Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:12 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Festus talked it over with the members of his court. Then he said, “You have made an appeal to Caesar. To Caesar you will go!”
  • 新标点和合本 - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 当代译本 - 非斯都和议会商讨后,说:“你说要上诉凯撒,就去见凯撒吧!”
  • 圣经新译本 - 非斯都同议会商量后,答覆说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。”
  • 中文标准译本 - 菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”
  • 现代标点和合本 - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • New International Version - After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
  • English Standard Version - Then Festus, when he had conferred with his council, answered, “To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.”
  • New Living Translation - Festus conferred with his advisers and then replied, “Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!”
  • The Message - Festus huddled with his advisors briefly and then gave his verdict: “You’ve appealed to Caesar; you’ll go to Caesar!” * * *
  • Christian Standard Bible - Then after Festus conferred with his council, he replied, “You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.”
  • New American Standard Bible - Then when Festus had conferred with his council, he answered, “You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”
  • New King James Version - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!”
  • Amplified Bible - Then Festus, after conferring with [the men who formed] his council, answered, “You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”
  • American Standard Version - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Cæsar: unto Cæsar shalt thou go.
  • King James Version - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
  • New English Translation - Then, after conferring with his council, Festus replied, “You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”
  • World English Bible - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”
  • 新標點和合本 - 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 當代譯本 - 非斯都和議會商討後,說:「你說要上訴凱撒,就去見凱撒吧!」
  • 聖經新譯本 - 非斯都同議會商量後,答覆說:“你既然要向凱撒上訴,可以到凱撒那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 當下 非斯都 同參議會商議,便回答說:『你向 該撒 上訴了!你要去見 該撒 !』
  • 中文標準譯本 - 菲斯特斯與參議會商量以後,就回答:「你已經向凱撒上訴了,你就將到凱撒那裡去!」
  • 現代標點和合本 - 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾既上叩該撒、必往見該撒矣、○
  • 文理委辦譯本 - 非士都與議會言、謂保羅 曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非司都 既與議會相議、謂 保羅 曰、爾願聽審於 該撒 乎、則必當往見 該撒 、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非斯都 與議會商酌後、答曰:『汝既上訴於 凱撒 、自當移解於 凱撒 !』
  • Nueva Versión Internacional - Después de consultar con sus asesores, Festo declaró: —Has apelado al emperador. ¡Al emperador irás!
  • 현대인의 성경 - 베스도는 배석한 사람들과 의논한 후 “네가 황제께 상소하였으니 황제에게 갈 것이다” 하고 선언하였다.
  • Новый Русский Перевод - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда кесарева, то к кесарю и отправишься.
  • Восточный перевод - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда у императора, то к императору и отправишься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда у императора, то к императору и отправишься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда у императора, то к императору и отправишься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Festus, après avoir délibéré avec ses conseillers, décida : Tu en as appelé à l’empereur ; tu comparaîtras donc devant l’empereur.
  • リビングバイブル - フェストは事態をどう始末したものかと、顧問たちに相談してから、「いいだろう、おまえはカイザルに上訴したのだから、カイザルのところへ行きなさい」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου, ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ!
  • Nova Versão Internacional - Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: “Você apelou para César, para César irá!”
  • Hoffnung für alle - Nachdem Festus sich mit seinen Beratern besprochen hatte, entschied er: »Du hast dich auf den Kaiser berufen; man wird dich also vor den Kaiser bringen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi thảo luận với các cố vấn, Phê-tu tuyên bố: “Đương sự đã khiếu nại lên Sê-a nên sẽ được hầu tòa của Sê-sa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากหารือกับคณะที่ปรึกษาแล้วเฟสทัสก็ประกาศว่า “เจ้าได้ถวายฎีกาถึงซีซาร์เจ้าก็ต้องไปเข้าเฝ้าซีซาร์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฟสทัส​จึง​พูด​กับ​คณะ​ที่​ปรึกษา​แล้ว​ประกาศ​ว่า “ท่าน​ถวาย​ฎีกา​ถึง​ซีซาร์ ท่าน​ก็​จะ​ต้อง​ไป​เฝ้า​ซีซาร์”
交叉引用
  • Daniel 4:35 - He considers all the nations on earth to be nothing. He does as he pleases with the powers of heaven. He does what he wants with the nations of the earth. No one can hold back his hand. No one can say to him, “What have you done?”
