Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:38 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
  • 新标点和合本 - 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那你就不是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那你就不是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人了。”
  • 当代译本 - 不久前煽动叛乱、带着四千暴徒逃到旷野去的那个埃及人是你吗?”
  • 圣经新译本 - 难道你不就是不久以前作乱的、带领四千个杀手到旷野去的那个埃及人吗?”
  • 中文标准译本 - 你究竟是不是那个前些日子作乱、带领四千个凶徒进入旷野的埃及人呢?”
  • 现代标点和合本 - 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
  • New International Version - “Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness some time ago?”
  • New International Reader's Version - “Aren’t you the Egyptian who turned some of our people against their leaders? Didn’t you lead 4,000 terrorists out into the desert some time ago?”
  • English Standard Version - Are you not the Egyptian, then, who recently stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?”
  • New Living Translation - “Aren’t you the Egyptian who led a rebellion some time ago and took 4,000 members of the Assassins out into the desert?”
  • Christian Standard Bible - Aren’t you the Egyptian who started a revolt some time ago and led four thousand men of the Assassins into the wilderness?”
  • New American Standard Bible - Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?”
  • New King James Version - Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?”
  • Amplified Bible - Then you are not [as I assumed] the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led those 4,000 men of the Assassins out into the wilderness?”
  • American Standard Version - Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
  • King James Version - Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
  • New English Translation - Then you’re not that Egyptian who started a rebellion and led the four thousand men of the ‘Assassins’ into the wilderness some time ago?”
  • World English Bible - Aren’t you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?”
  • 新標點和合本 - 你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那你就不是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那你就不是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人了。」
  • 當代譯本 - 不久前煽動叛亂、帶著四千暴徒逃到曠野去的那個埃及人是你嗎?」
  • 聖經新譯本 - 難道你不就是不久以前作亂的、帶領四千個殺手到曠野去的那個埃及人嗎?”
  • 呂振中譯本 - 那麼你莫非是這些日子以前作亂,帶領四千個暗殺的人出去、到野地去的那個 埃及 人麼?
  • 中文標準譯本 - 你究竟是不是那個前些日子作亂、帶領四千個凶徒進入曠野的埃及人呢?」
  • 現代標點和合本 - 你莫非是從前作亂、帶領四千凶徒往曠野去的那埃及人嗎?」
  • 文理和合譯本 - 爾非昔日作亂之埃及人、率兇徒四千、出於野者乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾非彼 伊及 人、昔日作亂、率四千兇徒、往曠野者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾非曩昔為亂、率暴徒四千人、奔赴曠野之 埃及 人矣。』
  • Nueva Versión Internacional - ¿No eres el egipcio que hace algún tiempo provocó una rebelión y llevó al desierto a cuatro mil guerrilleros?
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 당신은 얼마 전에 폭동을 일으켜 4,000명의 자객을 이끌고 광야로 나갔던 그 이집트인이 아니오?”
  • Новый Русский Перевод - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увел за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • Восточный перевод - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’es donc pas cet Egyptien qui a provoqué une émeute dernièrement et qui a entraîné quatre mille rebelles au désert ?
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων?
  • Nova Versão Internacional - “Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto?”
  • Hoffnung für alle - »Dann bist du also nicht der Ägypter, der vor einiger Zeit in der Wüste viertausend bewaffnete Rebellen um sich sammelte und einen Aufstand anzettelte?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh không phải là tên Ai Cập trước đây ít lâu đã nổi loạn kéo 4.000 quân vào hoang mạc sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ใช่คนอียิปต์ที่ก่อนหน้านี้ได้ก่อกบฏและนำผู้ก่อการร้ายสี่พันคนเข้าไปในถิ่นกันดารหรอกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​ใช่​ชาว​อียิปต์​คน​นั้น​หรอก​หรือ​ที่​ก่อ​การ​กบฏ และ​นำ​ผู้​ก่อ​การ​ร้าย 4,000 คน​ออก​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ก่อน​หน้า​นี้”
交叉引用
  • 马太福音 5:11 - “人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
  • 使徒行传 5:36 - 从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百;他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
  • 使徒行传 5:37 - 此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
  • 马太福音 24:26 - 若有人对你们说,‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去;或说,‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
  • 新标点和合本 - 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那你就不是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那你就不是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人了。”
  • 当代译本 - 不久前煽动叛乱、带着四千暴徒逃到旷野去的那个埃及人是你吗?”
