逐节对照
- Amplified Bible - Now after Festus had spent no more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and on the next day he took his seat on the tribunal (the judicial bench), and ordered Paul to be brought [before him].
- 新标点和合本 - 非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下凯撒利亚去;第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 非斯都在他们那里住了不超过八天或十天,就下凯撒利亚去;第二天开庭,下令把保罗提上来。
- 和合本2010(神版-简体) - 非斯都在他们那里住了不超过八天或十天,就下凯撒利亚去;第二天开庭,下令把保罗提上来。
- 当代译本 - 非斯都在耶路撒冷只逗留了十天八天,便返回了凯撒利亚。第二天,他开庭审讯,命人将保罗带上来。
- 圣经新译本 - 非斯都在他们那里大约逗留了不过十天八天,就回到该撒利亚去。第二天就开庭,吩咐把保罗带来。
- 中文标准译本 - 菲斯特斯在他们那里住了不超过十天八天 ,就下到凯撒里亚去了。第二天,他坐在审判席上,下令把保罗带上来。
- 现代标点和合本 - 非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下凯撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
- 和合本(拼音版) - 非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下凯撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
- New International Version - After spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.
- New International Reader's Version - Festus spent eight or ten days in Jerusalem with them. Then he went down to Caesarea. The next day he called the court together. He ordered Paul to be brought to him.
- English Standard Version - After he stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. And the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.
- New Living Translation - About eight or ten days later Festus returned to Caesarea, and on the following day he took his seat in court and ordered that Paul be brought in.
- The Message - About eight or ten days later, Festus returned to Caesarea. The next morning he took his place in the courtroom and had Paul brought in. The minute he walked in, the Jews who had come down from Jerusalem were all over him, hurling the most extreme accusations, none of which they could prove.
- Christian Standard Bible - When he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea. The next day, seated at the tribunal, he commanded Paul to be brought in.
- New American Standard Bible - After Festus had spent no more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and on the next day he took his seat on the tribunal and ordered that Paul be brought.
- New King James Version - And when he had remained among them more than ten days, he went down to Caesarea. And the next day, sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.
- American Standard Version - And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Cæsarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
- King James Version - And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
- New English Translation - After Festus had stayed not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and the next day he sat on the judgment seat and ordered Paul to be brought.
- World English Bible - When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought.
- 新標點和合本 - 非斯都在他們那裏住了不過十天八天,就下凱撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 非斯都在他們那裏住了不超過八天或十天,就下凱撒利亞去;第二天開庭,下令把保羅提上來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 非斯都在他們那裏住了不超過八天或十天,就下凱撒利亞去;第二天開庭,下令把保羅提上來。
- 當代譯本 - 非斯都在耶路撒冷只逗留了十天八天,便返回了凱撒利亞。第二天,他開庭審訊,命人將保羅帶上來。
- 聖經新譯本 - 非斯都在他們那裡大約逗留了不過十天八天,就回到該撒利亞去。第二天就開庭,吩咐把保羅帶來。
- 呂振中譯本 - 非斯都 在他們中間逗留了也不過十天八天,就下 該撒利亞 去。第二天即坐在臺上審判,發命令將 保羅 帶來。
- 中文標準譯本 - 菲斯特斯在他們那裡住了不超過十天八天 ,就下到凱撒里亞去了。第二天,他坐在審判席上,下令把保羅帶上來。
- 現代標點和合本 - 非斯都在他們那裡住了不過十天八天,就下凱撒利亞去。第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。
- 文理和合譯本 - 非斯都居彼、不過旬日、遂下至該撒利亞、翌日、升座、命引保羅至、
- 文理委辦譯本 - 方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非司都 居彼十餘日、 有原文抄本作八日或十日 乃下 該撒利亞 、明日坐堂、命提 保羅 至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非斯都 逗留 耶路撒冷 祇八日或十日、即返 凱塞里 。次日、升坐、飭提 葆樂 。
- Nueva Versión Internacional - Después de pasar entre los judíos unos ocho o diez días, Festo bajó a Cesarea, y al día siguiente convocó al tribunal y mandó que le trajeran a Pablo.