  • Acts 28:16 - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself. But a soldier guarded him.
  • Acts 19:21 - After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem. He went through Macedonia and Achaia. “After I have been to Jerusalem,” he said, “I must visit Rome also.”
  • Romans 15:28 - I want to finish my task. I want to make sure that the poor in Jerusalem have received this offering. Then I will go to Spain. On my way I will visit you.
  • Romans 15:29 - I know that when I come to you, I will come with the full blessing of Christ.
  • Acts 23:11 - The next night the Lord stood near Paul. He said, “Be brave! You have told people about me in Jerusalem. You must do the same in Rome.”
  • Philippians 1:12 - Brothers and sisters, here is what I want you to know. What has happened to me has actually helped to spread the good news.
  • Philippians 1:13 - One thing has become clear. I am being held by chains because I am a witness for Christ. All the palace guards and everyone else know it.
  • Philippians 1:14 - And because I am a prisoner, most of the believers have become bolder in the Lord. They now dare even more to preach the good news without fear.
  • Lamentations 3:37 - Suppose people order something to happen. It won’t happen unless the Lord has planned it.
  • Philippians 1:20 - I completely expect and hope that I won’t be ashamed in any way. I’m sure I will be brave enough. Now as always Christ will receive glory because of what happens to me. He will receive glory whether I live or die.
  • Isaiah 46:10 - Before something even happens, I announce how it will end. In fact, from times long ago I announced what was still to come. I say, ‘My plan will succeed. I will do anything I want to do.’
  • Isaiah 46:11 - I will send for a man from the east to carry out my plan. From a land far away, he will come like a bird that kills its food. I will bring about what I have said. I will do what I have planned.
  • Psalm 76:10 - Your anger against sinners brings you praise. Those who live through your anger gather to worship you.
  • Acts 25:21 - But Paul made an appeal to have the Emperor decide his case. So I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Festus talked it over with the members of his court. Then he said, “You have made an appeal to Caesar. To Caesar you will go!”
  • 新标点和合本 - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 当代译本 - 非斯都和议会商讨后,说:“你说要上诉凯撒,就去见凯撒吧!”
  • 圣经新译本 - 非斯都同议会商量后,答覆说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。”
  • 中文标准译本 - 菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”
  • 现代标点和合本 - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • New International Version - After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
  • English Standard Version - Then Festus, when he had conferred with his council, answered, “To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.”
  • New Living Translation - Festus conferred with his advisers and then replied, “Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!”
  • The Message - Festus huddled with his advisors briefly and then gave his verdict: “You’ve appealed to Caesar; you’ll go to Caesar!” * * *
  • Christian Standard Bible - Then after Festus conferred with his council, he replied, “You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.”
  • New American Standard Bible - Then when Festus had conferred with his council, he answered, “You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”
  • New King James Version - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!”
  • Amplified Bible - Then Festus, after conferring with [the men who formed] his council, answered, “You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”
  • American Standard Version - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Cæsar: unto Cæsar shalt thou go.
  • King James Version - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
  • New English Translation - Then, after conferring with his council, Festus replied, “You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”
  • World English Bible - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”
  • 新標點和合本 - 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 當代譯本 - 非斯都和議會商討後,說:「你說要上訴凱撒,就去見凱撒吧!」
  • 聖經新譯本 - 非斯都同議會商量後,答覆說:“你既然要向凱撒上訴,可以到凱撒那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 當下 非斯都 同參議會商議,便回答說:『你向 該撒 上訴了!你要去見 該撒 !』
  • 中文標準譯本 - 菲斯特斯與參議會商量以後,就回答:「你已經向凱撒上訴了,你就將到凱撒那裡去!」
  • 現代標點和合本 - 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾既上叩該撒、必往見該撒矣、○
  • 文理委辦譯本 - 非士都與議會言、謂保羅 曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非司都 既與議會相議、謂 保羅 曰、爾願聽審於 該撒 乎、則必當往見 該撒 、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非斯都 與議會商酌後、答曰:『汝既上訴於 凱撒 、自當移解於 凱撒 !』
  • Nueva Versión Internacional - Después de consultar con sus asesores, Festo declaró: —Has apelado al emperador. ¡Al emperador irás!
