逐节对照
- 环球圣经译本 - 我对 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活;
- 新标点和合本 - 并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对上帝存着这些人自己也接受的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
- 和合本2010(神版-简体) - 我对 神存着这些人自己也接受的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
- 当代译本 - 并且我与他们对上帝拥有同样的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
- 圣经新译本 - 我靠着 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活;
- 中文标准译本 - 我对神所怀有的盼望也是这些人自己所期望的,就是义人和不义的人 将来都要复活。
- 现代标点和合本 - 并且靠着神,盼望死人无论善恶都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
- 和合本(拼音版) - 并且靠着上帝,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
- New International Version - and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
- New International Reader's Version - I have the same hope in God that these men themselves have. I believe that both the godly and the ungodly will rise from the dead.
- English Standard Version - having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.
- New Living Translation - I have the same hope in God that these men have, that he will raise both the righteous and the unrighteous.
- Christian Standard Bible - I have a hope in God, which these men themselves also accept, that there will be a resurrection, both of the righteous and the unrighteous.
- New American Standard Bible - having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
- New King James Version - I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.
- Amplified Bible - having [the same] hope in God which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of [the dead], both of the righteous and of the wicked.
- American Standard Version - having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
- King James Version - And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
- New English Translation - I have a hope in God (a hope that these men themselves accept too) that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.
- World English Bible - having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
- 新標點和合本 - 並且靠着神,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對上帝存着這些人自己也接受的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對 神存着這些人自己也接受的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
- 當代譯本 - 並且我與他們對上帝擁有同樣的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
- 環球聖經譯本 - 我對 神所存的盼望,也是他們自己所期待的,就是義人和不義的人都要復活;
- 聖經新譯本 - 我靠著 神所存的盼望,也是他們自己所期待的,就是義人和不義的人都要復活;
- 呂振中譯本 - 我對上帝存着這些人自己也存着的盼望, 就是 :將來必有復活,不但義人的 復活 ,而且不義之人的 復活 。
- 中文標準譯本 - 我對神所懷有的盼望也是這些人自己所期望的,就是義人和不義的人 將來都要復活。
- 現代標點和合本 - 並且靠著神,盼望死人無論善惡都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
- 文理和合譯本 - 且於上帝有望、無論義與不義、皆將復起、亦如彼所冀者也、
- 文理委辦譯本 - 夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且賴天主以望死者、無論義與不義、俱將復活、彼亦共有此望、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我所望於天主者、無論善人惡人悉將復活、即彼等亦未嘗不懷此盼望也。
- Nueva Versión Internacional - Tengo en Dios la misma esperanza que estos hombres profesan, de que habrá una resurrección de los justos y de los injustos.
- 현대인의 성경 - 또 이 사람들이 가진 하나님을 향한 희망을 나도 가졌는데 의로운 사람과 악한 사람이 다 부활하리라는 것이 바로 그것입니다.
- Новый Русский Перевод - и у меня такая же надежда на Бога, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
- Восточный перевод - и у меня такая же надежда на Всевышнего, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и у меня такая же надежда на Аллаха, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и у меня такая же надежда на Всевышнего, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai cette espérance en Dieu – et cette espérance est aussi la leur – que les morts, justes et injustes, ressusciteront.
- リビングバイブル - この人たち同様、正しい者も不信心な者も共に復活すると信じております。
- Nestle Aland 28 - ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
- Nova Versão Internacional - e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
- Hoffnung für alle - Wie meine Ankläger hier habe ich die Hoffnung, dass Gott alle Menschen vom Tod auferwecken wird – sowohl die Menschen, die nach seinem Willen gelebt haben, als auch die anderen, die nichts von ihm wissen wollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng tin như những người này rằng Đức Chúa Trời sẽ khiến người công chính và người gian ác sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าเองมีความหวังในพระเจ้าเช่นเดียวกับคนเหล่านี้ว่าทั้งคนชอบธรรมและคนชั่วจะเป็นขึ้นจากตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ามีความหวังในพระเจ้าเช่นเดียวกับชายเหล่านี้ คือทั้งคนที่มีความชอบธรรมและคนที่ไม่มีความชอบธรรมจะฟื้นคืนชีวิต
- Thai KJV - ข้าพเจ้ามีความหวังใจในพระเจ้าตามซึ่งเขาเองก็มีความหวังใจด้วย คือหวังใจว่าคนทั้งปวงทั้งคนที่ชอบธรรมและคนที่ไม่ชอบธรรมจะเป็นขึ้นมาจากความตาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และผมก็มีความหวังอย่างเดียวกับที่พวกเขามีในพระเจ้า คือความหวังที่ว่าพระเจ้าจะทำให้ทุกคนทั้งคนดีและคนชั่วฟื้นขึ้นจากความตาย
- onav - وَلِي بِاللهِ مَالَهُمْ مِنْ رَجَاءٍ يَنْتَظِرُونَ تَحْقِيقَهُ: وَهُوَ أَنَّ الْقِيَامَةَ سَتَحْدُثُ لِلأَمْوَاتِ، الأَبْرَارِ مِنْهُمْ وَالأَشْرَارِ.
交叉引用
- 使徒行传 24:21 - 除非是指我站在他们当中所喊的那一句话:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事。’”
- 使徒行传 26:6 - 神向我们祖先立下应许,现在我站著受审,是为了我对这应许所存的盼望。
- 使徒行传 26:7 - 我们十二支派昼夜热切地侍奉 神,都是盼望这应许实现。王啊,我被犹太人控告,正是因为这盼望。
- 哥林多前书 15:12 - 既然基督正被传扬从死人中复活,你们当中怎么还有些人说没有死人复活呢?
