Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:20 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - I had no idea how to look into such matters. So I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem. There he could be tried on these charges.
  • 新标点和合本 - 这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事接受审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事接受审判。
  • 当代译本 - 我不知如何审理这些事情,就问被告是否愿意上耶路撒冷受审。
  • 圣经新译本 - 关于这些争论,我不知道怎样处理,就问他愿不愿意上耶路撒冷去为这些事在那里受审。
  • 中文标准译本 - 我对这些辩论也心里困惑,就问保罗是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受审。
  • 现代标点和合本 - 这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
  • 和合本(拼音版) - 这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
  • New International Version - I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
  • English Standard Version - Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them.
  • New Living Translation - I was at a loss to know how to investigate these things, so I asked him whether he would be willing to stand trial on these charges in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Since I was at a loss in a dispute over such things, I asked him if he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding these matters.
  • New American Standard Bible - And being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and stand trial there on these matters.
  • New King James Version - And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
  • Amplified Bible - And I, being at a loss as to how to investigate these things, asked whether he was willing to go to Jerusalem and be tried there regarding these matters.
  • American Standard Version - And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
  • King James Version - And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
  • New English Translation - Because I was at a loss how I could investigate these matters, I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges.
  • World English Bible - Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
  • 新標點和合本 - 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對這些事不知該怎樣處理,所以問他是否願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事接受審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對這些事不知該怎樣處理,所以問他是否願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事接受審判。
  • 當代譯本 - 我不知如何審理這些事情,就問被告是否願意上耶路撒冷受審。
  • 聖經新譯本 - 關於這些爭論,我不知道怎樣處理,就問他願不願意上耶路撒冷去為這些事在那裡受審。
  • 呂振中譯本 - 這些事該怎樣究問、我心裏為難,就問他有沒有意思要上 耶路撒冷 ,在那裏為這些事受審判。
  • 中文標準譯本 - 我對這些辯論也心裡困惑,就問保羅是否願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事受審。
  • 現代標點和合本 - 這些事當怎樣究問,我心裡作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事聽審嗎?』
  • 文理和合譯本 - 我游移如何審訊、故問其欲往耶路撒冷受鞫否、
  • 文理委辦譯本 - 余既不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此辯論、我既不明、故問 保羅 、欲往 耶路撒冷 、在彼為此事聽審否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此等事予實不知如何訊究、故予詢彼願往 耶路撒冷 聽審否、
  • Nueva Versión Internacional - Yo no sabía cómo investigar tales cuestiones, así que le pregunté si estaba dispuesto a ir a Jerusalén para ser juzgado allí con respecto a esos cargos.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 문제를 어떻게 해결할까 망설이다가 예루살렘에 가서 재판을 받는 것이 어떠냐고 그에게 물어 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
  • Восточный перевод - Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis trouvé dans l’incapacité de prendre une décision dans un débat de ce genre. J’ai donc demandé à Paul s’il consentait à monter à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée.
  • リビングバイブル - こんな事件は、とても手に負えそうもありません。そこで、エルサレムで裁判を受ける気はないかと尋ねてみたら、
  • Nestle Aland 28 - ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπορούμενος δὲ, ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν, ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca dessas acusações.
  • Hoffnung für alle - Nun kenne ich mich auf diesem Gebiet sehr wenig aus. Deshalb schlug ich Paulus vor, die Verhandlung in Jerusalem fortzuführen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang phân vân không biết quyết định thế nào, tôi hỏi Phao-lô có muốn về Giê-ru-sa-lem hầu tòa không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่รู้ว่าจะไต่สวนเรื่องนี้อย่างไรดี ดังนั้นข้าพเจ้าจึงถามจำเลยว่าเต็มใจจะขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อสู้คดีที่นั่นตามข้อกล่าวหาเหล่านี้หรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​พิจารณา​ความ​อย่างไร​ดี ดังนั้น​ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า​เขา​จะ​ยินดี​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​สู้​คดี​ที่​นั่น​หรือ​ไม่
交叉引用
  • Acts 25:9 - But Festus wanted to do the Jews a favor. So he said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem? Are you willing to go on trial there? Are you willing to face these charges in my court?”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - I had no idea how to look into such matters. So I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem. There he could be tried on these charges.