  • 현대인의 성경 - 베스도는 배석한 사람들과 의논한 후 “네가 황제께 상소하였으니 황제에게 갈 것이다” 하고 선언하였다.
  • Новый Русский Перевод - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда кесарева, то к кесарю и отправишься.
  • Восточный перевод - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда у императора, то к императору и отправишься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда у императора, то к императору и отправишься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда у императора, то к императору и отправишься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Festus, après avoir délibéré avec ses conseillers, décida : Tu en as appelé à l’empereur ; tu comparaîtras donc devant l’empereur.
  • リビングバイブル - フェストは事態をどう始末したものかと、顧問たちに相談してから、「いいだろう、おまえはカイザルに上訴したのだから、カイザルのところへ行きなさい」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου, ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ!
  • Nova Versão Internacional - Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: “Você apelou para César, para César irá!”
  • Hoffnung für alle - Nachdem Festus sich mit seinen Beratern besprochen hatte, entschied er: »Du hast dich auf den Kaiser berufen; man wird dich also vor den Kaiser bringen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi thảo luận với các cố vấn, Phê-tu tuyên bố: “Đương sự đã khiếu nại lên Sê-a nên sẽ được hầu tòa của Sê-sa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากหารือกับคณะที่ปรึกษาแล้วเฟสทัสก็ประกาศว่า “เจ้าได้ถวายฎีกาถึงซีซาร์เจ้าก็ต้องไปเข้าเฝ้าซีซาร์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฟสทัส​จึง​พูด​กับ​คณะ​ที่​ปรึกษา​แล้ว​ประกาศ​ว่า “ท่าน​ถวาย​ฎีกา​ถึง​ซีซาร์ ท่าน​ก็​จะ​ต้อง​ไป​เฝ้า​ซีซาร์”
  • Daniel 4:35 - He considers all the nations on earth to be nothing. He does as he pleases with the powers of heaven. He does what he wants with the nations of the earth. No one can hold back his hand. No one can say to him, “What have you done?”
  • Acts 28:16 - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself. But a soldier guarded him.
  • Acts 19:21 - After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem. He went through Macedonia and Achaia. “After I have been to Jerusalem,” he said, “I must visit Rome also.”
  • Romans 15:28 - I want to finish my task. I want to make sure that the poor in Jerusalem have received this offering. Then I will go to Spain. On my way I will visit you.
  • Romans 15:29 - I know that when I come to you, I will come with the full blessing of Christ.
  • Acts 23:11 - The next night the Lord stood near Paul. He said, “Be brave! You have told people about me in Jerusalem. You must do the same in Rome.”
  • Philippians 1:12 - Brothers and sisters, here is what I want you to know. What has happened to me has actually helped to spread the good news.
  • Philippians 1:13 - One thing has become clear. I am being held by chains because I am a witness for Christ. All the palace guards and everyone else know it.
  • Philippians 1:14 - And because I am a prisoner, most of the believers have become bolder in the Lord. They now dare even more to preach the good news without fear.
  • Lamentations 3:37 - Suppose people order something to happen. It won’t happen unless the Lord has planned it.
  • Philippians 1:20 - I completely expect and hope that I won’t be ashamed in any way. I’m sure I will be brave enough. Now as always Christ will receive glory because of what happens to me. He will receive glory whether I live or die.
  • Isaiah 46:10 - Before something even happens, I announce how it will end. In fact, from times long ago I announced what was still to come. I say, ‘My plan will succeed. I will do anything I want to do.’
  • Isaiah 46:11 - I will send for a man from the east to carry out my plan. From a land far away, he will come like a bird that kills its food. I will bring about what I have said. I will do what I have planned.
  • Psalm 76:10 - Your anger against sinners brings you praise. Those who live through your anger gather to worship you.
  • Acts 25:21 - But Paul made an appeal to have the Emperor decide his case. So I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”
圣经
资源
计划
奉献