逐节对照
- New International Reader's Version - Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.” Festus replied, “Tomorrow you will hear him.”
- 新标点和合本 - 亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚基帕对非斯都说:“我也愿意亲自听听这个人。”非斯都说:“明天你就可以听他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚基帕对非斯都说:“我也愿意亲自听听这个人。”非斯都说:“明天你就可以听他。”
- 当代译本 - 亚基帕对非斯都说:“我想亲自听听他的申诉。” 非斯都说:“你明天就会听到。”
- 圣经新译本 - 亚基帕对非斯都说:“我也想听听这人说些什么。”非斯都说:“明天就请你来听。”
- 中文标准译本 - 阿格里帕对菲斯特斯说:“我本来也想亲自听这个人讲说。” 菲斯特斯说:“明天你就可以听他讲说。”
- 现代标点和合本 - 亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
- 和合本(拼音版) - 亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
- New International Version - Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.” He replied, “Tomorrow you will hear him.”
- English Standard Version - Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” said he, “you will hear him.”
- New Living Translation - “I’d like to hear the man myself,” Agrippa said. And Festus replied, “You will—tomorrow!”
- The Message - Agrippa said, “I’d like to see this man and hear his story.” “Good,” said Festus. “We’ll bring him in first thing in the morning and you’ll hear it for yourself.”
- Christian Standard Bible - Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.” “Tomorrow you will hear him,” he replied.
- New American Standard Bible - Then Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he *said, “you shall hear him.”
- New King James Version - Then Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
- Amplified Bible - Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” Festus replied, “you will hear him.”
- American Standard Version - And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.
- King James Version - Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
- New English Translation - Agrippa said to Festus, “I would also like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he replied, “you will hear him.”
- World English Bible - Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
- 新標點和合本 - 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞基帕對非斯都說:「我也願意親自聽聽這個人。」非斯都說:「明天你就可以聽他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞基帕對非斯都說:「我也願意親自聽聽這個人。」非斯都說:「明天你就可以聽他。」
- 當代譯本 - 亞基帕對非斯都說:「我想親自聽聽他的申訴。」 非斯都說:「你明天就會聽到。」
- 聖經新譯本 - 亞基帕對非斯都說:“我也想聽聽這人說些甚麼。”非斯都說:“明天就請你來聽。”
- 呂振中譯本 - 亞基帕 對 非斯都 說:『我本來就有意思要親自聽聽這個人的。』 非斯都 說:『明天王就可以聽他。』
- 中文標準譯本 - 阿格里帕對菲斯特斯說:「我本來也想親自聽這個人講說。」 菲斯特斯說:「明天你就可以聽他講說。」
- 現代標點和合本 - 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽。」
- 文理和合譯本 - 亞基帕曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、○
- 文理委辦譯本 - 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 謂 非司都 曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 語 非斯都 曰:『予亦願一聞是人辯論。』 非斯都 曰:『明日汝可觀審。』
- Nueva Versión Internacional - —A mí también me gustaría oír a ese hombre —le dijo Agripa a Festo. —Pues mañana mismo lo oirá usted —le contestó Festo.
- 현대인의 성경 - 이 말을 듣고 아그립바가 “그의 말을 직접 듣고 싶소” 하자 베스도는 “내일 그렇게 하도록 하겠습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Агриппа сказал Фесту: – Я бы сам хотел послушать этого человека. – Завтра же услышишь, – ответил Фест.
- Восточный перевод - Агриппа сказал Фесту: – Я бы сам хотел послушать этого человека. – Завтра же услышишь, – ответил Фест.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Агриппа сказал Фесту: – Я бы сам хотел послушать этого человека. – Завтра же услышишь, – ответил Фест.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Агриппа сказал Фесту: – Я бы сам хотел послушать этого человека. – Завтра же услышишь, – ответил Фест.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Agrippa dit à Festus : J’aimerais bien entendre cet homme, moi aussi. – Tu pourras l’entendre dès demain, lui répondit Festus.
- リビングバイブル - アグリッパはこの話に興味を示し、「直接、その男の話を聞いてみたいものだ」と言ったので、フェストは、「では、明日お聞きいただきましょう」と答えました。
- Nestle Aland 28 - Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον· ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Então Agripa disse a Festo: “Eu também gostaria de ouvir esse homem”. Ele respondeu: “Amanhã o ouvirás”.
- Hoffnung für alle - »Diesen Mann würde ich gern selber einmal hören!«, erwiderte Agrippa. »Morgen hast du die Möglichkeit dazu«, antwortete Festus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ạc-ríp-ba nói: “Ta cũng muốn nghe người ấy!” Phê-tu thưa: “Ngày mai vua sẽ nghe.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอากริปปาจึงตรัสกับเฟสทัสว่า “ข้าพเจ้าเองก็ประสงค์จะฟังชายผู้นี้ด้วย” เฟสทัสตอบว่า “พรุ่งนี้ท่านจะได้ฟังเขา” ( กจ.9:3-8 ; 22:6-11 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอากริปปาก็กล่าวกับเฟสทัสว่า “เราอยากจะฟังปากคำจากชายคนนี้ด้วย” เฟสทัสกล่าวว่า “พรุ่งนี้ท่านก็จะได้ฟังเขา”
交叉引用
- Matthew 10:18 - You will be brought to governors and kings because of me. You will be witnesses to them and to the Gentiles.
- Isaiah 52:15 - But many nations will be surprised when they see what he has done. Kings will be so amazed that they will not be able to say anything. They will understand things they were never told. They will know the meaning of things they never heard.”
- Luke 21:12 - “But before all this, people will arrest you and treat you badly. They will hand you over to synagogues and put you in prison. You will be brought to kings and governors. All this will happen to you because of my name.
- Acts 9:15 - But the Lord said to Ananias, “Go! I have chosen this man to work for me. He will announce my name to the Gentiles and to their kings. He will also announce my name to the people of Israel.