  • 新标点和合本 - 这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事接受审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事接受审判。
  • 当代译本 - 我不知如何审理这些事情,就问被告是否愿意上耶路撒冷受审。
  • 圣经新译本 - 关于这些争论,我不知道怎样处理,就问他愿不愿意上耶路撒冷去为这些事在那里受审。
  • 中文标准译本 - 我对这些辩论也心里困惑,就问保罗是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受审。
  • 现代标点和合本 - 这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
  • 和合本(拼音版) - 这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
  • New International Version - I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
  • English Standard Version - Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them.
  • New Living Translation - I was at a loss to know how to investigate these things, so I asked him whether he would be willing to stand trial on these charges in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Since I was at a loss in a dispute over such things, I asked him if he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding these matters.
  • New American Standard Bible - And being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and stand trial there on these matters.
  • New King James Version - And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
  • Amplified Bible - And I, being at a loss as to how to investigate these things, asked whether he was willing to go to Jerusalem and be tried there regarding these matters.
  • American Standard Version - And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
  • King James Version - And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
  • New English Translation - Because I was at a loss how I could investigate these matters, I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges.
  • World English Bible - Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
  • 新標點和合本 - 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對這些事不知該怎樣處理,所以問他是否願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事接受審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對這些事不知該怎樣處理,所以問他是否願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事接受審判。
  • 當代譯本 - 我不知如何審理這些事情,就問被告是否願意上耶路撒冷受審。
  • 聖經新譯本 - 關於這些爭論,我不知道怎樣處理,就問他願不願意上耶路撒冷去為這些事在那裡受審。
  • 呂振中譯本 - 這些事該怎樣究問、我心裏為難,就問他有沒有意思要上 耶路撒冷 ,在那裏為這些事受審判。
  • 中文標準譯本 - 我對這些辯論也心裡困惑,就問保羅是否願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事受審。
  • 現代標點和合本 - 這些事當怎樣究問,我心裡作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事聽審嗎?』
  • 文理和合譯本 - 我游移如何審訊、故問其欲往耶路撒冷受鞫否、
  • 文理委辦譯本 - 余既不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此辯論、我既不明、故問 保羅 、欲往 耶路撒冷 、在彼為此事聽審否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此等事予實不知如何訊究、故予詢彼願往 耶路撒冷 聽審否、
  • Nueva Versión Internacional - Yo no sabía cómo investigar tales cuestiones, así que le pregunté si estaba dispuesto a ir a Jerusalén para ser juzgado allí con respecto a esos cargos.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 문제를 어떻게 해결할까 망설이다가 예루살렘에 가서 재판을 받는 것이 어떠냐고 그에게 물어 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
  • Восточный перевод - Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis trouvé dans l’incapacité de prendre une décision dans un débat de ce genre. J’ai donc demandé à Paul s’il consentait à monter à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée.
  • リビングバイブル - こんな事件は、とても手に負えそうもありません。そこで、エルサレムで裁判を受ける気はないかと尋ねてみたら、
  • Nestle Aland 28 - ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπορούμενος δὲ, ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν, ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca dessas acusações.
  • Hoffnung für alle - Nun kenne ich mich auf diesem Gebiet sehr wenig aus. Deshalb schlug ich Paulus vor, die Verhandlung in Jerusalem fortzuführen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang phân vân không biết quyết định thế nào, tôi hỏi Phao-lô có muốn về Giê-ru-sa-lem hầu tòa không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่รู้ว่าจะไต่สวนเรื่องนี้อย่างไรดี ดังนั้นข้าพเจ้าจึงถามจำเลยว่าเต็มใจจะขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อสู้คดีที่นั่นตามข้อกล่าวหาเหล่านี้หรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​พิจารณา​ความ​อย่างไร​ดี ดังนั้น​ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า​เขา​จะ​ยินดี​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​สู้​คดี​ที่​นั่น​หรือ​ไม่
  • Acts 25:9 - But Festus wanted to do the Jews a favor. So he said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem? Are you willing to go on trial there? Are you willing to face these charges in my court?”
圣经
资源
计划
奉献