Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:13 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - came to [see] me, and standing near, he said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I [recovered my sight and] looked up at him.
  • 新标点和合本 - 他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他来见我,站在旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你看见吧!’就在那时,我恢复视觉,看见了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他来见我,站在旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你看见吧!’就在那时,我恢复视觉,看见了他。
  • 当代译本 - 他来探望我,站在我身边说,‘扫罗弟兄,重见光明吧!’就在那一刻,我抬头看见了他。
  • 圣经新译本 - 他来见我,站在我旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你现在可以看见了。’我立刻往上一看,看见了他。
  • 中文标准译本 - 他来到我那里,站在旁边对我说:‘扫罗弟兄,你重见光明吧!’就在那一刻,我抬头看见他了。
  • 现代标点和合本 - 他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见!’我当时往上一看,就看见了他。
  • 和合本(拼音版) - 他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
  • New International Version - He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.
  • New International Reader's Version - He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ At that very moment I was able to see him.
  • English Standard Version - came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him.
  • New Living Translation - He came and stood beside me and said, ‘Brother Saul, regain your sight.’ And that very moment I could see him!
  • Christian Standard Bible - came and stood by me and said, ‘Brother Saul, regain your sight.’ And in that very hour I looked up and saw him.
  • New American Standard Bible - came to me, and standing nearby he said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I looked up at him.
  • New King James Version - came to me; and he stood and said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that same hour I looked up at him.
  • American Standard Version - came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
  • King James Version - Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
  • New English Translation - came to me and stood beside me and said to me, ‘Brother Saul, regain your sight!’ And at that very moment I looked up and saw him.
  • World English Bible - came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
  • 新標點和合本 - 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來見我,站在旁邊,對我說:『掃羅弟兄,你看見吧!』就在那時,我恢復視覺,看見了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他來見我,站在旁邊,對我說:『掃羅弟兄,你看見吧!』就在那時,我恢復視覺,看見了他。
  • 當代譯本 - 他來探望我,站在我身邊說,『掃羅弟兄,重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見了他。
  • 聖經新譯本 - 他來見我,站在我旁邊,對我說:‘掃羅弟兄,你現在可以看見了。’我立刻往上一看,看見了他。
  • 呂振中譯本 - 他來見我,站在旁邊對我說:「兄弟 掃羅 ,你看見吧。」就在那一刻、我望上一看,便看得見了他。
  • 中文標準譯本 - 他來到我那裡,站在旁邊對我說:『掃羅弟兄,你重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見他了。
  • 現代標點和合本 - 他來見我,站在旁邊對我說:『兄弟掃羅,你可以看見!』我當時往上一看,就看見了他。
  • 文理和合譯本 - 就而立於我傍、曰、兄弟掃羅、爾可復見、我即舉目見之、
  • 文理委辦譯本 - 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就我、立而語我曰、我兄 掃羅 、爾可復見、我即時目明見之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠來見予、立於側而語予曰:「兄弟 掃羅 !復汝視力!」予即仰而見之;
  • Nueva Versión Internacional - Se puso a mi lado y me dijo: “Hermano Saulo, ¡recibe la vista!” Y en aquel mismo instante recobré la vista y pude verlo.
  • 현대인의 성경 - 그가 내 곁에 와서 ‘사울 형제, 눈을 뜨시오’ 하는 순간 나는 눈을 뜨고 그를 보게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он подошел ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Савл, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • Восточный перевод - Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Шаул, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Шаул, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Шаул, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est venu me trouver, s’est tenu près de moi et m’a dit : « Saul, mon frère, recouvre la vue ! » A l’instant même, je pus de nouveau voir et je l’ai vu.
  • リビングバイブル - この人が来て、『兄弟パウロ。見えるようになれ』と言うと、たちまち彼の姿が見えるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς, εἶπέν μοι, Σαοὺλ, ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann kam zu mir und sagte: ›Lieber Bruder Saul, du sollst wieder sehen können!‹ Sofort wurden meine Augen geöffnet, und ich sah ihn vor mir stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ấy đến bên cạnh và nói với tôi: ‘Anh Sau-lơ, hãy sáng mắt lại.’ Ngay lúc ấy, tôi nhìn thấy A-na-nia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขายืนข้างๆ ข้าพเจ้าและกล่าวว่า ‘พี่เซาโลเอ๋ย จงมองเห็นเถิด!’ วินาทีนั้นเอง ข้าพเจ้าก็สามารถมองเห็นเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยืน​อยู่​ข้างๆ ข้าพเจ้า พูด​ว่า ‘พี่​เซาโล​เอ๋ย จง​เห็น​เถิด’ และ​ขณะ​นั้น​เอง ข้าพเจ้า​ก็​มอง​เห็น​ท่าน​ได้
交叉引用
  • Philemon 1:16 - no longer as a slave, but [as someone] more than a slave, as a brother [in Christ], especially dear to me, but how much more to you, both in the flesh [as a servant] and in the Lord [as a fellow believer].
  • Acts 9:17 - So Ananias left and entered the house, and he laid his hands on Saul and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came [to Damascus], has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit [in order to proclaim Christ to both Jews and Gentiles].”
  • Acts 9:18 - Immediately something like scales fell from Saul’s eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized;
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - came to [see] me, and standing near, he said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I [recovered my sight and] looked up at him.