- 哥林多前书 15:13 - 如果没有死人复活的事,基督也就没有复活。
- 哥林多前书 15:14 - 如果基督没有复活,我们宣讲的道就是徒然,你们的信也是徒然,
- 哥林多前书 15:15 - 我们也就是 神的假见证人,因为我们作见证反对 神,说 神使基督复活,而 神却没有使基督复活—如果死人真的不会复活的话。
- 哥林多前书 15:16 - 因为,如果死人不会复活,基督也就没有复活。
- 哥林多前书 15:17 - 如果基督没有复活,你们的信就虚空无用,你们仍然在自己的罪里。
- 哥林多前书 15:18 - 那么,在基督里睡了的那些人也就灭亡了。
- 哥林多前书 15:19 - 如果我们在基督里盼望只在于今生,那就比所有的人更可怜了。
- 哥林多前书 15:20 - 但事实上,基督已经从死人中复活,他是那些睡了的人中首先献给 神的。
- 哥林多前书 15:21 - 既然死藉著一人而来,死人复活也就藉著一人而来。
- 哥林多前书 15:22 - 在亚当里所有人都死,同样,在基督里所有人也都将得到生命;
- 哥林多前书 15:23 - 各按著自己的次序:首先献给 神的是基督;以后,在他来临的时候,是那些属基督的人;
- 哥林多前书 15:24 - 然后是结局,那时基督要灭掉一切首领、一切权势和能者,把王国交给父 神。
- 哥林多前书 15:25 - 因为基督必要为王,直到 神把一切仇敌都放在他的脚下。
- 哥林多前书 15:26 - 最后要毁灭的仇敌就是死,
- 哥林多前书 15:27 - 因为经上记著:“他使万物都服从在他脚下。”然而,说万物都服从了他,显然那使万物服从他的并不包括在内。
- 使徒行传 23:6 - 保罗看出他们一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会里大声说:“各位弟兄,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了死人复活这个盼望!”
- 使徒行传 23:7 - 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争论,会众分裂成两派。
- 使徒行传 23:8 - 原来撒都该人说没有复活—无论是复活为天使,还是复活为灵,法利赛人却两者都承认。
- 启示录 20:6 - 在第一次复活有分的人是有福的、圣洁的!第二次的死在他们身上没有权柄。相反,他们将成为 神和基督的祭司,并和基督一起为王一千年。
- 马太福音 22:31 - 关于死人复活的事, 神对你们说过的话,你们没有读过吗?
- 马太福音 22:32 - 他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
- 腓立比书 3:21 - 基督的大能甚至可以使万有都服从他,他要发挥这大能,使我们卑贱的身体变得和他荣耀的身体相似。
- 使徒行传 28:20 - 因此,我请你们来见面谈谈。其实我是为了以色列的盼望,才被扣上这条锁链的。”
- 使徒行传 28:21 - 他们说:“我们没有收到从犹太来的有关你的信,弟兄当中也没有人来报告或说你甚么坏话。
- 使徒行传 28:22 - 但是,我们觉得应该听听你本人的意见,因为我们知道这教派到处遭人反对。”
- 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约好了一个日子,那日就有很多人到他的住所来。他从早到晚向他们讲解,郑重地为 神的王国作见证,引用摩西的律法和先知的话劝说他们信耶稣。
- 使徒行传 28:24 - 他所说的话,有人信服,也有人不信。
- 使徒行传 28:25 - 他们彼此不合,就分散了。分散之前,保罗说了一句话:“圣灵藉著以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。
- 使徒行传 28:26 - 他说: ‘你去告诉这人民: 你们会听了又听,却绝不会明白; 看了又看,却绝不会领悟。
- 使徒行传 28:27 - 因为这人民的心思变得迟钝, 耳朵难以听见, 又闭上了眼睛, 免得自己眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医好他们。’
- 使徒行传 28:28 - 所以,你们应该知道, 神的这救恩已经传给外族人;他们倒会听从!”
- 使徒行传 28:29 -
- 使徒行传 28:30 - 保罗在自己所租的房子里住了整整两年。凡来见他的人,他都接待,
- 使徒行传 28:31 - 并且放胆地宣讲 神的王国,教导有关主耶稣基督的事,不受禁止。
- 帖撒罗尼迦前书 4:14 - 我们如果相信耶稣已经死而复活,那么也应该相信,那些靠著耶稣已经睡了的人, 神将会把他们和耶稣一同带来。
- 帖撒罗尼迦前书 4:15 - 我们现在照著主的话告诉你们这件事:我们这些活著存留到主来临的人,绝不会在那些睡了的人以先;
- 帖撒罗尼迦前书 4:16 - 这是因为,主将会随著发令声、天使长的呼声和 神的号角声,亲自从天降临,那些在基督里死了的人要先复活;
- 启示录 20:12 - 我又看见死去的人,无论卑微尊贵,都站立在宝座前。案卷都展开了,还有另一卷也展开了,就是生命册。死去的人都根据这些案卷的记录,按自己的行为受了审判—
- 启示录 20:13 - 海交出其中的死人,死亡和阴间也交出其中的死人,每个人都按自己的行为受了审判。
- 约伯记 19:25 - 然而我深信的救赎主活著, 末了他要在尘土中站起来作证。
- 约伯记 19:26 - 我的皮肤这样剥落以后, 我将从肉体中看得见 神。
- 约翰福音 5:28 - 你们不要为这事惊讶,因为有一个时刻就要到了,那时所有在坟墓里的人都会听见他的声音,
- 约翰福音 5:29 - 并且都会出来;行善的人复活得生命,作恶的人复活被定罪。
- 但以理书 12:2 - 许多睡在尘土中的人会醒过来,有的要得永生,有的则要蒙受羞辱、永远被憎恶。