- 현대인의 성경 - 예루살렘에서 열흘 가까이 머물다가 가이사랴로 내려간 베스도는 이튿날 법정에 앉아 바울을 데려오라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Проведя с ними не больше восьми-десяти дней, Фест возвратился в Кесарию и на следующий же день сел в судейское кресло и приказал ввести Павла.
- Восточный перевод - Проведя с ними не больше восьми-десяти дней, Фест возвратился в Кесарию и на следующий же день сел в судейское кресло и приказал ввести Паула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проведя с ними не больше восьми-десяти дней, Фест возвратился в Кесарию и на следующий же день сел в судейское кресло и приказал ввести Паула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проведя с ними не больше восьми-десяти дней, Фест возвратился в Кесарию и на следующий же день сел в судейское кресло и приказал ввести Павлуса.
- La Bible du Semeur 2015 - Festus ne resta pas plus de huit à dix jours à Jérusalem, puis il redescendit à Césarée. Le lendemain de son retour, il alla siéger au tribunal et y fit comparaître Paul.
- リビングバイブル - 八日か十日の後、フェストはカイザリヤに帰り、翌日パウロの裁判が開かれました。
- Nestle Aland 28 - Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας, οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
- Nova Versão Internacional - Tendo passado com eles de oito a dez dias, desceu para Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
- Hoffnung für alle - Nach etwa acht bis zehn Tagen kehrte Festus nach Cäsarea zurück. Schon am folgenden Tag setzte er die Verhandlung an und ließ Paulus vorführen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phê-tu ở Giê-ru-sa-lem độ mười ngày rồi trở về Sê-sa-rê. Hôm sau, tổng trấn ra ngồi nghế chánh án và truyền lệnh giải Phao-lô ra tòa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพักอยู่กับพวกเขาได้แปดหรือสิบวันเฟสทัสก็ไปยังเมืองซีซารียา ในวันรุ่งขึ้นเฟสทัสเปิดศาลพิจารณาคดีและสั่งให้นำตัวเปาโลเข้ามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ท่านได้อยู่กับพวกเขาได้ไม่เกิน 8 หรือ 10 วันแล้ว ก็ลงไปยังเมืองซีซารียา วันรุ่งขึ้นท่านจึงนั่งลงตัดสินความ และสั่งให้นำเปาโลมาหาท่าน
交叉引用
- James 2:6 - But you [in contrast] have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress and exploit you, and personally drag you into the courts of law?
- 2 Corinthians 5:10 - For we [believers will be called to account and] must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be repaid for what has been done in the body, whether good or bad [that is, each will be held responsible for his actions, purposes, goals, motives—the use or misuse of his time, opportunities and abilities].
- John 19:13 - When Pilate heard this, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
- Acts 18:12 - But when Gallio was proconsul of Achaia (southern Greece), the Jews made a united attack on Paul and brought him before the judgment seat,
- Acts 18:13 - declaring, “This man is persuading people to worship God in violation of the law [of Moses].”
- Acts 18:14 - But when Paul was about to reply, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of some misdemeanor or serious crime, O Jews, I would have reason to put up with you;
- Acts 18:15 - but since it is merely a question [of doctrine within your religion] about words and names and your own law, see to it yourselves; I am unwilling to judge these matters.”
- Acts 18:16 - And he drove them away from the judgment seat.
- Acts 18:17 - Then the Greeks all seized Sosthenes, the leader of the synagogue, and began beating him right in front of the judgment seat; but Gallio paid no attention to any of this.
- Acts 25:10 - Paul said, “I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also very well know.
- Matthew 27:19 - While he was seated on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous and innocent Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
- Acts 25:17 - So after they arrived together here, I did not delay, but on the next day took my place on the tribunal and ordered that the man be brought before me.