  • 新标点和合本 - 他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他来见我,站在旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你看见吧!’就在那时,我恢复视觉,看见了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他来见我,站在旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你看见吧!’就在那时,我恢复视觉,看见了他。
  • 当代译本 - 他来探望我,站在我身边说,‘扫罗弟兄,重见光明吧!’就在那一刻,我抬头看见了他。
  • 圣经新译本 - 他来见我,站在我旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你现在可以看见了。’我立刻往上一看,看见了他。
  • 中文标准译本 - 他来到我那里,站在旁边对我说:‘扫罗弟兄,你重见光明吧!’就在那一刻,我抬头看见他了。
  • 现代标点和合本 - 他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见!’我当时往上一看,就看见了他。
  • 和合本(拼音版) - 他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
  • New International Version - He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.
  • New International Reader's Version - He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ At that very moment I was able to see him.
  • English Standard Version - came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him.
  • New Living Translation - He came and stood beside me and said, ‘Brother Saul, regain your sight.’ And that very moment I could see him!
  • Christian Standard Bible - came and stood by me and said, ‘Brother Saul, regain your sight.’ And in that very hour I looked up and saw him.
  • New American Standard Bible - came to me, and standing nearby he said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I looked up at him.
  • New King James Version - came to me; and he stood and said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that same hour I looked up at him.
  • American Standard Version - came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
  • King James Version - Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
  • New English Translation - came to me and stood beside me and said to me, ‘Brother Saul, regain your sight!’ And at that very moment I looked up and saw him.
  • World English Bible - came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
  • 新標點和合本 - 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來見我,站在旁邊,對我說:『掃羅弟兄,你看見吧!』就在那時,我恢復視覺,看見了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他來見我,站在旁邊,對我說:『掃羅弟兄,你看見吧!』就在那時,我恢復視覺,看見了他。
  • 當代譯本 - 他來探望我,站在我身邊說,『掃羅弟兄,重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見了他。
  • 聖經新譯本 - 他來見我,站在我旁邊,對我說:‘掃羅弟兄,你現在可以看見了。’我立刻往上一看,看見了他。
  • 呂振中譯本 - 他來見我,站在旁邊對我說:「兄弟 掃羅 ,你看見吧。」就在那一刻、我望上一看,便看得見了他。
  • 中文標準譯本 - 他來到我那裡,站在旁邊對我說:『掃羅弟兄,你重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見他了。
  • 現代標點和合本 - 他來見我,站在旁邊對我說:『兄弟掃羅,你可以看見!』我當時往上一看,就看見了他。
  • 文理和合譯本 - 就而立於我傍、曰、兄弟掃羅、爾可復見、我即舉目見之、
  • 文理委辦譯本 - 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就我、立而語我曰、我兄 掃羅 、爾可復見、我即時目明見之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠來見予、立於側而語予曰:「兄弟 掃羅 !復汝視力!」予即仰而見之;
  • Nueva Versión Internacional - Se puso a mi lado y me dijo: “Hermano Saulo, ¡recibe la vista!” Y en aquel mismo instante recobré la vista y pude verlo.
  • 현대인의 성경 - 그가 내 곁에 와서 ‘사울 형제, 눈을 뜨시오’ 하는 순간 나는 눈을 뜨고 그를 보게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он подошел ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Савл, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • Восточный перевод - Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Шаул, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Шаул, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Шаул, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est venu me trouver, s’est tenu près de moi et m’a dit : « Saul, mon frère, recouvre la vue ! » A l’instant même, je pus de nouveau voir et je l’ai vu.
  • リビングバイブル - この人が来て、『兄弟パウロ。見えるようになれ』と言うと、たちまち彼の姿が見えるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς, εἶπέν μοι, Σαοὺλ, ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann kam zu mir und sagte: ›Lieber Bruder Saul, du sollst wieder sehen können!‹ Sofort wurden meine Augen geöffnet, und ich sah ihn vor mir stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ấy đến bên cạnh và nói với tôi: ‘Anh Sau-lơ, hãy sáng mắt lại.’ Ngay lúc ấy, tôi nhìn thấy A-na-nia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขายืนข้างๆ ข้าพเจ้าและกล่าวว่า ‘พี่เซาโลเอ๋ย จงมองเห็นเถิด!’ วินาทีนั้นเอง ข้าพเจ้าก็สามารถมองเห็นเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยืน​อยู่​ข้างๆ ข้าพเจ้า พูด​ว่า ‘พี่​เซาโล​เอ๋ย จง​เห็น​เถิด’ และ​ขณะ​นั้น​เอง ข้าพเจ้า​ก็​มอง​เห็น​ท่าน​ได้
  • Philemon 1:16 - no longer as a slave, but [as someone] more than a slave, as a brother [in Christ], especially dear to me, but how much more to you, both in the flesh [as a servant] and in the Lord [as a fellow believer].
  • Acts 9:17 - So Ananias left and entered the house, and he laid his hands on Saul and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came [to Damascus], has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit [in order to proclaim Christ to both Jews and Gentiles].”
  • Acts 9:18 - Immediately something like scales fell from Saul’s eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized;
圣经
资源
计划
奉献