Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:14 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - They went to the chief priests and elders and said, “We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul.
  • 新标点和合本 - 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。
  • 当代译本 - 他们去见祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗就不吃饭。
  • 圣经新译本 - 他们来见众祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗,就不吃东西。
  • 中文标准译本 - 他们来到祭司长们和长老们那里,说:“我们已经赌咒起誓,杀掉保罗以前,就什么都不吃。
  • 现代标点和合本 - 他们来见祭司长和长老说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
  • 和合本(拼音版) - 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
  • New International Version - They went to the chief priests and the elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
  • New International Reader's Version - They went to the chief priests and the elders. They said, “We have made a special promise to God. We will not eat anything until we have killed Paul.
  • New Living Translation - They went to the leading priests and elders and told them, “We have bound ourselves with an oath to eat nothing until we have killed Paul.
  • Christian Standard Bible - These men went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves under a solemn curse that we won’t eat anything until we have killed Paul.
  • New American Standard Bible - They came to the chief priests and the elders and said, “We have put ourselves under an oath to taste nothing until we have killed Paul.
  • New King James Version - They came to the chief priests and elders, and said, “We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.
  • Amplified Bible - They went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves under a solemn oath not to taste anything [neither food nor drink] until we have killed Paul.
  • American Standard Version - And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
  • King James Version - And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
  • New English Translation - They went to the chief priests and the elders and said, “We have bound ourselves with a solemn oath not to partake of anything until we have killed Paul.
  • World English Bible - They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul.
  • 新標點和合本 - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
  • 當代譯本 - 他們去見祭司長和長老,說:「我們已經發了誓,不殺保羅就不吃飯。
  • 聖經新譯本 - 他們來見眾祭司長和長老,說:“我們已經發了誓,不殺保羅,就不吃東西。
  • 呂振中譯本 - 這些人去見祭司長和長老,說:『我們曾經起了誓,非等到殺死 保羅 ,甚麼也不喫。
  • 中文標準譯本 - 他們來到祭司長們和長老們那裡,說:「我們已經賭咒起誓,殺掉保羅以前,就什麼都不吃。
  • 現代標點和合本 - 他們來見祭司長和長老說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃什麼。
  • 文理和合譯本 - 乃詣祭司諸長與長老、曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、
  • 文理委辦譯本 - 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺 保羅 、必不食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等往見司祭長與長老曰:『吾儕矢誓、不殺 葆樂 、決不進食;
  • Nueva Versión Internacional - Se presentaron ante los jefes de los sacerdotes y los ancianos, y les dijeron: —Nosotros hemos jurado bajo maldición no comer nada hasta que logremos matar a Pablo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 대제사장들과 장로들에게 가서 이렇게 말하였다. “우리가 바울을 죽이기 전에는 아무것도 먹지 않기로 굳게 맹세했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.
  • Восточный перевод - Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Паула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Паула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Павлуса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les responsables du peuple et leur déclarèrent : Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger ni boire tant que nous n’aurons pas tué Paul.
  • リビングバイブル - 彼らは、祭司長と長老たちのところへ行ってその決意を告げ、
  • Nestle Aland 28 - οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
  • Nova Versão Internacional - E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: “Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
  • Hoffnung für alle - Sie gingen zu den obersten Priestern und den führenden Männern des Volkes, um ihnen mitzuteilen: »Wir haben geschworen, nichts zu essen und zu trinken, bis wir diesen Paulus getötet haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến báo với các thầy trưởng tế và các trưởng lão: “Chúng tôi đã tuyên thệ tuyệt thực cho đến khi giết được Phao-lô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหล่านั้นไปพบพวกหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสแล้วเรียนว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายสาบานตนเด็ดขาดว่าจะไม่กินหรือดื่มอะไรจนกว่าจะได้ฆ่าเปาโล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ไป​หา​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ผู้​ใหญ่ และ​กล่าว​ว่า “เรา​ทุก​คน​ได้​สาบาน​ตัว​กัน​อย่าง​จริงจัง​ว่า จะ​ไม่​กิน​อะไร​เลย​จน​กว่า​จะ​ฆ่า​เปาโล​สำเร็จ
交叉引用
  • Jeremiah 6:15 - Were they ashamed when they committed abomination? No, they were not at all ashamed; they did not know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I punish them, they shall be overthrown,” says the Lord.
  • Micah 7:3 - Their hands are on what is evil, to do it well; the prince and the judge ask for a bribe, and the great man utters the evil desire of his soul; thus they weave it together.
  • Psalms 52:1 - Why do you boast of evil, O mighty man? The steadfast love of God endures all the day.
  • Psalms 52:2 - Your tongue plots destruction, like a sharp razor, you worker of deceit.
  • Hosea 4:9 - And it shall be like people, like priest; I will punish them for their ways and repay them for their deeds.
  • Isaiah 3:9 - For the look on their faces bears witness against them; they proclaim their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.
  • Jeremiah 8:12 - Were they ashamed when they committed abomination? No, they were not at all ashamed; they did not know how to blush. Therefore they shall fall among the fallen; when I punish them, they shall be overthrown, says the Lord.