  • 圣经新译本 - 难道你不就是不久以前作乱的、带领四千个杀手到旷野去的那个埃及人吗?”
  • 中文标准译本 - 你究竟是不是那个前些日子作乱、带领四千个凶徒进入旷野的埃及人呢?”
  • 现代标点和合本 - 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
  • New International Version - “Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness some time ago?”
  • New International Reader's Version - “Aren’t you the Egyptian who turned some of our people against their leaders? Didn’t you lead 4,000 terrorists out into the desert some time ago?”
  • English Standard Version - Are you not the Egyptian, then, who recently stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?”
  • New Living Translation - “Aren’t you the Egyptian who led a rebellion some time ago and took 4,000 members of the Assassins out into the desert?”
  • Christian Standard Bible - Aren’t you the Egyptian who started a revolt some time ago and led four thousand men of the Assassins into the wilderness?”
  • New American Standard Bible - Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?”
  • New King James Version - Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?”
  • Amplified Bible - Then you are not [as I assumed] the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led those 4,000 men of the Assassins out into the wilderness?”
  • American Standard Version - Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
  • King James Version - Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
  • New English Translation - Then you’re not that Egyptian who started a rebellion and led the four thousand men of the ‘Assassins’ into the wilderness some time ago?”
  • World English Bible - Aren’t you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?”
  • 新標點和合本 - 你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那你就不是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那你就不是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人了。」
  • 當代譯本 - 不久前煽動叛亂、帶著四千暴徒逃到曠野去的那個埃及人是你嗎?」
  • 聖經新譯本 - 難道你不就是不久以前作亂的、帶領四千個殺手到曠野去的那個埃及人嗎?”
  • 呂振中譯本 - 那麼你莫非是這些日子以前作亂,帶領四千個暗殺的人出去、到野地去的那個 埃及 人麼?
  • 中文標準譯本 - 你究竟是不是那個前些日子作亂、帶領四千個凶徒進入曠野的埃及人呢?」
  • 現代標點和合本 - 你莫非是從前作亂、帶領四千凶徒往曠野去的那埃及人嗎?」
  • 文理和合譯本 - 爾非昔日作亂之埃及人、率兇徒四千、出於野者乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾非彼 伊及 人、昔日作亂、率四千兇徒、往曠野者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾非曩昔為亂、率暴徒四千人、奔赴曠野之 埃及 人矣。』
  • Nueva Versión Internacional - ¿No eres el egipcio que hace algún tiempo provocó una rebelión y llevó al desierto a cuatro mil guerrilleros?
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 당신은 얼마 전에 폭동을 일으켜 4,000명의 자객을 이끌고 광야로 나갔던 그 이집트인이 아니오?”
  • Новый Русский Перевод - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увел за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • Восточный перевод - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’es donc pas cet Egyptien qui a provoqué une émeute dernièrement et qui a entraîné quatre mille rebelles au désert ?
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων?
  • Nova Versão Internacional - “Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto?”
  • Hoffnung für alle - »Dann bist du also nicht der Ägypter, der vor einiger Zeit in der Wüste viertausend bewaffnete Rebellen um sich sammelte und einen Aufstand anzettelte?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh không phải là tên Ai Cập trước đây ít lâu đã nổi loạn kéo 4.000 quân vào hoang mạc sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ใช่คนอียิปต์ที่ก่อนหน้านี้ได้ก่อกบฏและนำผู้ก่อการร้ายสี่พันคนเข้าไปในถิ่นกันดารหรอกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​ใช่​ชาว​อียิปต์​คน​นั้น​หรอก​หรือ​ที่​ก่อ​การ​กบฏ และ​นำ​ผู้​ก่อ​การ​ร้าย 4,000 คน​ออก​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ก่อน​หน้า​นี้”
  • 马太福音 5:11 - “人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
  • 使徒行传 5:36 - 从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百;他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
  • 使徒行传 5:37 - 此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
  • 马太福音 24:26 - 若有人对你们说,‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去;或说,‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信。
圣经
资源
计划
奉献