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Паула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Павлуса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Paul commença à gravir les marches de l’escalier, les soldats, devant la violence de la foule, se virent obligés de le porter à bras-le-corps.
  • リビングバイブル - しかし、階段にさしかかった時には、群衆の暴行を避けるため、兵士たちはパウロをかつぎ上げなければならなくなりました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
  • Hoffnung für alle - Auf den Treppenstufen dorthin mussten die Soldaten Paulus tragen, um ihn vor der wütenden Menge zu schützen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lên bậc thềm, quân lính phải khiêng Phao-lô vì dân chúng quá hung bạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบันไดต้องให้ทหารหามตัวเปาโลไปเนื่องจากฝูงคนกำลังบ้าคลั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปาโล​ถึง​บันได​แล้ว ฝูงชน​ได้​เกิด​จลาจล​ขึ้น​อีก​จน​พวก​ทหาร​ต้อง​ยก​ตัว​ท่าน​ขึ้น
  • 创世记 6:11 - 当时,世界在 神面前败坏了,地上满了强暴。
  • 创世记 6:12 -  神观看大地,看见世界已经败坏了;全人类在地上所行的都是败坏的。
  • 耶利米书 23:10 - 因为这地满了行淫的人; 因受咒诅,地就悲哀, 旷野的草场都枯干了; 他们走的路是邪恶的, 他们的权力误用了。
  • 哈巴谷书 1:2 - 耶和华啊! 我恳求,你不垂听, 要到几时呢? 我向你呼叫“有狂暴的事”,你却不拯救。
  • 哈巴谷书 1:3 - 你为什么使我看见恶行? 有奸恶的事,你为什么见而不理? 毁灭和强暴在我面前, 纷争和相斗常常发生。
  • 诗篇 58:2 - 不是的,你们心中策划奸恶; 你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。
  • 诗篇 55:9 - 主啊!扰乱恶人的计谋, 使他们的意见(“意见”原文作“舌头”)分歧, 因为我在城中看见了强暴和争竞的事。
  • 使徒行传 21:40 - 千夫长准许了他,保罗就站在台阶上,向民众作了一个手势。大家安静下来了,保罗就用希伯来语讲话,说:
圣经
资源
计划
奉献