  • Acts 23:12 - When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - They went to the chief priests and elders and said, “We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul.
  • 新标点和合本 - 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。
  • 当代译本 - 他们去见祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗就不吃饭。
  • 圣经新译本 - 他们来见众祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗,就不吃东西。
  • 中文标准译本 - 他们来到祭司长们和长老们那里,说:“我们已经赌咒起誓,杀掉保罗以前,就什么都不吃。
  • 现代标点和合本 - 他们来见祭司长和长老说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
  • 和合本(拼音版) - 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
  • New International Version - They went to the chief priests and the elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
  • New International Reader's Version - They went to the chief priests and the elders. They said, “We have made a special promise to God. We will not eat anything until we have killed Paul.
  • New Living Translation - They went to the leading priests and elders and told them, “We have bound ourselves with an oath to eat nothing until we have killed Paul.
  • Christian Standard Bible - These men went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves under a solemn curse that we won’t eat anything until we have killed Paul.
  • New American Standard Bible - They came to the chief priests and the elders and said, “We have put ourselves under an oath to taste nothing until we have killed Paul.
  • New King James Version - They came to the chief priests and elders, and said, “We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.
  • Amplified Bible - They went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves under a solemn oath not to taste anything [neither food nor drink] until we have killed Paul.
  • American Standard Version - And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
  • King James Version - And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
  • New English Translation - They went to the chief priests and the elders and said, “We have bound ourselves with a solemn oath not to partake of anything until we have killed Paul.
  • World English Bible - They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul.
  • 新標點和合本 - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
  • 當代譯本 - 他們去見祭司長和長老,說:「我們已經發了誓,不殺保羅就不吃飯。
  • 聖經新譯本 - 他們來見眾祭司長和長老,說:“我們已經發了誓,不殺保羅,就不吃東西。
  • 呂振中譯本 - 這些人去見祭司長和長老,說:『我們曾經起了誓,非等到殺死 保羅 ,甚麼也不喫。
  • 中文標準譯本 - 他們來到祭司長們和長老們那裡,說:「我們已經賭咒起誓,殺掉保羅以前,就什麼都不吃。
  • 現代標點和合本 - 他們來見祭司長和長老說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃什麼。
  • 文理和合譯本 - 乃詣祭司諸長與長老、曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、
  • 文理委辦譯本 - 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺 保羅 、必不食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等往見司祭長與長老曰:『吾儕矢誓、不殺 葆樂 、決不進食;
  • Nueva Versión Internacional - Se presentaron ante los jefes de los sacerdotes y los ancianos, y les dijeron: —Nosotros hemos jurado bajo maldición no comer nada hasta que logremos matar a Pablo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 대제사장들과 장로들에게 가서 이렇게 말하였다. “우리가 바울을 죽이기 전에는 아무것도 먹지 않기로 굳게 맹세했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.
  • Восточный перевод - Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Паула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Паула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Павлуса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les responsables du peuple et leur déclarèrent : Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger ni boire tant que nous n’aurons pas tué Paul.
  • リビングバイブル - 彼らは、祭司長と長老たちのところへ行ってその決意を告げ、
  • Nestle Aland 28 - οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
  • Nova Versão Internacional - E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: “Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
  • Hoffnung für alle - Sie gingen zu den obersten Priestern und den führenden Männern des Volkes, um ihnen mitzuteilen: »Wir haben geschworen, nichts zu essen und zu trinken, bis wir diesen Paulus getötet haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến báo với các thầy trưởng tế và các trưởng lão: “Chúng tôi đã tuyên thệ tuyệt thực cho đến khi giết được Phao-lô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหล่านั้นไปพบพวกหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสแล้วเรียนว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายสาบานตนเด็ดขาดว่าจะไม่กินหรือดื่มอะไรจนกว่าจะได้ฆ่าเปาโล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ไป​หา​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ผู้​ใหญ่ และ​กล่าว​ว่า “เรา​ทุก​คน​ได้​สาบาน​ตัว​กัน​อย่าง​จริงจัง​ว่า จะ​ไม่​กิน​อะไร​เลย​จน​กว่า​จะ​ฆ่า​เปาโล​สำเร็จ
  • Jeremiah 6:15 - Were they ashamed when they committed abomination? No, they were not at all ashamed; they did not know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I punish them, they shall be overthrown,” says the Lord.
  • Micah 7:3 - Their hands are on what is evil, to do it well; the prince and the judge ask for a bribe, and the great man utters the evil desire of his soul; thus they weave it together.
  • Psalms 52:1 - Why do you boast of evil, O mighty man? The steadfast love of God endures all the day.
  • Psalms 52:2 - Your tongue plots destruction, like a sharp razor, you worker of deceit.
  • Hosea 4:9 - And it shall be like people, like priest; I will punish them for their ways and repay them for their deeds.
  • Isaiah 3:9 - For the look on their faces bears witness against them; they proclaim their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.
  • Jeremiah 8:12 - Were they ashamed when they committed abomination? No, they were not at all ashamed; they did not know how to blush. Therefore they shall fall among the fallen; when I punish them, they shall be overthrown, says the Lord.
  • Acts 23:12 - When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul.
圣经
资源
计划
奉献