逐节对照
- 中文标准译本 - 我们结束了从提尔开始的航程,到达托勒密,就去问候弟兄们,在他们那里住了一天。
- 新标点和合本 - 我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们从推罗行完航程,来到了多利买,问候那里的弟兄,和他们同住了一天。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们从推罗行完航程,来到了多利买,问候那里的弟兄,和他们同住了一天。
- 当代译本 - 我们从泰尔乘船抵达多利买,上岸问候那里的弟兄姊妹,和他们住了一天。
- 圣经新译本 - 我们从推罗继续航行,到了多利买,问候那里的弟兄,与他们同住了一天。
- 现代标点和合本 - 我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
- 和合本(拼音版) - 我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
- New International Version - We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day.
- New International Reader's Version - Continuing on from Tyre, we landed at Ptolemais. There we greeted the brothers and sisters. We stayed with them for a day.
- English Standard Version - When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and we greeted the brothers and stayed with them for one day.
- New Living Translation - The next stop after leaving Tyre was Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed for one day.
- The Message - A short run from Tyre to Ptolemais completed the voyage. We greeted our Christian friends there and stayed with them a day. In the morning we went on to Caesarea and stayed with Philip the Evangelist, one of “the Seven.” Philip had four virgin daughters who prophesied.
- Christian Standard Bible - When we completed our voyage from Tyre, we reached Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day.
- New American Standard Bible - When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brothers and sisters, we stayed with them for a day.
- New King James Version - And when we had finished our voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day.
- Amplified Bible - When we had completed the voyage from Tyre, we landed [twenty miles to the south] at Ptolemais, and after greeting the believers, we stayed with them for one day.
- American Standard Version - And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
- King James Version - And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
- New English Translation - We continued the voyage from Tyre and arrived at Ptolemais, and when we had greeted the brothers, we stayed with them for one day.
- World English Bible - When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers and stayed with them one day.
- 新標點和合本 - 我們從泰爾行盡了水路,來到多利買,就問那裏的弟兄安,和他們同住了一天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們從推羅行完航程,來到了多利買,問候那裏的弟兄,和他們同住了一天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們從推羅行完航程,來到了多利買,問候那裏的弟兄,和他們同住了一天。
- 當代譯本 - 我們從泰爾乘船抵達多利買,上岸問候那裡的弟兄姊妹,和他們住了一天。
- 聖經新譯本 - 我們從推羅繼續航行,到了多利買,問候那裡的弟兄,與他們同住了一天。
- 呂振中譯本 - 我們從 推羅 行盡了航程,抵達 多利買 ,給弟兄們請安,和他們同住了一天。
- 中文標準譯本 - 我們結束了從提爾開始的航程,到達托勒密,就去問候弟兄們,在他們那裡住了一天。
- 現代標點和合本 - 我們從推羅行盡了水路,來到多利買,就問那裡的弟兄安,和他們同住了一天。
- 文理和合譯本 - 自推羅至多利買、水程既盡、乃問安於兄弟、同居一日、
- 文理委辦譯本 - 自推羅至多利買、水程既盡、乃問安兄弟、同居一日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 推羅 至 多利買 、水程盡矣、乃問兄弟安、同居一日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自 諦羅 歷經水程、至 多利買 慰問同人、共留一宿、
- Nueva Versión Internacional - Nosotros continuamos nuestro viaje en barco desde Tiro y arribamos a Tolemaida, donde saludamos a los hermanos y nos quedamos con ellos un día.
- 현대인의 성경 - 우리는 두로에서 항해를 계속하여 돌레마이에 이르렀으며 거기서 신자들을 찾아보고 그들과 함께 하루를 지내다가
- Новый Русский Перевод - Продолжив плавание, мы из Тира прибыли в Птолемаиду. Там мы приветствовали братьев и провели с ними один день.
- Восточный перевод - Продолжив плавание, мы из Тира прибыли в Птолемаиду. Там мы приветствовали братьев и провели с ними один день.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Продолжив плавание, мы из Тира прибыли в Птолемаиду. Там мы приветствовали братьев и провели с ними один день.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Продолжив плавание, мы из Тира прибыли в Птолемаиду. Там мы приветствовали братьев и провели с ними один день.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons terminé notre voyage par mer en allant de Tyr à Ptolémaïs . Dans cette ville, nous avons salué les frères et passé une journée avec eux.
- リビングバイブル - ツロの次はトレマイです。この町のクリスチャンにもあいさつをしましたが、滞在は一日だけでした。
- Nestle Aland 28 - Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς δὲ, τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου, κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς, ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
- Hoffnung für alle - Von Tyrus kamen wir dann nach Ptolemaïs. Auch dort besuchten wir die Christen, blieben aber nur einen Tag bei ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Ty-rơ, chúng tôi đến Tô-lê-mai, chào thăm anh em và ở lại một ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเมืองไทระเราเดินทางต่อมาขึ้นฝั่งที่เมืองทอเลมาอิส ที่นั่นเราได้ทักทายพวกพี่น้องและพักอยู่กับพวกเขาหนึ่งวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราแล่นเรือออกจากเมืองไทระต่อไปจนถึงเมืองทอเลเมอิส ซึ่งเป็นเมืองที่เราได้ทักทายกับบรรดาพี่น้อง และพักอยู่ด้วยหนึ่งวัน
交叉引用
- 希伯来书 13:24 - 请问候所有带领你们的人和所有的圣徒。从意大利来的那些人也问候你们。
- 撒母耳记上 10:4 - 他们会向你问安,然后给你两块饼,你要从他们手中接过来。
- 撒母耳记上 13:10 - 他刚献完了燔祭,看哪,撒母耳来了。扫罗出去迎接他,要向他问安。
- 使徒行传 25:13 - 过了几天,阿格里帕王 和百妮基到达凯撒里亚,问候菲斯特斯。
- 使徒行传 18:22 - 保罗在凯撒里亚登陆,上耶路撒冷 去问候教会,然后下安提阿去。
- 使徒行传 12:20 - 当时,希律一直恼恨提尔和西顿的人。所以他们联合起来到王那里去,先说服了王的内臣布拉斯托,然后向王求和,因为他们地区的人是从王的领地 得粮食的。
- 使徒行传 28:12 - 我们在叙拉古靠岸,停留了三天,
- 马太福音 5:47 - 你们如果只问候自己的兄弟,这样做有什么特别呢?连外邦人 不也这样做吗?
- 使徒行传 21:10 - 我们住了好几天,有一个名叫阿伽布斯的先知从犹太下来了。
- 使徒行传 21:19 - 保罗问候他们后,一一述说神藉着他的服事,在外邦人中所做的事。