逐节对照
- Christian Standard Bible - The commander came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes,” he said.
- 新标点和合本 - 千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 千夫长就来问保罗:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
- 和合本2010(神版-简体) - 千夫长就来问保罗:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
- 当代译本 - 千夫长就来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?” 保罗说:“是的。”
- 圣经新译本 - 千夫长就来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?”他说:“是的。”
- 中文标准译本 - 千夫长就前来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?” 保罗说:“是的。”
- 现代标点和合本 - 千夫长就来问保罗说:“你告诉我:你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
- 和合本(拼音版) - 千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
- New International Version - The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes, I am,” he answered.
- New International Reader's Version - So the commanding officer went to Paul. “Tell me,” he asked. “Are you a Roman citizen?” “Yes, I am,” Paul answered.
- English Standard Version - So the tribune came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.”
- New Living Translation - So the commander went over and asked Paul, “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes, I certainly am,” Paul replied.
- The Message - The captain came back and took charge. “Is what I hear right? You’re a Roman citizen?” Paul said, “I certainly am.”
- New American Standard Bible - The commander came and said to Paul, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes.”
- New King James Version - Then the commander came and said to him, “Tell me, are you a Roman?” He said, “Yes.”
- Amplified Bible - So the commander came and asked Paul, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes.”
- American Standard Version - And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.
- King James Version - Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
- New English Translation - So the commanding officer came and asked Paul, “Tell me, are you a Roman citizen?” He replied, “Yes.”
- World English Bible - The commanding officer came and asked him, “Tell me, are you a Roman?” He said, “Yes.”
- 新標點和合本 - 千夫長就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 千夫長就來問保羅:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 千夫長就來問保羅:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」
- 當代譯本 - 千夫長就來問保羅:「告訴我,你是羅馬公民嗎?」 保羅說:「是的。」
- 聖經新譯本 - 千夫長就來問保羅:“告訴我,你是羅馬公民嗎?”他說:“是的。”
- 呂振中譯本 - 千夫長就上前來,對 保羅 說:『告訴我,你是 羅馬 人麼?』他說:『是的』。
- 中文標準譯本 - 千夫長就前來問保羅:「告訴我,你是羅馬公民嗎?」 保羅說:「是的。」
- 現代標點和合本 - 千夫長就來問保羅說:「你告訴我:你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」
- 文理和合譯本 - 千夫長前謂保羅曰、告我、爾為羅馬人否、
- 文理委辦譯本 - 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 千夫長來問 保羅 曰、爾告我、果為 羅瑪 人否、曰、然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 千總曰:『予所費不貲、始獲 羅馬 民籍。』 葆樂 曰:『予則生而為 羅馬 人也。』
- Nueva Versión Internacional - El comandante se acercó a Pablo y le dijo: —Dime, ¿eres ciudadano romano? —Sí, lo soy.
- 현대인의 성경 - 부대장은 바울에게 와서 “말해 보시오. 당신이 정말 로마 시민이오?” 하고 물었다. 바울이 “그렇소” 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - Командир вышел к Павлу и спросил: – Ты римский гражданин? – Да, – ответил тот.
- Восточный перевод - Командир вышел к Паулу и спросил: – Ты действительно римский гражданин? – Да, – ответил тот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Командир вышел к Паулу и спросил: – Ты действительно римский гражданин? – Да, – ответил тот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Командир вышел к Павлусу и спросил: – Ты действительно римский гражданин? – Да, – ответил тот.
- La Bible du Semeur 2015 - Le commandant se rendit aussitôt auprès de Paul et lui demanda : Dis-moi, es-tu vraiment citoyen romain ? – Oui, répondit-il.
- リビングバイブル - そこで司令官がじきじきに問いただしました。 「はっきり言いなさい。あなたはローマ市民なのか。」 「言われるとおり、ローマ市民です。」
- Nestle Aland 28 - προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη· ναί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθὼν δὲ, ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ? ὁ δὲ ἔφη, ναί.
- Nova Versão Internacional - O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: “Diga-me, você é cidadão romano?” Ele respondeu: “Sim, sou”.
- Hoffnung für alle - Da ging der Kommandant selbst zu Paulus und fragte ihn: »Stimmt es, dass du ein römischer Bürger bist?« – »Ja, das stimmt«, erwiderte Paulus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Viên chỉ huy trưởng đến hỏi Phao-lô: “Anh có phải thật là công dân La Mã không?” Phao-lô đáp: “Phải.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายพันไปหาเปาโลและถามว่า “จงบอกเรามา ท่านเป็นพลเมืองโรมันหรือ?” เปาโลตอบว่า “ใช่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้บังคับกองพันจึงไปถามเปาโลว่า “บอกข้าพเจ้าเถิดว่า ท่านเป็นคนสัญชาติโรมันหรือ” ท่านตอบว่า “ใช่แล้ว”
交叉引用
暂无数据信息